Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

I tagli di Dobner

133 views
Skip to first unread message

Marcello Mancini

unread,
Jul 7, 2001, 5:50:32 AM7/7/01
to
Ciao,
sono un neo-appassionato dei libri di King e un lurker casuale di
questo ottimo ng. Mia sorella è la vera fan di King e già mi aveva fatto
notare alcuni incredibili e palesi errori di traduzione di Tullio Dobner,
pensavo però che le "stranezze" da parte di questo signore si limitassero
appunto a questo, strafalcioni diffusi un po' ovunque che a volte rendono
necessarie riletture approfondite e critiche di qualche frase ("Questo
succo succhia" e roba del genere). Leggendo invece il thread iniziato da
Pat a titolo "Ancora su Dobner", mi sono imbattuto in una spiacevole
sorpresa, visto che parlate non solo di semplici errori, ma anche di
tagli e omissioni.

Io e mia sorella siamo rimasti letteralmente sconvolti da queste
affermazioni, vi chiediamo se potreste fare qualche esempio in modo da
farci rendere conto dell'entità e importanza di questi tagli.

Vorrei chiudere con una citazione del nostro "beneamato" Tullio, tratto
dal CD-Rom allegato con "Riding the bullet":

"Una volta qualcuno mi ha definito un traduttore 'creativo'; non ho idea
se si trattasse di un complimento, però la definizione non mi dispiace
del tutto. Io ricorro moltissimo ai miei modi di dire, a un certo lessico
familiare, partendo dal presupposto che anche King si comporti nello
stesso modo; uno stile vivo e vitale, poco letterario".

Pensavo che questo bastasse a spiegare gli errori, ma i tagli? Si può
parlare ancora di traduzione "creativa"?

Ciao.
--
Marcello "MacMan" Mancini |"And then one day you find
mac.m...@tiscalinet.it | ten years have got behind you
------------------------------------<| no one told you when to run
ICQ UIN: 18174763 | you missed the starting gun..."
http://web.tiscalinet.it/macmancini | ("Time", Pink Floyd, 1973)

supermirra

unread,
Jul 7, 2001, 5:57:57 AM7/7/01
to

Marcello Mancini <macm...@yahoo.it> wrote in message
MPG.15b0f7657...@News.CIS.DFN.DE...
[CUT]

> Io e mia sorella siamo rimasti letteralmente sconvolti da queste
> affermazioni, vi chiediamo se potreste fare qualche esempio in modo da
> farci rendere conto dell'entità e importanza di questi tagli.
[cuttotutto]

Probabilmente sono la persona meno adatta per rispondere al tuo post. Ma
siccome non ho ancora imparato bene a farmi i fatti miei, e poiké tanto ti
risponderanno anche gli altri, ti consiglio, se vuoi qualche esempio degli
errori di Dobner, di andare su www.insideview.it alla rubrica "Le corna di
nequito", che tratta appunto delle traduzioni italiane dei libri di King.
Ah...già che ci sei...guarda anche tutto il resto ^_^

ciau

--
*Cris*


Faye Valentine

unread,
Jul 7, 2001, 12:41:54 PM7/7/01
to

Marcello Mancini wrote:

> Ciao,
> sono un neo-appassionato dei libri di King e un lurker casuale di
> questo ottimo ng.

[...]

Ti hanno già risposto, a me non resta altro che dirti:

huanyin huanyin ^_____^

--
See you space cowboy...


BRUNO IZZO

unread,
Jul 7, 2001, 4:58:01 PM7/7/01
to

"Marcello Mancini" <macm...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
news:MPG.15b0f7657...@News.CIS.DFN.DE...

> Ciao,
> sono un neo-appassionato dei libri di King e un lurker casuale di
> questo ottimo ng.

Benvenuto! Io sono da poco qui, ma ho fatto presto ad imparare che la prima
cosa che conviene fare, a tutti quelli che amano King, è dare un'occhiatina
ai "nostri" siti: www.insideview.it e www.castlerock.it . Di nuovo
benvenuto, Mac, a presto!


Jonas

unread,
Jul 8, 2001, 5:29:29 PM7/8/01
to

"Marcello Mancini" <macm...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
news:MPG.15b0f7657...@News.CIS.DFN.DE...
> Ciao,
> sono un neo-appassionato dei libri di King e un lurker casuale di
> questo ottimo ng. Mia sorella è la vera fan di King e già mi aveva fatto
> notare alcuni incredibili e palesi errori di traduzione di Tullio Dobner,

Ciao Marcello, un benvenuto a te e a tua sorella!

> pensavo però che le "stranezze" da parte di questo signore si limitassero
> appunto a questo, strafalcioni diffusi un po' ovunque che a volte rendono
> necessarie riletture approfondite e critiche di qualche frase ("Questo
> succo succhia" e roba del genere).

Già, stendiamo un velo "pietroso" ^___^

>Leggendo invece il thread iniziato da
> Pat a titolo "Ancora su Dobner", mi sono imbattuto in una spiacevole
> sorpresa, visto che parlate non solo di semplici errori, ma anche di
> tagli e omissioni.
>
> Io e mia sorella siamo rimasti letteralmente sconvolti da queste
> affermazioni, vi chiediamo se potreste fare qualche esempio in modo da
> farci rendere conto dell'entità e importanza di questi tagli.

Bè, gli altri ti hanno già rimandato a www.insideview.it , una rivista che
curo personalmente insieme ad altre personalità di questo Ng e che
ovviamente non posso non consigliarti :)
Mese per mese stiamo analizzando tutte le traduzioni dei libri di King, nel
nuovo numero che uscirà domenica prossima parleremo per esempio di quella di
Cujo.
Per quanto riguarda i tagli, che dirti? E' tutto vero, ve ne sono e alcuni
sono di una gravità soprendente: mi riferisco soprattutto a "La lunga
marcia" romanzo uscito praticamente massacrato dall'opera di
traduzione/censura/sfoltimento... se cerchi nei vecchi numeri della rivista
troverai un articolo veramente accurato e preciso.
Anche in altri libri abbiamo potuto riscontrare tagli ( in It per esempio
finora abbiamo notato due brani saltati, in Pet Sematary siamo appena a
pagina 33 e vi sono uand ecina di frasi saltate...), io personalmente ho
confrontato le diverse versioni de L'ombra dello scoprione e anche lì ho
trovato diverse schifezze, ma anche di questo ho parlato (non molto
approfonditamente vista la mole del libro ^_^) in uno dei vecchi numeri...

> Vorrei chiudere con una citazione del nostro "beneamato" Tullio, tratto
> dal CD-Rom allegato con "Riding the bullet":

/me vomita i panini del McDonald

> "Una volta qualcuno mi ha definito un traduttore 'creativo'; non ho idea
> se si trattasse di un complimento, però la definizione non mi dispiace
> del tutto. Io ricorro moltissimo ai miei modi di dire, a un certo lessico
> familiare, partendo dal presupposto che anche King si comporti nello
> stesso modo; uno stile vivo e vitale, poco letterario".
>
> Pensavo che questo bastasse a spiegare gli errori, ma i tagli? Si può
> parlare ancora di traduzione "creativa"?

Certo...hai presente quelle classiche gag comiche in cui per sistemare un
motore ci si ritrova con un paio di mezzi inutili in più?
Ecco...

--
Jonas ICQ# 26577568

"Love has teeth; they bite, the wounds never close.
No word, no combination of words, can close those lovebites."
(Stephen King)

www.castlerock.it
www.insideview.it


Pat

unread,
Jul 9, 2001, 9:34:17 AM7/9/01
to

"Jonas" <gunsl...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:Zg427.14938$eB4.5...@news.infostrada.it...

>
> "Marcello Mancini" <macm...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
> news:MPG.15b0f7657...@News.CIS.DFN.DE...


[cuttone]

> /me vomita i panini del McDonald

Nooooo sei andato a mangiare da Mcdonald, č la fine di un mito, dove č
finito quel ragazzo che amava la pizza e le fritturine, ti prego dimmi che
ti ha portato Obs' sotto ipnosi.^_-

Ciao
Patrizio

Marcello Mancini

unread,
Jul 10, 2001, 2:06:38 PM7/10/01
to
bruno...@tin.it said...

>
> Io sono da poco qui, ma ho fatto presto ad imparare che la prima
> cosa che conviene fare, a tutti quelli che amano King, è dare un'occhiatina
> ai "nostri" siti: www.insideview.it e www.castlerock.it .

Già, hai perfettamente ragione. Per essere un utente Usenet da tre anni,
faccio ancora dei begli errori da dilettante... :-(
Solo, avendo letto per la prima volta di questi tagli poco prima di
scrivere il post, ho pensato fosse una "rivelazione" dell'ultima ora.

Sorry per il post inutile!

Ciao.
--
MacMan
"And after all I'm only sleeping" (The Beatles)

BRUNO IZZO

unread,
Jul 10, 2001, 5:14:38 PM7/10/01
to

"Marcello Mancini" <macm...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
news:MPG.15b4267c4...@News.CIS.DFN.DE...
> bruno...@tin.it said...
CUT

> Sorry per il post inutile!
>
> Ciao.
> --
> MacMan
> "And after all I'm only sleeping" (The Beatles)

Ma figurati!!! Il 99,99% dei post che scrivo io č inutilissimo, ma i bravi
ragazzi del ng ancora mi sopportano (cfr. miracolo di S. Antonio Abate
protettore delle bestie...). Ciao, Bruno.


Suomi

unread,
Jul 10, 2001, 7:20:00 PM7/10/01
to
Incredible! I've heard "BRUNO IZZO" <bruno...@tin.it> saying
>Ma figurati!!! Il 99,99% dei post che scrivo io è inutilissimo, ma i bravi

>ragazzi del ng ancora mi sopportano (cfr. miracolo di S. Antonio Abate
>protettore delle bestie...). Ciao, Bruno.

Intanto uno che mi cita in sign i Beatles è un genio per principio. Poi, i
tuoi post sono veramente importanti per pensare *davvero* a quello che
abbiamo di fronte. Sia un romanzo di King, sia un piccolissimo "blocco
dello scrittore dilettante", sia altre cose. Mi sono accorto che tante,
troppe volte mi sono lasciato prendere dalla comodità del "perché sì".
Questo non esclude che lo faccia ancora, ma almeno adesso me ne posso
rendere conto.
Fabio, se fai battute sulla presunta incomprensibilità di questo post mi
incazzo davvero.

Suomi
--
www.insideview.it è la rivista on line di e per i fans di Stephen King
"Il vino e la notte van giù" Estra

Marcello Mancini

unread,
Jul 13, 2001, 4:33:37 PM7/13/01
to
Looking through a glass onion,
I could see this message from Jonas:

> "Marcello Mancini" <macm...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
> news:MPG.15b0f7657...@News.CIS.DFN.DE...

> Mese per mese stiamo analizzando tutte le traduzioni dei libri di King

Grazie per l'esaurientissima risposta, Jonas!
Scusa per il ritardo, si sarà capito che non seguo i ng proprio in real-
time...

> Per quanto riguarda i tagli, che dirti? E' tutto vero, ve ne sono e alcuni
> sono di una gravità soprendente: mi riferisco soprattutto a "La lunga
> marcia" romanzo uscito praticamente massacrato dall'opera di
> traduzione/censura/sfoltimento... se cerchi nei vecchi numeri della rivista
> troverai un articolo veramente accurato e preciso.

Grazie. Ho letto qualcosa, e l'idea che mi sono fatto è che Dobner non è
peggio di altri, al contrario, tralasciando le "dobnerate" è forse uno
dei migliori traduttori di King, proprio per quel suo stile particolare
che si sforza di rendere nell'equivalente italiano le costruzioni e i
giochi di parole del testo originale. Più che prendersela con Dobner,
bisognerebbe rivolgere l'attenzione all'editore italiano, che permette
che al pubblico giungano orrori come "La lunga marcia".

BTW, a questo punto mia sorella è terrorizzata dall'idea di rileggere in
italiano il quarto libro della serie della Torre Nera, dopo che è stata
tanto fortunata da ritrovarsi in mano una copia dell'edizione in lingua
originale... :-/

Ancora grazie per la gentilezza di chi mi ha risposto.

Jonas

unread,
Jul 13, 2001, 5:38:16 PM7/13/01
to

"Marcello Mancini" <macm...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
news:MPG.15b970ad7...@News.CIS.DFN.DE...

> Grazie. Ho letto qualcosa, e l'idea che mi sono fatto č che Dobner non č
> peggio di altri, al contrario, tralasciando le "dobnerate" č forse uno


> dei migliori traduttori di King, proprio per quel suo stile particolare
> che si sforza di rendere nell'equivalente italiano le costruzioni e i

> giochi di parole del testo originale. Piů che prendersela con Dobner,


> bisognerebbe rivolgere l'attenzione all'editore italiano, che permette
> che al pubblico giungano orrori come "La lunga marcia".

Bč, l'idea che ti sei fatto potebbe sembrare giusta, ma non č completa visto
che andando in ordine cronologico su www.insideview.it per ora abbiamo
analizzato solo due ( tre con quella che esce domenica ) traduzioni di
Dobner... avendo un'idea piů precisa di tutte le schifezze che combinerŕ in
seguito, bč, le cose cambiano un pochino.
C'č cmq da dire che gran parte della colpa va sempre agli editori, ma di
ceto questi traduttori ( e Dobner prima di tutti, nonostante la sua fama da
"traduttore creativo" ) non sono grandi professionisti.

> BTW, a questo punto mia sorella č terrorizzata dall'idea di rileggere in
> italiano il quarto libro della serie della Torre Nera, dopo che č stata


> tanto fortunata da ritrovarsi in mano una copia dell'edizione in lingua
> originale... :-/

e fa benissimo, Wizard & Glass di Stephen King č sensazionale e
incredibilmente poetico... La sfera del buio di Tullio Dobner un pň meno ^_^

--

Jonas ICQ# 26577568

"If it's Ka it'll come like a wind. Like a cyclone."
(Stephen King)

www.castlerock.it
www.insideview.it


Obscurum

unread,
Jul 14, 2001, 6:16:55 AM7/14/01
to

Suomi ha scritto:

> Intanto uno che mi cita in sign i Beatles è un genio per principio. Poi, i
> tuoi post sono veramente importanti per pensare *davvero* a quello che
> abbiamo di fronte. Sia un romanzo di King, sia un piccolissimo "blocco
> dello scrittore dilettante", sia altre cose. Mi sono accorto che tante,
> troppe volte mi sono lasciato prendere dalla comodità del "perché sì".
> Questo non esclude che lo faccia ancora, ma almeno adesso me ne posso
> rendere conto.
> Fabio, se fai battute sulla presunta incomprensibilità di questo post mi
> incazzo davvero.

Mai post fu più chiarissimo!! ^___^ cmq mi ha fatto orrore solo una cosa la
famosa "comodità del "perchè sì" è una cosa che letteralemte detesto, perchè
per quanto può sembrare insignificante, inconsistente, a volte non permette di
vivere. Io credo moltisismo nell'autoanalisi. E' stato da quando ho smesso di
sorvolare sulle piccole stranezze della mia personalità, su alcune incongruenze
della mia vita che ho cominciato a capirmi meglio. Non mi capirò *mai* fino in
fondo, ma posso onestamente dire che da quando scavo dentro me stesso, mi sento
più sicuro.

Obs'

Obscurum

unread,
Jul 14, 2001, 6:19:27 AM7/14/01
to

Pat ha scritto:

> "Jonas" <gunsl...@libero.it> ha scritto nel messaggio
> news:Zg427.14938$eB4.5...@news.infostrada.it...
> >
> > "Marcello Mancini" <macm...@yahoo.it> ha scritto nel messaggio
> > news:MPG.15b0f7657...@News.CIS.DFN.DE...
>
> [cuttone]
>
> > /me vomita i panini del McDonald
>
> Nooooo sei andato a mangiare da Mcdonald, č la fine di un mito, dove č
> finito quel ragazzo che amava la pizza e le fritturine,

nel Vietnam?
o forse mi confondo con quello che amava i Beatles e I Rolling Stones?

Obs'

Obscurum

unread,
Jul 14, 2001, 1:14:56 PM7/14/01
to

Marcello Mancini ha scritto:

> Ciao,
> sono un neo-appassionato dei libri di King e un lurker casuale di
> questo ottimo ng.

Ciao, benvenutissimo ^____^


> Io e mia sorella siamo rimasti letteralmente sconvolti da queste
> affermazioni, vi chiediamo se potreste fare qualche esempio in modo da
> farci rendere conto dell'entità e importanza di questi tagli.

mmmh due pezzi da una decina di righe (più o meno) vi bastano?. Ma la colpa
non è solo di Dobner... e no si tratta solo di omissioni, ma di ignoranza,
alle volte. Quando in uno dei passati numeri di Inside View, mi sono occupato
del "Nequitoso Corner" prendendo in esame "Firestarter" (aka "L'incendiaria)
trovai questa traduzione ad opera di Maria Grazia Prestini:

KING: "Two handsome Southern plantation homes"

TRADUZIONE M.G. PRESTINI "Due armoniose costruzioni patrizie, tipiche delle
grandi piantagioni
del Sud"

Patrizie? In America?? mah.


a prestissimo, spero di rileggerti più spesso qui in ng ^_^

Obs'

Suomi

unread,
Jul 14, 2001, 1:40:17 PM7/14/01
to
Incredible! I've heard Obscurum <fra...@libero.it> saying
[CUT]

>mi ha fatto orrore solo una cosa la famosa "comodità del "perchè sì"

Non negherai che è comodo, a volte, non interrogarsi sul perché, fare le
cose "perché le ho iniziate", "perché a 'sto punto si aspettano che le
faccia" etc......

[CUT]
>Io credo moltissimo nell'autoanalisi.
[CUT]

Sì, sì, anch'io!

Suomi
NP The Flower Kings - Stardust We Are


--
www.insideview.it è la rivista on line di e per i fans di Stephen King

In Greene, New York, it is illegal to eat peanuts and walk backwards on
the sidewalks when a concert is on.

Obscurum

unread,
Jul 14, 2001, 2:04:58 PM7/14/01
to

Suomi ha scritto:

> Incredible! I've heard Obscurum <fra...@libero.it> saying
> [CUT]
> >mi ha fatto orrore solo una cosa la famosa "comodità del "perchè sì"
>
> Non negherai che è comodo, a volte, non interrogarsi sul perché, fare le
> cose "perché le ho iniziate", "perché a 'sto punto si aspettano che le
> faccia" etc......

mmmh non è comodo sapere che prima o poi dovrai cmq affrontare certe
situazioni. O almeno per quanto mi riguarda non mi fa vivere tranquillo. E'
meglio cercare una piccola grande risposta adesso, che non cercare di
risolvere un casino, in un secondo momento. Chiaro che dipende dai punti di
vista...

Obs'

BRUNO IZZO

unread,
Jul 14, 2001, 5:51:15 PM7/14/01
to

"Obscurum" <fra...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:3B501ADE...@libero.it...
CUT
. Io credo moltisismo nell'autoanalisi. .................... Non mi capirň

*mai* fino in
> fondo, ma posso onestamente dire che da quando scavo dentro me stesso, mi
sento
> piů sicuro.
>
> Obs'


A chi lo dici, hombre, a chi lo dici! tra le professioni che mi sarebbe
piaciuto esercitare, quella del psicologo, dell'analista, venne presa
seriamente in considerazione; disgraziatamente, almeno per me, e
fortunatamente, per i miei pazienti, si risolse tutto con un nulla di fatto.
Scavo spesso dentro di me, trovo ancora cose nuove, credo che le troverň
sempre!, ma non mi sento piů sicuro, anzi; forse piů dubbioso. /me ha sempre
tanti dubbi! Meglio cosě! Ragazzi, ma pensate che rottura, una vita di sole
certezze! E che č, una vita da mediano? Io ho il gol nel sangue, mi scoccio
rientrare sullo stopper! Ciao, Brunone che parlava di analisi ed č arrivato
al calcio....


Suomi

unread,
Jul 15, 2001, 9:07:55 AM7/15/01
to
Incredible! I've heard Obscurum <fra...@libero.it> saying
>mmmh non è comodo sapere che prima o poi dovrai cmq affrontare certe
>situazioni. O almeno per quanto mi riguarda non mi fa vivere tranquillo. E'
>meglio cercare una piccola grande risposta adesso, che non cercare di
>risolvere un casino, in un secondo momento. Chiaro che dipende dai punti di
>vista...

Ci sono dei periodi in cui rischierei grosso, se cercassi di affrontare
certi casini che mi si pongono davanti. Le volte che già sto "poco bene"
(non in senso fisico), davvero non ho la testa per sedermi e riflettere.
Preferisco procrastinare. Delle volte funziona, e qualche giorno (o
settimana) più tardi riesco a sistemare tutto. Certo, altre volte quello
che metti da parte diventa marcio, e va buttato via. Ma è un rischio che
sono conscio di correre, e penso che, certe volte, il gioco valga la
candela.

Suomi
NP Dream Theater - Falling Into Infinity


--
www.insideview.it è la rivista on line di e per i fans di Stephen King

In Pocataligo, Georgia, it is a violation for a woman over 200 pounds and
attired in shorts to pilot or ride in an airplane.

Marcello Mancini

unread,
Jul 16, 2001, 4:32:08 PM7/16/01
to
Looking through a glass onion,
I could see this message from Suomi:
> Intanto uno che mi cita in sign i Beatles č un genio per principio.

A saperlo che bastava cosě poco... :-)

Suomi

unread,
Jul 16, 2001, 4:51:41 PM7/16/01
to
Incredible! I've heard Marcello Mancini <macm...@yahoo.it> saying

>Looking through a glass onion,
>I could see this message from Suomi:
>> Intanto uno che mi cita in sign i Beatles è un genio per principio.
>A saperlo che bastava così poco... :-)

ANCHE NEGLI HEADERS!

Suomi che ti stima. E basta.


--
www.insideview.it è la rivista on line di e per i fans di Stephen King

In West Union, Ohio, no married man can go flying without his spouse along
at any time, unless he has been married for more than 12 months.

Obscurum

unread,
Jul 26, 2001, 5:09:12 PM7/26/01
to

Suomi ha scritto:

> Ci sono dei periodi in cui rischierei grosso, se cercassi di affrontare
> certi casini che mi si pongono davanti. Le volte che già sto "poco bene"
> (non in senso fisico), davvero non ho la testa per sedermi e riflettere.
> Preferisco procrastinare. Delle volte funziona, e qualche giorno (o
> settimana) più tardi riesco a sistemare tutto. Certo, altre volte quello
> che metti da parte diventa marcio, e va buttato via. Ma è un rischio che
> sono conscio di correre, e penso che, certe volte, il gioco valga la
> candela.

Non è tanto il "buttare via" che a me spaventa. Anzi buttare fia a volte è
positivo, è lasciarsi alle spalle un bel pò di cose. E' che il marcio, a volte
puzza. E la puzza rimane per giorni....

Obs'

Suomi

unread,
Jul 30, 2001, 10:05:52 AM7/30/01
to
I've met Obscurum <fra...@libero.it>. He told me things I couldn't
believe. For instance, he claims that

>> altre volte quello
>> che metti da parte diventa marcio, e va buttato via.
>Non č tanto il "buttare via" che a me spaventa. Anzi buttare via a volte č
>positivo, č lasciarsi alle spalle un bel pň di cose. E' che il marcio, a volte

>puzza. E la puzza rimane per giorni....

Sě, il marcio puzza.
Ma delle volte non riesco a buttare via i pezzi cattivi, non posso nemmeno
guardarli... e certe altre volte mi accorgo che, se avessi avuto la forza
di pensarci prima, certe cose si sarebbero potute aggiustare. Ma tra
affrontarle nel momento sbagliato e dover subire la puzza...

Suomi
song NP Procol Harum - A Whiter Shade of Pale
--
www.insideview.it č la rivista on line di e per i fans di Stephen King
"Avanza una testuggine sui cancelli d'antiruggine"
Estra / Vinicio Capossela

Obscurum

unread,
Jul 31, 2001, 2:07:23 PM7/31/01
to

Suomi ha scritto:

> Sì, il marcio puzza.


> Ma delle volte non riesco a buttare via i pezzi cattivi, non posso nemmeno
> guardarli...

questo è feticismo, però... feticismo che affonda le sue radici in una sorta di
masochismo che (almeno in campo amoroso) ti riconosco. Che senso ha tenere qualcosa
di corrotto, quando non si riesce neppure a guardarlo? E' un modo di essere legati
alle cose, che secondo me è velenoso.

> e certe altre volte mi accorgo che, se avessi avuto la forza
> di pensarci prima, certe cose si sarebbero potute aggiustare.

Non è questione di "pensarci prima" Marco, è che col famosissimo e famigerato
"senno di poi" si riescono a fare un sacco di cose inutili. Affari, conquiste,
tagli col passato, dichiarazioni... quante volte io ad una frase che mi ha fatto
male, molto male non ho mai saputo rispondere? Ero capace di trovare una risposata
davvero adeguata solo dopo poche ore, o pochi minuti. Col "senno di poi" la cosa
più inutile che eista sulla faccia della terra.

> Ma tra
> affrontarle nel momento sbagliato e dover subire la puzza...

Affrontare. Subire per me è un verbo che non esiste. Magari afronto con poco
coraggio o col sostegno morale di qualcuno, ma affronto. Che me ne faccio della
puzza? Sa di sconfitta e non fa altro che peggiorare la situazione dal punto di
vista emotivo e morale. Affrontando qualsiasi cosa, invece sono sicuro di aver
fatto il possibile. E se avessi dei ripensamenti, dopo aver affrontato, ne farei
tesoro per le prossime volte. Ma in mezzo alla puzza di cosa fai tesoro?

Obs'

Suomi

unread,
Aug 1, 2001, 12:46:37 PM8/1/01
to
I've met Obscurum <fra...@libero.it>. S/He told me things I couldn't
believe. For instance, s/he claims that

>> Ma delle volte non riesco a buttare via i pezzi cattivi, non posso nemmeno
>> guardarli...
[CUT]

>Che senso ha tenere qualcosa
>di corrotto, quando non si riesce neppure a guardarlo?

Non riesco nemmeno ad accettarne l'esistenza.
E' marcio? Non è vero, non esiste! E che è 'sta puzza? Boh, Pino avrà
scorreggiato...

[CUT]


>"senno di poi" la cosa
>più inutile che eista sulla faccia della terra.

"Il senno di poi una scienza esatta" (Jaco Navarro, IDLM)

>Affrontare. Subire per me è un verbo che non esiste. Magari afronto con poco
>coraggio o col sostegno morale di qualcuno, ma affronto.

Non subisco. Procrastino.

[CUT]


>Affrontando qualsiasi cosa, invece sono sicuro di aver
>fatto il possibile.

...e mi ammazzo prima.

[CUT]


>in mezzo alla puzza di cosa fai tesoro?

Alla puzza prima o poi ti abitui... e godi ancora di più quando la
elimini.

Suomi
NP Alberto Camerini - Comici cosmetici
--
www.insideview.it è la rivista on line di e per i fans di Stephen King
"The most difficult thing in the world is to know how to do a thing and to
watch someone else do it wrong without comment." Theodore H. White

Obscurum

unread,
Aug 4, 2001, 7:29:59 AM8/4/01
to

Suomi ha scritto:

> [CUT]
> >Che senso ha tenere qualcosa
> >di corrotto, quando non si riesce neppure a guardarlo?
>
> Non riesco nemmeno ad accettarne l'esistenza.
> E' marcio? Non è vero, non esiste! E che è 'sta puzza? Boh, Pino avrà
> scorreggiato...

no per me non esiste un atteggiamento simile. Non ce la faccio proprio! A costo
di far succedere casini io non amo eclissare i problemi dietro il nulla assoluto.
e cito: "Nessuna eclissi dura per sempre"

> >Affrontare. Subire per me è un verbo che non esiste. Magari afronto con poco
> >coraggio o col sostegno morale di qualcuno, ma affronto.
>
> Non subisco. Procrastino.

Posa il vocabolario dei sinonimi e contrari ed affronta :-)

Obs'

Suomi

unread,
Aug 4, 2001, 2:08:45 PM8/4/01
to
I've met Obscurum <fra...@libero.it>. He told me things I couldn't
believe. For instance, he claims that

>> E' marcio? Non è vero, non esiste! E che è 'sta puzza? Boh, Pino avrà
>> scorreggiato...
>no per me non esiste un atteggiamento simile. Non ce la faccio proprio!

Io il contrario, non ce la faccio proprio... poi sto proprio male, mi
incazzo con chiunque (non solo con te in chat)...

>A costo
>di far succedere casini io non amo eclissare i problemi dietro il nulla assoluto.
>e cito: "Nessuna eclissi dura per sempre"

No, ma per un po' lascia che duri.

>> Non subisco. Procrastino.
>Posa il vocabolario dei sinonimi e contrari ed affronta :-)

Non è un sinonimo.
E non posseggo dizionari dei sinonimi e contrari italiani, solo uno
inglese.

Suomi


--
www.insideview.it è la rivista on line di e per i fans di Stephen King

"I drink to make other people interesting." George Jean Nathan

Pino Pinto

unread,
Aug 5, 2001, 4:19:03 AM8/5/01
to
Con l'incantesimo di IV livello "Summon Text Elemental", Suomi ha fatto
comparire queste 41 righe sul mio monitor:

[cut]


>E' marcio? Non è vero, non esiste! E che è 'sta puzza? Boh, Pino avrà
>scorreggiato...

[cut]

Azz, ma allora è vero che voi che siete dall'altro lato di questa specie
di televisione riuscite a sentire le scorreggie. Dovrò starci attento...
^__^

--
`·.¸¸.·´¯`·.¸¸.( Pino ).¸¸.·´¯`·.¸¸.·´

ICQ# 99644516
"It's a dirty, filthy, stinking dog-kill-dog job, but someone's got to enjoy it"
BOfH

Suomi

unread,
Aug 5, 2001, 7:30:18 AM8/5/01
to
I've met Pino Pinto <pino...@vene.dave.it>. He told me things I couldn't
believe. For instance, he claims that

>>E che è 'sta puzza? Boh, Pino avrà scorreggiato...
>Azz, ma allora è vero che voi che siete dall'altro lato di questa specie
>di televisione riuscite a sentire le scorreggie. Dovrò starci attento...

Adesso lo sai?
Fetentone!

Suomi


--
www.insideview.it è la rivista on line di e per i fans di Stephen King

"Un rutto NON è una risposta!" Homer Simpson

0 new messages