Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[REPLICHE] [SCRIPT] 102 in italiano

20 views
Skip to first unread message

jAsOn

unread,
Nov 25, 2003, 1:05:46 PM11/25/03
to
--------------------------------------------------------------------------------
102 - TOW the Sonogram at the End
Titolo italiano: Una moglie differente
Scritto da: Jeffrey Astrof & Mike Sikowitz
Trascrizione italiana: jAsOn
--------------------------------------------------------------------------------

PRE-INTRO SCENE: Central Perk

(Tutti presenti)

MONICA: Quello che voi ragazzi non capite č che per noi il bacio č
importante quanto tutto il resto.

JOEY: Sě, certo!.......Veramente?

PHOEBE: Oh, certo!

RACHEL: Il segreto di una persona č tutto nel primo bacio.

MONICA: Assolutamente.

CHANDLER: Sě, credo che per noi il bacio sia come il primo atto di una
commedia, capito, cioč come il comico che ti devi sorbire prima che...
escano fuori i Pink Floyd.

ROSS: Sě, e non č che a noi non piaccia l'attore comico... č solo che
non č... per lui che avevamo comprato il biglietto.

CHANDLER: Vedi, il problema č che, dopo che č finito il concerto,
comunque sia andato lo show... le ragazze continuano a cercare sempre
quei preliminari... e sai quando si č in macchina, in mezzo al
traffico, si cerca solo... solo di restare svegli.

RACHEL: Sě, beh, allora vi do un consiglio: teneteci a quei
preliminari, altrimenti un'altra volta ve ne starete a casa ad
ascoltare quell'album da soli.

JOEY: (pausa)....Stiamo ancora parlando di sesso?

SCENE 1: Museo di storia preistorica (Ross e Marsha stanno preparando
una scena che comprende manichini di uomini preistorici)

ROSS: No, va bene, va benissimo... E' solo che... non ti sembra un
pochino arrabbiata?

MARSHA: Beh, ha le sue ragioni.

ROSS: Davvero?! E quali?

MARSHA: Lui va in giro a colpire a mazzate le altre donne, mentre lei
sta a casa cercando di levare dal tappeto l'odore di mammuth.

ROSS: Ok, d'accordo... Marsha, vedi, questi qui sono cavernicoli. Il
loro unico cruccio č... "Certo che l'era glaciale č molto vicina!" Mi
spiego.

MARSHA: A proposito di crucci, non č la tua ex-moglie?

(Carol č entrata alle loro spalle)

ROSS: (cercando di ignorarla) No. No.

MARSHA: Sě che č lei! Carol, ciao!

ROSS: D'accordo, sě, sě, č lei. (agita una mano) Marsha... magari ne
riparliamo nell'era glaciale.

(Marsha esce e Carol si avvicina alla rappresentazione)

ROSS: Ciao.

CAROL: Ciao. Allora...

ROSS: Sei bellissima. E... io non lo sopporto.

CAROL: Mi dispiace. Grazie... Anche tu sei in forma.

ROSS: Oh beh, sai, qui dentro chiunque tenga... una posizione
eretta... Beh, che c'e' di nuovo? Sei ancora...

CAROL: Una lesbica?

ROSS: Beh... Non si sa mai. Ehm... come sta... come sta la famiglia?

CAROL: Oh, Marty č completamente paranoico. E poi c'č quel...

ROSS: Carol, perché sei qui, Carol?

CAROL: Sono incinta.

ROSS: Incinta?!

(Appartamento di Monica e Rachel. Chandler, Joey, Phoebe e Monica
stanno guardando "Tre cuori in affitto")

CHANDLER: Ah, questa č la serie dei tre amici, dove ci sono tre
protagonisti.

PHOEBE:...Sono sempre gli stessi! (spegne la Tv)

MONICA: (prendendo il bicchiere a Joey) Hai finito questo?

JOEY: Uh, sě... scusa se ingoiando ho dovuto fare piano.

MONICA: Di chi č quella palla di carta arrotolata?!

CHANDLER: Ah, quella č mia. Vedi avevo scritto un appunto poi ho
capito che non mi serviva, cosě ho arrotolato il foglio... e ora
vorrei essere morto.

(Monica comincia a sprimacciare un cuscino)

PHOEBE: Lo aveva giŕ sprimacciato... Monica, lo avevi giŕ fatto...
(Monica la fulmina con lo sguardo) ma non fa niente!

MONICA: Scusate ragazzi, ma non voglio che i miei si lamentino piů di
quanto giŕ facciano.

CHANDLER: Sě, e sappiamo bene quanto puň essere crudele un genitore
sull'argomento "cuscino".

PHOEBE: Monica? Ciao! Uhm, Monica, mi fai paura. Voglio dire che sei
cosě nervosa e complicata, capisci? Insomma non... non ti trovo bene.

JOEY: Ehi, sta calma. Non vedo mai Ross cosě nervoso ed agitato quando
vengono i tuoi genitori.

MONICA: Questo perché, secondo i miei cari genitori, Ross non puň mai
avere torto. Vedi, lui č il "principe". Pare che abbiano fatto la
cerimonia di incoronazione prima che io nascessi.

CHANDLER: (alla finestra) Ehi, ehi, ehi, ehi ehi ehi ehi ehi!

MONICA: Che c'č?

CHANDLER: C'č un mostro nudo che sta facendo ginnastica!

ALL: Uh. (Phoebe) Uhm, perň!

(Rachel entra dalla stanza da letto)

RACHEL: Avete visto il mio anello di fidanzamento?

PHOEBE: Sě, č bellissimo.

RACHEL: Oh Dio, oh Dio, oh Dio oh Dio oh Dio oh Dio.... (cerca sotto i
cuscini)

PHOEBE: No, non toccare questo... lei non...

RACHEL: Sono giŕ abbastanza preoccupata per domani quando dovrň
restituirglielo dicendo: "Ciao Barry, ti ricordi di me? Sono la
ragazza col velo che ti ha scaricato davanti alla tua famiglia" Oddio,
e adesso dovrň anche ridargli l'anello senza avere l'anello, il che
rende tutto molto piů difficile...

MONICA: Sta' calma Rachel, lo troveremo... (a tutti) Vero ragazzi?

CHANDLER+JOEY: Oh! Sě, certo!

JOEY: Quand'č stata l'ultima volta che l'avevi?

PHOEBE: Beh, probabilmente prima che lo perdesse!

CHANDLER: Non vedo che cosa ci sia di tanto ovvio.

RACHEL: So che ce lo avevo questa mattina, e so che lo avevo in cucina
quando...

CHANDLER: ...quando?

RACHEL: (guardando le lasagne e realizzando) Ohhhhh, non ti
arrabbiare...

MONICA: Dici a me?

RACHEL: Mi dispiace...

MONICA: Io ti avevo dato un solo compito! (esiminando le lasagne
attraverso la pirofila di vetro)

RACHEL: Guarda come sono perfetti gli strati di pasta!

CHANDLER: Sai, Monica, non e' cosi' che si cerca un anello di
fidanzamento in una lasagna...

MONICA: (mette giu' le lasagne) Io... io non ce la faccio.

CHANDLER: Ragazzi? Su, avanti!

(Chandler, Joey e Phoebe iniziano a frugare nelle lasagne. Bussano
alla porta. E' Ross)

ROSS: ...ciao...

MONICA: Oh... Non hai un'aria molto contenta.

ROSS: Carol e' incinta.

PHOEBE: (mentre tutti sono sconvolti) Uh! L'ho trovato!

MONICA: Beh, co-... co--... co-... c-c-cos-...

ROSS: Si'. Fa' cosi' per altre due ore, e sarai nello stato in cui mi
trovo io adesso. (entra)

CHANDLER: Beh, questo, per ora, ridimensiona il problema del cuscino.

RACHEL: Si', ma... che c'entri tu con tutta questa storia?

ROSS: Carol dice che lei e Susan vogliono che io sia coinvolto, ma che
se a me non sta bene, allora non devo essere coinvolto.. per farla
semplice dipende tutto da me.

PHOEBE: E' davvero splendida! Mi manca.

MONICA: Cosa intende lei per "coinvolto"?

CHANDLER: Io suppongo che il lavoro piu' grosso lo avrai gia' fatto.

ROSS: Si' si'... Comunque vogliono che vada anche io a... vedere
l'ecografia con loro, domani...

RACHEL: E allora che farai?

ROSS: Non ne ho nessuna idea. Comunque, qualunque cosa faro', io...
diventero' padre...

(al rumore di Joey che mangia le lasagne, tutti si voltano a guardarlo
in modo accusatorio)

JOEY: .....Tanto... era rovinata, no?

SCENA 2: Appartamento di Monica e Rachel (Monica e Ross versano del
vino ai loro genitori)

MRS. GELLER: Ah, ti chiamera' la figlia di Martha Lugwin. (assaggia
uno snack) Mmm! Cos'e' questo sapore di curry?

MONICA: Curry.

MRS. GELLER: Mmmm!

ROSS: Io... io trovo che sono squisite, io... ne sono convinto.

MR. GELLER: (a Ross) Ricordi le sorelle Lugwin? La piu' grande era
pazza di te, vero?

MRS. GELLER: Ah, erano tutte innamorate di lui.

ROSS: Oh, mamma...

MONICA: Scusa, perche' quella ragazza mi chiamera'?

MRS. GELLER: Oh, si e' appena diplomata, e vuole imparare qualcosa di
cucina, sul cibo.... non lo so. Comunque, io le ho detto che tu avevi
un ristorante...

MONICA: No, mamma, non ho un ristorante. Io lavoro in un ristorante.

MRS. GELLER: Beh. questo loro non lo devono sapere... (inizia a
sprimacciare i cuscini)

MONICA: Ross, vieni a darmi una mano con gli spaghetti, per favore?

ROSS: Si'. (vanno in cucina)

MRS. GELLER: Stai facendo gli spaghetti! Una cosa facile.

MONICA: So che questo ti sembrera' terribilmente egoistico da parte
mia, ma spero che tu parlerai della storia del bambino e della
lesbica. Cosi' forse la smettera' di rompermi le scatole.

(i quattro sono a tavola e mangiano)

MRS. GELLER: Che fine ha fatto Rachel? L'altro giorno al club abbiamo
incontrato i suoi genitori. Non erano molto contenti.

MR. GELLER: E non vi dico quello che hanno speso per quel
matrimonio... ma quarantamila dollari sono un vero patrimonio!

MRS. GELLER: Beh, almeno ha avuto l'occasione di mollare un uomo...

MONICA: Non capisco, che significa?

MRS. GELLER: Niente! E' un modo di dire.

MONICA: No, non credo.

MR. GELLER: Non stare a sentire tua madre. Tu sei indipendente e lo
sei sempre stata! Anche quando eri piccola... quando eri cicciona e
non avevi amici, stavi benissimo! Stavi a leggere da sola in camera
tua, facevi... facevi i puzzle...

(stessa scena)

MR. GELLER: Vedi, ci puo' essere una persona, come Ross che ha bisogno
di puntare in alto. Con i suoi musei, tutte le sue pubblicazioni.
Altre persone sono soddisfatte di rimanere dove stanno... E ti diro'
una cosa, questa gente non si ammala mai di cancro...

(di nuovo, stessa scena)

MR. GELLER: ...spesso leggo di quelle donne che cercano di avere tutto
dalla vita, e ringrazio Iddio che la nostra piccola Monica non abbia
certo di questi problemi.

MONICA: (cercando di cambiare argomento) Allora, Ross, che cosa ci
dici di te? Qualche storia? (gli schiaccia la mano sotto il gomito)
Nessuna novita, nessun aneddoto da dividere coi nostri genitori?

ROSS: (tira via la mano) Ok! D'accordo. (ai genitori) Sentite, io...
io mi rendo conto che voi vi starete chiedendo come sono andate
esattamente le cose fra me e Carol, e quindi... ecco come e' andata.
Carol e' una lesbica. Attualmente vive con una donna che si chiama
Susan. Carol e' incinta di un figlio che e' mio. Lei e Susan hanno
deciso che alleveranno il bambino.

(silenzio)

MRS. GELLER: (rivolta a Monica) E tu sapevi questa storia?!

(pubblicita')

SCENA 3: Central Perk (tutti presenti)

JOEY: Certo che i tuoi genitori rompono, eh?

ROSS: Sai. loro sono dei professionisti. Sanno quello che fanno, lo
fanno con tutto comodo, e quando vogliono rompere, rompono!

MONICA: Io lo so che non si possono cambiare i genitori... ma se
potessi farlo... (a Ross) ... vorrei avere i tuoi.

ROSS: Faccio pipi'. (va in bagno)

PHOEBE: Sapete, quando si e' gemelli e' peggio ancora.

RACHEL: Hai una gemella?

PHOEBE: Oh si', ma non ci parliamo. Lei e' uno di quei tipi ambiziosi
che mirano solo alla carriera.

CHANDLER: Che cosa fa?

PHOEBE: Fa la cameriera.

RACHEL: D'accordo, ragazzi, io... io devo pulire adesso. (iniziano ad
andare via)

MONICA: Chandler, sei figlio unico, vero? Non hai avuto queste noie.

CHANDLER: No, no, anche se devo dire che avevo un amico immaginario...
che i miei genitori preferivano a me.

RACHEL: Spegnete la luce, ragazzi.. (Joey spegne la luce. Escono tutti
tranne Rachel e Ross. Rachel inizia a scopare... H___H - ehm - quindi
Ross esce dal bagno)

ROSS: Quanto sono stato in bagno?

RACHEL: Devo dare una pulita.

ROSS: Oh.. eh.. vuoi... che ti dia una mano?

RACHEL: Uh.. si', d'accordo! Grazie! (gli passa la scopa e si siede)

ROSS: Allora.. ehm.. (inizia a scopare) Forse sei un po' nervosa per
Barry, domani?

RACHEL: Si'.. un po'...

ROSS: Mm-hmm..

RACHEL: Tanto.

ROSS: Mm.

RACHEL: Hai un consiglio da darmi? Visto che anche tu, di recente, sei
stato mollato...

ROSS: Forse e' meglio evitare di pronunciare la parola "mollato".
Probabilmente gia' si sentira' ridotto come una specie di pezza da
piedi, percio'... cerca di non farti vedere troppo in forma... so che
sara' difficile. Ehm... io potrei andare a portare l'anello di
fidanzamento a Barry e tu invece potresti andare con Carol e Susan da
quel tipo, si', il ginecologo...

RACHEL: Tu devi andare con Carol domani.. Perche' e' diventato tutto
cosi' complicato?

ROSS: Chi lo sa!

RACHEL: Ricordi quando eravamo al liceo?

ROSS: Si'.

RACHEL: Pensavi anche tu che avremmo incontrato qualcuno, che ci
saremmo innamorati e che sarebbe finita li'? (Ross la fissa) ...Ross?

ROSS: Si', si'!

RACHEL: Oh! Diamine, non avrei mai pensato di stare qui.. (appoggia la
guancia sulla mano di lui)

ROSS: Neanch'io... (si siede per non dover togliere la mano)

(in clinuca. Carol e' seduta. Arriva Ross)

ROSS: Ciao... scusa ho fatto tardi, ma ho avuto un contrattempo con
quel dinosauro.. si'.. mammuth.

(entra Susan, con una bevanda)

SUSAN: Ciao.

CAROL: Ross, ti ricordi di Susan?

ROSS: Certo che me la ricordo...

SUSAN: Ross.

ROSS: (si stringono la mano) Ciao, Susan. (a Carol) Che stretta! E'
vigorosa! Allora, stiamo aspettando... penso...

CAROL: Si chiama Oberman.

ROSS: Il dottor Oberman. Ok. E lui...

SUSAN: Lei.

ROSS: "Lei"... certo "lei", si'... e lei... e' al corrente della
nostra situazione un po' speciale?

CAROL: Si', ed e' molto disponibile.

ROSS: Bene, d'accordo, benissimo. (Susan gli passa la bevanda) No,
io... oh. (la passa a Carol)

CAROL: Grazie.

ROSS: (prende un attrezzo del ginecologo e ci imita una papera) Quack,
quack...

CAROL: Ross? Quello e' un divaricatore. (lo lascia andare
terrorizzato)

(lo studio di Barry. Barry sta lavorando sulla bocca di Robbie. Arriva
Rachel)

RACHEL: Barry?

BARRY: Avanti.

RACHEL: (esita) Sei sicuro?

BARRY: Si', sicuro! Robbie stara' qui delle ore.

ROBBIE: Che?!

BARRY: Allora, come stai?

RACHEL: Io... io... io sto bene... Tu sei in forma!

BARRY: Si', beh...

BERNICE (all'interfono): Dr. Farber, Jason Greenspan sta vomitando.

BARRY (all'interfono): Arrivo subito. (a Robbie e Rachel) Vado e
torno.

(Robbie fissa Rachel)

RACHEL: L'ho mollato.

ROBBIE: Okay.

(dal ginecologo)

ROSS: Allora... ehm... com'e' che funzionera' questa cosa? Si', fra
noi... cioe' quando ci saranno da prendere delle decisioni importanti?

CAROL: Cioe', fammi un esempio.

ROSS: Beh, non lo so, ok, d'accordo, per esempio... il nome del
bambino.

CAROL: Marlon...

ROSS: Marlon?!

CAROL: ...se e' un maschio, e Minnie se e' una femmina.

ROSS: Come... la fidanzata di Topolino?

CAROL: Come si chiamava mia nonna.

ROSS: Ma... se dici "Minnie", pensi alla fidanzata di Topolino. Uh...
che ne pensi di... che pensi di Julia?

CAROL: Julia..

SUSAN: Eravamo d'accordo su Minnie.

ROSS: Gia'... eh... eravamo d'accordo anche di vivere assieme. Ma e'
cambiato tutto e puo' iniziare la battaglia. Si puo' discutere di
Julia...

(lo studio di Barry. Rachel si sta truccando usando lo specchio della
lampada. Arriva Barry)

BARRY: Ah... mi dispiace molto. Allora, che hai fatto di recente?

RACHEL: Oh, niente di speciale. Ho... ho trovato un lavoro.

BARRY: Ah.

RACHEL: Come mai sei cosi' abbronzato?

BARRY: Ecco... sono andato ad Aruba.

RACHEL: Oh no. Sei stato in luna di miele da solo?

BARRY: No. Vedi... ci sono stato con... potrebbe farti male.

ROBBIE: A me?!

BARRY: No! (a Rachel) Sono andato con Mindy.

RACHEL: Mindy?! Mindy, la mia damigella d'onore?!

BARRY: Eh, si' ecco... stiamo insieme ora.

RACHEL: Ah! Bene.. (prendendogli la fronte fra le mani) Ma ti sei
fatto un trapianto!

BARRY: Attenta, attenta! Non hanno ancora attecchito.

RACHEL: Ti sei messo le lenti a contatto! Ma tu odi mettere le dita
negli occhi!

BARRY: L'ho fatto per lei. Senti io... ci tenevo a ringraziarti.

RACHEL: D'accordo...

BARRY: Vedi, un mese fa volevo solo farti del male. Piu' di quanto ne
avessi fatto a chiunque nella mia vita. E io sono un dentista.

RACHEL: Ah.

BARRY: Avevi ragione tu. Pensavo che fossimo felici. E invece non lo
eravamo. Ma con Mindy... ora sono felice. Sputa.

RACHEL: Cosa?

ROBBIE: Io. (sputa)

RACHEL: Comunque... ehm... (tira fuori l'anello dalla borsetta)
Credo... credo che questo appartenga a te. E ti ringrazio per avermelo
dato.

BARRY: Beh, grazie per avermelo riportato.

(Barry e Rachel si sorridono a vicenda)

ROBBIE: Allora?!

(dal ginecologo)

SUSAN: Oh, ti prego! Perche' non va bene, Helen?

ROSS: Helen Geller? Non direi proprio.

CAROL: Ross, non sarebbe mai Helen Geller.

ROSS: Ah, grazie!

CAROL: Cioe', il cognome non sara' Geller.

ROSS: Che... quale sara'... Helen Willick?

CAROL: No, veramente... avevamo pensato a Helen Willick-Bunch.

ROSS: Ma... aspetta un po'. Che c'entra lei col cognome?

SUSAN: Perche' questo bambino e' anche mio.

ROSS: Oh si', davvero? Non mi ricordavo che tu avessi anche dello
sperma.

SUSAN: Sappiamo tutti quanto e' difficile essere maschi!

CAROL: D'accordo, ora smettetela!

ROSS: No no no, il nome spetta a lei, ma c'entro anch'io in questa
storia.

CAROL: Ross. Non vorrai suggerire di chiamarla Helen
Willick-Bunch-Geller? Credo che questo sarebbe abuso di minore.

ROSS: Ma no! Volevo solo... suggerire Geller-Willick-Bunch.

SUSAN: Ah, no, no! Lo vedi che sta facendo? Sa che nessuno dira' mai
tutti questi nomi, e la chiameranno Geller, cosi' lui avra' cio' che
vuole!

ROSS: Lo credi davvero?! Pensi che sia questo quello che voglio? Di
quello che potevo immaginare che sarebbe stata la mia vita, non e'
certo questo quello che pensavo... Sai che ti dico? E' una situazione
troppo assurda non ce la faccio...

DR. OBERMAN: (entrando) Allora, come va oggi? Un po' di nausea?

ALL: Un po'. Si', un po'.

DR. OBERMAN: Beh, veramente lo avevo chiesto solo alla futura madre,
ma.. grazie per la partecipazione. (a Carol) Bene, si rilassi...

ROSS: Uh... sentite... io ora me ne vado. Perche'... non credo di
poter esser coinvolto in un momento cosi'... particolare (fa per
andare, ma si trattiene... torna dentro e fissa lo schermo,
trasfigurato)

ROSS: Oh, mio Dio.

SUSAN: Fantastico.

CAROL: Guardate.

CREDITS SCENE: Appartamento di Monica e Rachel (tutti guardano la
videocassetta)

ROSS: Ecco... non e' meraviglioso?

JOEY: Si puo' sapere che stiamo vedendo?

CHANDLER: Non lo so, ma credo che stia per attaccare l'Enterprise.

PHOEBE: Lo sao, se provi a inclinare la testa a sinistra e a rilassare
gli occhi, sembra quasi una patata.

ROSS: Allora non lo fare, d'accordo?

PHOEBE: Okay!

ROSS: (avvicinandosi a Monica) Monica. Cosa ne dici?

MONICA: (commossa) Mm-hmm.

ROSS: Ti stai commuovendo?

MONICA: No.

ROSS: Si, invece. E' cosi. Ti stai commuovendo.

MONICA: Non e' vero!

ROSS: Diventerai una zia.

MONICA: (lo spinge via e inizia a piangere) Oh, piantala!

RACHEL: (al telefono) Ciao, Mindy. Ciao, sono io, Rachel. Si', sto
benone. Ho... ho visto Barry oggi. Oh, si', si' me lo ha detto. No, va
benissimo, davvero, va bene. Spero che voi due siate molto felici,
si', sul serio. Ah, Mindy, un'altra cosa... se andra' tutto bene tra
voi, e finirete con lo sposarvi e avere dei figli e tutto il resto...
spero che abbiano i suoi vecchi capelli e il suo vecchio naso. (butta
giu' la cornetta) (agli altri che la stanno fissando) D'accordo, so
che e' stata una cosa crudele, ma mi sento molto meglio.

END

--
j./The quickest way to a man's heart is not through the stomach but
through his chest, with an axe.

Still alive (very alive) on Tuesday at 19:05:46 - http://www.iftf.it

tatir...@gmail.com

unread,
Dec 16, 2016, 10:19:36 PM12/16/16
to
Grazie. Avete tutte le trascrizioni in italiano delle puntate di Friends? Sto imparando italiano e questo aiuta molto.
0 new messages