Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Domandone per chi li ha visti in inglese

610 views
Skip to first unread message

Giulio Agostini

unread,
Oct 2, 1999, 3:00:00 AM10/2/99
to
Ciao a tutti. E' da un po' che mi chiedo quale sia il corrispondente
in inglese delle varie frasi stereotipate dei vari personaggi:

Ciucciati il calzino = Eat my shorts, storpiatura di "eat my shit"
(l'unico di cui sono sicuro)
Mitico!
Caspiterina
Non farti infartare
Brutto bagarospo

...e altre ancora che non mi vengono in mente.

Che dite?

giulio

Per favore togliete "!RemoveMe!" dall'indirizzo per rispondere
Please remove "!RemoveMe!" from the address to reply

Lollo

unread,
Oct 2, 1999, 3:00:00 AM10/2/99
to

Giulio Agostini ha scritto nel messaggio <37f6038d...@news.tin.it>...

>Ciao a tutti. E' da un po' che mi chiedo quale sia il corrispondente
>in inglese delle varie frasi stereotipate dei vari personaggi:
>
>Ciucciati il calzino = Eat my shorts, storpiatura di "eat my shit"
>(l'unico di cui sono sicuro)
Questa non la sapevo, bella!

>Mitico!
credo sia un semplice: Whoo Whooo!

>Caspiterina
Non saprei....

>Non farti infartare
Don't have a cow

>Brutto bagarospo
Anche qui non so che dire....

prega per Mojo

unread,
Oct 3, 1999, 3:00:00 AM10/3/99
to
> Ciucciati il calzino = Eat my shorts, storpiatura di "eat my shit"
> (l'unico di cui sono sicuro)
> Mitico!
Secondo me al posto di mitico dicono "cool", a giudicare dal "labbiale"
> Caspiterina
penso :"Oh dear"


dannoso

unread,
Oct 3, 1999, 3:00:00 AM10/3/99
to
io era convinto che fosse eat my cock (succhiami il c...) perchč anche
in italiano piů o meno funziona cosě.
Poi credo che mitico sia cool. Per il resto nebbia. Indagherň.

Giulio Agostini ha scritto:


>
> Ciao a tutti. E' da un po' che mi chiedo quale sia il corrispondente
> in inglese delle varie frasi stereotipate dei vari personaggi:
>

> Ciucciati il calzino = Eat my shorts, storpiatura di "eat my shit"
> (l'unico di cui sono sicuro)
> Mitico!

Life_of_Pain

unread,
Oct 4, 1999, 3:00:00 AM10/4/99
to
Scusa, ma in USA si dice o EAT MY SHIT o SUCK MY DICK, eat my cock non
l'avevo mai sentita (ma potrei sbagliarmi, non sono un esperto di insulti
USA :)

MITICO potrebbe essere COOL, ma personalmente penso che COOL corrisponda a
FICO!

Non farti infartare non so, cmq FART significa scorreggia (scusate la
volgarità :)

CASPITA secondo il nuovo ragazzini si traduce con CRIPES! ma non so se sia
la parola usata nella serie USA.

Ciao a tutti

dannoso wrote:

> io era convinto che fosse eat my cock (succhiami il c...) perchè anche
> in italiano più o meno funziona così.
> Poi credo che mitico sia cool. Per il resto nebbia. Indagherò.

M.A.K.

unread,
Oct 4, 1999, 3:00:00 AM10/4/99
to
On Sat, 02 Oct 1999 13:07:42 GMT, sam0284!RemoveMe!@cdcsun.cdc.polimi.it
(Giulio Agostini) wrote:

>Ciucciati il calzino = Eat my shorts, storpiatura di "eat my shit"

Non so se la storpiatura venga da li'... pero'...

>Mitico!

Woo-hoo !

>Non farti infartare

Don't have a cow

--
-----------------------------------------------------
M.A.K. --1999-- Scrivimi a : rac...@racine.ra.it
-----------------------------------------------------
La sicurezza vende...soprattutto ai deficienti...
"Bart Simpson"
-----------------------------------------------------

Steven Spielbergo

unread,
Oct 5, 1999, 3:00:00 AM10/5/99
to

Giulio Agostini <sam0284!RemoveMe!@cdcsun.cdc.polimi.it> wrote in message

> Ciucciati il calzino = Eat my shorts, storpiatura di "eat my shit"
> (l'unico di cui sono sicuro)

> Non farti infartare
Don't eat a cow, man!
> Brutto bacarospo
You little... [penso che finisca qui]
Per gli altri, non saprei.
--
"Ma Maude, il piffero umano è una cosa bellissima!" (Homer J. Simpson)

Steven Spielbergo

unread,
Oct 5, 1999, 3:00:00 AM10/5/99
to
prega per Mojo <ziol...@yahoo.it> wrote in message

> Secondo me al posto di mitico dicono "cool", a giudicare dal "labbiale"
No, "cool" sta per il nostro "fiiicooo"
0 new messages