Ciucciati il calzino = Eat my shorts, storpiatura di "eat my shit"
(l'unico di cui sono sicuro)
Mitico!
Caspiterina
Non farti infartare
Brutto bagarospo
...e altre ancora che non mi vengono in mente.
Che dite?
giulio
Per favore togliete "!RemoveMe!" dall'indirizzo per rispondere
Please remove "!RemoveMe!" from the address to reply
>Mitico!
credo sia un semplice: Whoo Whooo!
>Caspiterina
Non saprei....
>Non farti infartare
Don't have a cow
>Brutto bagarospo
Anche qui non so che dire....
Giulio Agostini ha scritto:
>
> Ciao a tutti. E' da un po' che mi chiedo quale sia il corrispondente
> in inglese delle varie frasi stereotipate dei vari personaggi:
>
> Ciucciati il calzino = Eat my shorts, storpiatura di "eat my shit"
> (l'unico di cui sono sicuro)
> Mitico!
MITICO potrebbe essere COOL, ma personalmente penso che COOL corrisponda a
FICO!
Non farti infartare non so, cmq FART significa scorreggia (scusate la
volgarità :)
CASPITA secondo il nuovo ragazzini si traduce con CRIPES! ma non so se sia
la parola usata nella serie USA.
Ciao a tutti
dannoso wrote:
> io era convinto che fosse eat my cock (succhiami il c...) perchè anche
> in italiano più o meno funziona così.
> Poi credo che mitico sia cool. Per il resto nebbia. Indagherò.
>Ciucciati il calzino = Eat my shorts, storpiatura di "eat my shit"
Non so se la storpiatura venga da li'... pero'...
>Mitico!
Woo-hoo !
>Non farti infartare
Don't have a cow
--
-----------------------------------------------------
M.A.K. --1999-- Scrivimi a : rac...@racine.ra.it
-----------------------------------------------------
La sicurezza vende...soprattutto ai deficienti...
"Bart Simpson"
-----------------------------------------------------
> Non farti infartare
Don't eat a cow, man!
> Brutto bacarospo
You little... [penso che finisca qui]
Per gli altri, non saprei.
--
"Ma Maude, il piffero umano è una cosa bellissima!" (Homer J. Simpson)