Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[errori] Viaggio sino al crocevia

48 views
Skip to first unread message

BBoy

unread,
Dec 22, 2002, 3:32:12 PM12/22/02
to
Pag 839, primo capoverso:
Gli hobbit s'inchinarono profondamente. "Mio grazioso signore", disse Frodo,
"Elrond Mezzognomo mi disse..."

Elfo mezzognomo?
Lol ^_^


Soronel

unread,
Dec 22, 2002, 3:53:38 PM12/22/02
to
"BBoy" <marco.f...@inwind.it> ha scritto in
news:au57d9$4pq$1...@lacerta.tiscalinet.it:

> Elfo mezzognomo?

Ho capito, ecco una nuova domanda da aggiungere alle FAQ... (Beleg, mi
senti?)

Tolkien ha effettivamente usato il termine "gnome" nei Racconti Perduti e
Racconti Ritrovati come sinonimo di "noldor", ma quando pubblico` il
Signore degli Anelli aveva cambiato idea, e degli gnomi non c'e` piu`
traccia (tranne che in un passo dell'Appendice F, che pero` non fu
pubblicato, e che e` contenuto nela HoME).

Diversa, ma analoga, la questione per quanto riguarda la traduzione
italiana: quando Vicky Alliata di Vilafranca tradusse il Signore degli
Anelli per la casa editrice Ubaldini (nel 1967, anzi un po' prima, e fu
pubblicata solo la Compagnia dell'Anello), uso` il termine "gnomi" per
tradurre l'inglese "elves". Quirino Principe, nella sua opera di curatore
dell'edizione Rusconi, fece sostituire "gnomi" dal piu` corretto "elfi".
Pare tuttavia che un paio di volte la sostituzione non sia stata fatta
(oltre al passo che citi tu, c'e` anche quello in cui glorfindel parla al
suo cavalo Asfaloth "nella lingua gnomica").

--
Soronel l'Araldo, Ordinario di Robotica (Pol.Imladris)
IFScT#49, STI#157, Scribano, FIFeDe
Errare e` umano, ma per incasinare veramente le cose ci vuole un computer!

Giacomo

unread,
Dec 22, 2002, 3:54:45 PM12/22/02
to
"BBoy" <marco.f...@inwind.it> ha scritto nel messaggio
news:au57d9$4pq$1...@lacerta.tiscalinet.it...

In inglese Elrond Halfelven, quindi Mezzognomo è alquanto strana come
traduzione...

Ciao

Giacomo


Soronel

unread,
Dec 22, 2002, 3:58:09 PM12/22/02
to
Soronel <klomp...@katambuto.com.invalid> ha scritto in
news:Xns92ECDDBBCA...@127.0.0.1:

> (oltre al passo che citi tu, c'e` anche quello in cui glorfindel parla
> al suo cavalo Asfaloth "nella lingua gnomica")

Ed aggiungo anche, se non sbaglio, uno "gnomi del Bosco Atro" sulla mappa.

Panoramix

unread,
Dec 22, 2002, 4:31:07 PM12/22/02
to
BBoy <marco.f...@inwind.it> è uscito pazzo postando questo:

> Pag 839, primo capoverso:
> Gli hobbit s'inchinarono profondamente. "Mio grazioso signore", disse
> Frodo, "Elrond Mezzognomo mi disse..."

Come ti è stato già segnalato Tolkien usava Gnome per indicare Noldor
negli anni '20 e successivi, ma nel '50 cambiò idea, la prima traduzione
però data l'impreparazione italiana al fantasy tradusse Elve con Gnomo,
dopo venne corretto, ma non dappertutto, come si può notare nella mappa
e nella tua citazione.
[la spiegazione mi è stata detta da Mandos tempo fa e ora l'ho riciclata
;)]
--
Panoramix il Druido #133 dei FeSTosi,#6 degli Alchimisti FeSTosi,
Listaro e HiGGer #1068 "Talvolta ciò che appare non è, e ciò che è, è
meglio che non appaia"


Giampaolo Canzonieri

unread,
Dec 22, 2002, 5:03:55 PM12/22/02
to
Soronel wrote:

> Tolkien ha effettivamente usato il termine "gnome" nei Racconti Perduti e
> Racconti Ritrovati come sinonimo di "noldor", ma quando pubblico` il
> Signore degli Anelli aveva cambiato idea, e degli gnomi non c'e` piu`
> traccia (tranne che in un passo dell'Appendice F, che pero` non fu
> pubblicato, e che e` contenuto nela HoME).
>
> Diversa, ma analoga, la questione per quanto riguarda la traduzione
> italiana: quando Vicky Alliata di Vilafranca tradusse il Signore degli
> Anelli per la casa editrice Ubaldini (nel 1967, anzi un po' prima, e fu
> pubblicata solo la Compagnia dell'Anello), uso` il termine "gnomi" per
> tradurre l'inglese "elves".

Non credo che VADF abbia tradotto "Elven" con "Gnomi" cosě per caso. Mi
sembra piů probabile che abbia avuto per le mani una versione vecchia
dove compariva il termine "Gnomes" usato da Tolkien e che quindi l'abbia
tradotto letteralmente. Mi conforta in questa opinione il fatto che
vista la "visione Italiana" degli Gnomi (piccoli esserini paffuti e
barbuti con cappelli a punta) la traduzione sarebbe stata alquanto
inopportuna ed improbabile, senza contare che qualsiasi Dizionario
traduce "Elf" con "Elfo" e quindi non si vede perché VADF avrebbe dovuto
prendere un'iniziativa personale cosě clamorosa.

Bye

Gwindor

Soronel

unread,
Dec 22, 2002, 5:20:26 PM12/22/02
to
Giampaolo Canzonieri <gpc...@tiscalinet.it> ha scritto in
news:3E0636CB...@tiscalinet.it:

> Non credo che VADF abbia tradotto "Elven" con "Gnomi" cosě per caso. Mi
> sembra piů probabile che abbia avuto per le mani una versione vecchia
> dove compariva il termine "Gnomes" usato da Tolkien e che quindi l'abbia
> tradotto letteralmente. Mi conforta in questa opinione il fatto che
> vista la "visione Italiana" degli Gnomi (piccoli esserini paffuti e
> barbuti con cappelli a punta) la traduzione sarebbe stata alquanto
> inopportuna ed improbabile, senza contare che qualsiasi Dizionario
> traduce "Elf" con "Elfo" e quindi non si vede perché VADF avrebbe dovuto
> prendere un'iniziativa personale cosě clamorosa.

Non credo. Da quel che so, in nessuna edizione inglese del LotR Tiolkien ha
usato Gnomes.

--
Soronel l'Araldo, Ordinario di Robotica (Pol.Imladris)
IFScT#49, STI#157, Scribano, FIFeDe

Le FAQ di it.fan.scrittori.tolkien:
http://www.imladris.immaginario.net/risorse/home/faq_ng/faq_ng.htm

Cla

unread,
Dec 23, 2002, 3:12:33 AM12/23/02
to
BBoy <marco.f...@inwind.it> wrote in message
au57d9$4pq$1...@lacerta.tiscalinet.it...

All'inizio Tolkien usava il termine "gnome" per indicare gli elfi: la parola
per Tolkien doveva derivare dal greco "gnosis", ovvero conoscenza.
All'inizio il Silmarillion lo voleva chiamare, se non ricordo male, "Storia
degli gnomi" (che schifo :-) ).
Poi JRRT si accorse ghe "gnomo" ormai era venuto a significare i piccoli
omini che anche noi chiamiamo gnomi. Quindi optň per il termine "elfo". Dice
tutto questo in una lettera (adesso non le ho sotto mano).
Da questo punto di vista anche la prima traduzione di Viky Alliata non era
poi cosě sballata.
Quanto alla tua citazione, andrň a vedere sull'edizione inglese: in ogni
caso se c'č anche nell'Inglese (ma non credo) lo si puň spiegare con quanto
sopra.

Mandos

unread,
Dec 23, 2002, 3:44:24 AM12/23/02
to
Il 22 dic 2002 22:31:07, Panoramix (home...@quipo.it) hai scritto
in news:au5ave$4e3br$1...@ID-173562.news.dfncis.de:

> [la spiegazione mi è stata detta da Mandos tempo fa e ora l'ho
> riciclata ;)]

Uhm, a me pare di ricordare - come Gwindor - che nella prima edizione
de tLotR (quella correttaa poi da Tolkien negli anni '60) un paio di
"gnomi" fossero sfuggiti (come 'lingua gnomica' in Fuga al Guado')
corretto nella seconda edizione. Si sospetta che in Italia 'giri' la
traduzione della prima edizione.

Per cui immagino di averti dato questa risposta.

--
Mandos - # 11 deI FeSTosi, # 157 tra gli IAFi e LIstaro
"You will give me the Ring freely! In place of the Dark Lord
you will set up a Queen. And I shall not be dark, but beautiful
and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and
the Sun and the Snow upon the Mountain! Dreadful as the Storm
and the Lightning! Stronger than the foundations of the earth.
All shall love me and despair!"
-Galadriel

Panoramix

unread,
Dec 23, 2002, 1:32:07 PM12/23/02
to
Mandos <norbe...@vene.ws> è uscito pazzo postando questo:

> Si sospetta che in Italia 'giri' la
> traduzione della prima edizione.

Che intendi ?

> Per cui immagino di averti dato questa risposta.

Infatti...

Soronel

unread,
Dec 23, 2002, 1:40:16 PM12/23/02
to
Mandos <norbe...@vene.ws> ha scritto in
news:Xns92ED631422B1...@127.0.0.1:

> Uhm, a me pare di ricordare - come Gwindor - che nella prima edizione
> de tLotR (quella correttaa poi da Tolkien negli anni '60) un paio di
> "gnomi" fossero sfuggiti (come 'lingua gnomica' in Fuga al Guado')
> corretto nella seconda edizione. Si sospetta che in Italia 'giri' la
> traduzione della prima edizione.

E' quasi certo che la traduzione italiana sia fatta dalla Prima Edizione
inglese: basta confrontare le date. La prima edizione italiana della
Compagnia dell'Anello e` uscita nel 1967, mentre la Seconda Edizione
inglese e` del 1966. Credo che nessuno sarebbe in grado di tradurre il
Signore degli Anelli (e poi fare tutte le correzioni di bozze e mandare in
stampa le copie, il tutto *senza* l'aiuto dei computer) in meno di un anno.
E poi ci sono le controprove di alcuni fra gli "errori" della traduzione
italiana, come ad esempio l'inspiegabile sparizione di Bamfurlong, il nome
della fattoria del Vecchio Maggot dall'edizione italiana.
Tuttavia che io sappia Tolkien *non* ha usato "gnomes" nella prtima
edizione del LotR, neanche per sbaglio, quindi "gnomica" e "mezzognomo"
dovrebbero essere residui della traduzione di Vicky, *non* della Prima
Edizione inglese.

--
Soronel l'Araldo, Ordinario di Robotica (Pol.Imladris)
IFScT#49, STI#157, Scribano, FIFeDe

Definizione:
ORDINE MONASTICO - Sindacato autonomo delle prostitute venete

Giampaolo Canzonieri

unread,
Dec 23, 2002, 3:36:45 PM12/23/02
to
Soronel wrote:

> Tuttavia che io sappia Tolkien *non* ha usato "gnomes" nella prtima
> edizione del LotR, neanche per sbaglio, quindi "gnomica" e "mezzognomo"
> dovrebbero essere residui della traduzione di Vicky, *non* della Prima
> Edizione inglese.

Una cosa che avevo dimenticato di aggiungere è che una prova di
traduzione di VADF fu vista e approvata (si dice entusisticamente) da
JRRT stesso, e che quindi sembra ancora più strano che "Gnomi" sia
finito lì per caso, a meno che naturalmente le prove di traduzione viste
da JRRT non contenessero mai la parola incriminata, il che è possibile,
per quanto a mio parere improbabile.

Bye

Gwindor

BBoy

unread,
Dec 24, 2002, 12:22:46 PM12/24/02
to

"Soronel" <klomp...@katambuto.com.invalid> ha scritto nel messaggio
news:Xns92ECDDBBCA...@127.0.0.1...

> "BBoy" <marco.f...@inwind.it> ha scritto in
> news:au57d9$4pq$1...@lacerta.tiscalinet.it:
>
> > Elfo mezzognomo?
>
> Ho capito, ecco una nuova domanda da aggiungere alle FAQ... (Beleg, mi
> senti?)
> [cut]

Immaginavo qualcosa di simile...
Comunque grazie per la risposta esaustiva...Certo che in italiano suona
davvero male...
Parafrasando da "amici miei atto II" :
"Manco gnomo, MEZZOgnomo!!

^_^

BBoy


Tarabas Hunnaur

unread,
Dec 24, 2002, 1:22:57 PM12/24/02
to
Giampaolo Canzonieri wrote:
> Una cosa che avevo dimenticato di aggiungere è che una prova di
> traduzione di VADF fu vista e approvata (si dice entusisticamente) da
> JRRT stesso,

Questa mi è davvero nuova! Gwindor, sei anche in grado di fornire la fonte
di questa notizia? Sono davvero incuriosito.
Mae aur!
--
Tarabas Hunnaur - 10° deI FeSTosi - [Togli l'antispam per rispondermi]
Ordinario di Ottica al Politecnico di Imladris
"Those who perish in their duty and in the service of their country die
honorably" - Major-General James Wolfe

Ered Luin

unread,
Dec 26, 2002, 6:27:05 AM12/26/02
to

"Tarabas Hunnaur" <hunn...@SPAMlibero.it.invalid> ha scritto nel messaggio
news:5C1O9.47999$Ou4.1...@twister2.libero.it...

> Giampaolo Canzonieri wrote:
> > Una cosa che avevo dimenticato di aggiungere è che una prova di
> > traduzione di VADF fu vista e approvata (si dice entusisticamente) da
> > JRRT stesso,
>
> Questa mi è davvero nuova! Gwindor, sei anche in grado di fornire la fonte
> di questa notizia? Sono davvero incuriosito.
> Mae aur!


Anche a me incuriosisce moltissimo questa cosa !

E.L.


Soronel

unread,
Dec 26, 2002, 7:10:00 AM12/26/02
to
"Ered Luin" <rapetraNUN@ME SPAMMA'tin.it> ha scritto in
news:dIBO9.32465$R45.1...@news2.tin.it:

>> > Una cosa che avevo dimenticato di aggiungere è che una prova di
>> > traduzione di VADF fu vista e approvata (si dice entusisticamente)
>> > da JRRT stesso,
>>
>> Questa mi è davvero nuova! Gwindor, sei anche in grado di fornire la
>> fonte di questa notizia? Sono davvero incuriosito.
>> Mae aur!
>
> Anche a me incuriosisce moltissimo questa cosa !

Anche io ericordo di averla letta, ma non ricordo dove, forse in
un'intervista a Vicky Alliata su qualche sito.

--
Soronel l'Araldo, Ordinario di Robotica (Pol.Imladris)
IFScT#49, STI#157, Scribano, FIFeDe

Il denaro non fa la felicita` ... figurati la miseria!

Marco Messina

unread,
Dec 26, 2002, 12:38:48 PM12/26/02
to
On Thu, 26 Dec 2002 12:10:00 GMT, Soronel
<klomp...@katambuto.com.invalid> wrote:

>Anche io ericordo di averla letta, ma non ricordo dove, forse in
>un'intervista a Vicky Alliata su qualche sito.

http://www.middangeard.org/durin.htm

Entra, vai su Articoli->Intervista a Vittoria Alliata

ciao!

Marco
--
Marco Messina >>>remove .invalid to reply<<<

Tarabas Hunnaur

unread,
Dec 26, 2002, 5:53:37 PM12/26/02
to
Marco Messina wrote:
> http://www.middangeard.org/durin.htm
>
> Entra, vai su Articoli->Intervista a Vittoria Alliata

Grazie Maidros, ma la fonte primaria a cui hai attinto qual è?

Soronel

unread,
Dec 26, 2002, 7:34:47 PM12/26/02
to
Marco Messina <Maidros....@Himring.Beleriand.mid> ha scritto in
news:iifm0vk9gamgdmufc...@4ax.com:

>>Anche io ericordo di averla letta, ma non ricordo dove, forse in
>>un'intervista a Vicky Alliata su qualche sito.
>
> http://www.middangeard.org/durin.htm

Grazie per l'info.

--
Soronel l'Araldo, Ordinario di Robotica (Pol.Imladris)
IFScT#49, STI#157, Scribano, FIFeDe

Su Usenet ottenere risposta ad un proprio post e` un privilegio che bisogna
guadagnarsi con il merito.

Soronel

unread,
Dec 26, 2002, 7:56:10 PM12/26/02
to
Marco Messina <Maidros....@Himring.Beleriand.mid> ha scritto in
news:iifm0vk9gamgdmufc...@4ax.com:

> http://www.middangeard.org/durin.htm

Gli ho dato un'occhiata, e mi e` molto piaciuto l'articolo su Tom Bombadil,
che coincide esattamente con il mio pensiero sull'argomento. Pero`, per
confermare la mia fama di saccente e serioso, non posso fare a meno di
farti due appunti: "ne'" si scrive con l'accento acuto, non con quello
grave; e la terza persona del congiuntivo presente di servire e` "serva",
non "servi".

--
Soronel l'Araldo, Ordinario di Robotica (Pol.Imladris)
IFScT#49, STI#157, Scribano, FIFeDe

Beleg

unread,
Dec 26, 2002, 8:45:20 PM12/26/02
to
Solo il fragore dell'Ultima Battaglia cancellera` dalla memoria degli
Uomini le parole scritte da Soronel <klomp...@katambuto.com.invalid> nel
giorno Sun, 22 Dec 2002 20:53:38 GMT:

> > Elfo mezzognomo?
>
> Ho capito, ecco una nuova domanda da aggiungere alle FAQ... (Beleg, mi
> senti?)

Sgrunt.
--
Beleg - #1 deI FeSTosi (togli ".bl") (codIce FeSToso negli header)
"La tortura dell'oscurita` era cio` ch'io maggiormante temevo, e
tuttavia partii, vincendo la mia paura. Ma se avessi conosciuto il
pericolo della luce e della gioia, non sarei mai venuto."

Beleg

unread,
Dec 26, 2002, 8:45:22 PM12/26/02
to
Solo il fragore dell'Ultima Battaglia cancellera` dalla memoria degli
Uomini le parole scritte da Soronel <klomp...@katambuto.com.invalid> nel
giorno Sun, 22 Dec 2002 22:20:26 GMT:

>
> Non credo. Da quel che so, in nessuna edizione inglese del LotR Tiolkien ha
> usato Gnomes.

Davvero?
Tu hai visto/letto la prima edizione del LotR? (1955-1966, SLMNMI).
Non e` una domanda retorica: fino a due secondi fa ero DAVVERO convinto
che nella prima edizione inglese ci fosse "Gnomes" (cosi` come ci sono dei
refusi che sono stati tradotti, tipo le tre porte del Morannon).

Soronel

unread,
Dec 26, 2002, 9:33:33 PM12/26/02
to
Beleg <bele...@inwind.it.invalid> ha scritto in
news:MPG.1875c8445...@powernews.libero.it:

>> Non credo. Da quel che so, in nessuna edizione inglese del LotR
>> Tiolkien ha usato Gnomes.
>
> Davvero?

Forse.

> Tu hai visto/letto la prima edizione del LotR? (1955-1966, SLMNMI).

Naturalmente no. Pero` ho cercato ovunque su google e sui newsgroup la
parola "gnome", e non viene mai menzionata con riferimento al LotR, al
massimo ai Lost Tales.

> Non e` una domanda retorica: fino a due secondi fa ero DAVVERO
> convinto che nella prima edizione inglese ci fosse "Gnomes" (cosi`
> come ci sono dei refusi che sono stati tradotti, tipo le tre porte del
> Morannon).

Naturalmente posso anche sbagliarmi.

--
Soronel l'Araldo, Ordinario di Robotica (Pol.Imladris)
IFScT#49, STI#157, Scribano, FIFeDe

Ered Luin

unread,
Dec 28, 2002, 6:46:39 AM12/28/02
to

"Marco Messina" <Maidros....@Himring.Beleriand.mid> ha scritto nel
messaggio news:iifm0vk9gamgdmufc...@4ax.com...

> On Thu, 26 Dec 2002 12:10:00 GMT, Soronel
> <klomp...@katambuto.com.invalid> wrote:
>
> >Anche io ericordo di averla letta, ma non ricordo dove, forse in
> >un'intervista a Vicky Alliata su qualche sito.
>
> http://www.middangeard.org/durin.htm
>
> Entra, vai su Articoli->Intervista a Vittoria Alliata
>
> ciao!

Grazie, molto interessante. Si combina tra l'altro ottimamente con quella a
Quirino Principe pubblicata a suo tempo su Eldalie, e che credo fosse nota a
Vicky, dato che vi è presente una sospettosamente precisa risposta, calata
tuttavia con notevole nonchalance, alla famosa questione del "Sacconi"
sollevata a suo tempo in maniera fuggevole da QP: comincio davvero a credere
che sarebbe davvero stimolante in generale poter confrontare la versione
originale di Vicky con quella modificata da QP.


Osservazione estemporanea: certo che Vicky dev'essere una tipa
interessante: un po' fumata forse ( ;-) per i miei gusti, almeno a giudicare
da certe sue dichiarate specializzazioni della maturità, cionostante l'avrei
conosciuta molto volentieri, magari qualche anno fa, anche se ho netta la
sensazione che non mi avrebbe considerato molto ^_^

Ciao.

E.L.


Marco Messina

unread,
Dec 28, 2002, 12:21:15 PM12/28/02
to
On Thu, 26 Dec 2002 22:53:37 GMT, "Tarabas Hunnaur"
<hunn...@SPAMlibero.it.invalid> wrote:

>Grazie Maidros, ma la fonte primaria a cui hai attinto qual è?
>Mae aur!

Duh?
Preciso intanto che l'articolo non e' mio... si tratta cmq di
un'intervista a VA apparsa su un periodico (Stylos). I riferimenti
bibliografici sono alla nota 1.

Ciao!

Marco Messina

unread,
Dec 28, 2002, 12:21:16 PM12/28/02
to
On Fri, 27 Dec 2002 00:56:10 GMT, Soronel
<klomp...@katambuto.com.invalid> wrote:

>Gli ho dato un'occhiata, e mi e` molto piaciuto l'articolo su Tom Bombadil,
>che coincide esattamente con il mio pensiero sull'argomento. Pero`, per
>confermare la mia fama di saccente e serioso, non posso fare a meno di
>farti due appunti: "ne'" si scrive con l'accento acuto, non con quello
>grave; e la terza persona del congiuntivo presente di servire e` "serva",
>non "servi".

Girero' correzioni e gradimento a Guido, l'autore del saggio (non sono
io neanche questa volta). Ci ha speso molto lavoro, sara' quindi
contentissimo di un parere positivo espresso da uno che ne capisce.
Chi l'ha letto potrebbe dirmi cosa ne pensa (o scrivere direttamente
all'autore)? Io sto spingendo perche' lo proponga alla STI per
un'eventuale pubblicazione perche' mi sembra abbastanza valido (anche se
sono assolutamente contrario all'impostazione seguita, sono costretto ad
ammettere che e' una panoramica molto buona sul materiale esistente ^^).
Un po' di feedback sarebbe essenziale!

Ciao!

Marco Messina

unread,
Dec 28, 2002, 12:21:17 PM12/28/02
to
On Sat, 28 Dec 2002 11:46:39 GMT, "Ered Luin" <rapetraNUN@ME
SPAMMA'tin.it> wrote:

>Grazie, molto interessante. Si combina tra l'altro ottimamente con quella a
>Quirino Principe pubblicata a suo tempo su Eldalie, e che credo fosse nota a

>Vicky, dato che vi č presente una sospettosamente precisa risposta, calata


>tuttavia con notevole nonchalance, alla famosa questione del "Sacconi"
>sollevata a suo tempo in maniera fuggevole da QP: comincio davvero a credere
>che sarebbe davvero stimolante in generale poter confrontare la versione
>originale di Vicky con quella modificata da QP.

Il discorso sui Sacconi e Borsi-Sacconi c'e' nella nota di QP sul testo
Rusconi, pertanto non credo che Vicky si riferisse a quell'intervista
(bisogna cmq controllare le date).
Ritengo, in ogni caso (basandomi anche sulle due interviste), che le
modifiche di QP al "testo Ubaldini" di VA siano ***assolutamente
minime*** (circoscritte a pochi nomi e toponimi) per motivi -mai
interamente precisati- assolutamente discutibili.

Ciao!

Umberto De Tomi

unread,
Dec 29, 2002, 11:08:38 AM12/29/02
to
> grave; e la terza persona del congiuntivo presente di servire e` "serva",
> non "servi".

perchè non usi la lettera "è" invece di "e'" ? E' orribile!

Ciao


Soronel

unread,
Dec 29, 2002, 11:17:28 AM12/29/02
to
"Umberto De Tomi" <ude...@tiscalinet.it> ha scritto in
news:a6FP9.35099$Q%4.11...@news1.tin.it:

>> grave; e la terza persona del congiuntivo presente di servire e`
>> "serva", non "servi".
>

> perchč non usi la lettera "č" invece di "e'" ? E' orribile!

Compatibilita`. E non e` "e'", e` "e`". Uso "e'" solo per l'accento acuto
(come in "perche'").

--
Soronel l'Araldo, Ordinario di Robotica (Pol.Imladris)
IFScT#49, STI#157, Scribano, FIFeDe

La somma dell'intelligenza della Terra e` costante; la popolazione sta
aumentando.
- Legge di Cole

Tarabas Hunnaur

unread,
Dec 29, 2002, 2:47:32 PM12/29/02
to
Marco Messina wrote:
> Preciso intanto che l'articolo non e' mio... si tratta cmq di
> un'intervista a VA apparsa su un periodico (Stylos). I riferimenti
> bibliografici sono alla nota 1.

Ok, grazie.

Tarabas Hunnaur

unread,
Dec 29, 2002, 2:47:33 PM12/29/02
to
Marco Messina wrote:
[CUT]

> Io sto spingendo perche' lo proponga alla STI per
> un'eventuale pubblicazione

Come già sai, puoi passare tutto a me che lo rigiro a chi di dovere.

Giampaolo Canzonieri

unread,
Jan 2, 2003, 4:11:36 PM1/2/03
to
Tarabas Hunnaur wrote:
>
> Giampaolo Canzonieri wrote:
> > Una cosa che avevo dimenticato di aggiungere è che una prova di
> > traduzione di VADF fu vista e approvata (si dice entusisticamente) da
> > JRRT stesso,
>
> Questa mi è davvero nuova! Gwindor, sei anche in grado di fornire la fonte
> di questa notizia? Sono davvero incuriosito.

Purtroppo non so indirizzarti al sito dove l'ho letto, ma era
un'intervista a VADF o a QP, non ricordo. Forse era su Eldalie.it o più
probabilmente su quel sito nuovo aperto di recente di cui gli autori
hanno postato sul NG (non ricordo purtroppo l'URL).

Bye

Gwindor

Marco Messina

unread,
Jan 4, 2003, 10:24:30 AM1/4/03
to
On Sun, 29 Dec 2002 19:47:33 GMT, "Tarabas Hunnaur"
<hunn...@SPAMlibero.it.invalid> wrote:

>Come gią sai, puoi passare tutto a me che lo rigiro a chi di dovere.
>Mae aur!

Grazie!
Spero che l'autore si dia da fare :)

Tarabas Hunnaur

unread,
Jan 4, 2003, 3:28:21 PM1/4/03
to
Marco Messina wrote:
> Spero che l'autore si dia da fare :)

Spero che si dia da fare anche quel fottutissimo stampatore che _pare_ sia
la causa dei ritardi della pubblicazione delle riviste.
Beleg, tu sai qualcosa?

Beleg

unread,
Jan 5, 2003, 5:50:28 PM1/5/03
to
Solo il fragore dell'Ultima Battaglia cancellera` dalla memoria degli
Uomini le parole scritte da Tarabas Hunnaur
<hunn...@SPAMlibero.it.invalid> nel giorno Sat, 04 Jan 2003 20:28:21
GMT:

> Spero che si dia da fare anche quel fottutissimo stampatore che _pare_ sia
> la causa dei ritardi della pubblicazione delle riviste.
> Beleg, tu sai qualcosa?

TdM e MT (i numeri non li ricordo) imbustati e spediti il 02/01.
Il pop-up del sito segnala proprio cose come questa.
BTW, sembra che Erick stia facendo un lavoro di giorno in giorno migliore.
Quoto dalla sua mail:
"comunque sempre meglio, finalmente conosco bene il meccanismo, credo
che d'ora in poi le spedizioni saranno più puntuali"


--
Beleg - #1 deI FeSTosi (togli ".bl") (codIce FeSToso negli header)
 

"Io sono Gandalf, Gandalf il Bianco, ma il Nero e` ancor piu` potente."

Tarabas Hunnaur

unread,
Jan 6, 2003, 4:51:16 PM1/6/03
to
Beleg wrote:
> TdM e MT (i numeri non li ricordo) imbustati e spediti il 02/01.

Alleluia! Alleluia! :-)

> BTW, sembra che Erick stia facendo un lavoro di giorno in giorno
> migliore.

Scusa l'ignoranza, ma Erick chi è? :-)
Di TdM e MT non si occupano Raffaella e Franco?

0 new messages