Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Curiosità: riding the gravy train

268 views
Skip to first unread message

I've got a bike

unread,
Dec 2, 2003, 4:01:42 AM12/2/03
to
L'inaffidabilissima Arcana traduce suddetta frase con "cavalcare la tigre",
che effettivamente è il "nostro" modo (sebbene un pò demodè) di dire
"approfittare di un buon momento" o "cogliere l'attimo".

Ma qualcuno (magari potrebbe venirci in aiuto Porky) è a conoscenza
dell'origine di tale frase ??
Si traduce letteralmente "cavalcare il treno ..."....?
e gravy non so cosa voglia dire, google mi dice "sugo" ....

Boh, mi ha sempre incuriosito stà cosa.......


--
diiii......ba di dam dam .. ba du di dam .......ba dadam....... bad diii
duiiiiiiiii


[ 9. Djibril CISSE' ]

unread,
Dec 2, 2003, 4:53:16 AM12/2/03
to
Suonavo la mia fantastica Ibanez S1540 quando *I've got a bike* ha scritto:

> Boh, mi ha sempre incuriosito stà cosa.......

è slang, significa "vivere alla grande e in lussuria"


I've got a bike

unread,
Dec 2, 2003, 5:05:52 AM12/2/03
to
"[ 9. Djibril CISSE' ]" <7@7.7> ha scritto nel messaggio

> è slang, significa "vivere alla grande e in lussuria"

Si, si..........il concetto mi è chiaro ma..........

da dove viene la frase.......???

che vuol dire letteralmente...???

[ 9. Djibril CISSE' ]

unread,
Dec 2, 2003, 6:00:39 AM12/2/03
to
Suonavo la mia fantastica Ibanez S1540 quando *I've got a bike* ha scritto:

> da dove viene la frase.......???

è semplicemente un "detto popolare"
:-)

infatti: "we call it Riding the Gravy Traiiiiiiin" ;-)


Spiral Architect FPV

unread,
Dec 2, 2003, 6:06:55 AM12/2/03
to
"I've got a bike" <> ha scritto:

> Si, si..........il concetto mi è chiaro ma..........
> che vuol dire letteralmente...???

Niente di più di quello che sai già. "Gravy Train" nello slang inglese
significa letteralmente "cuccagna" e si usa normalmente per indicare una
cosa da prendere al volo. Quindi "Riding the gravy train" è un gioco di
parole metaforico che in italiano non può reggere perchè gioca sul verbo "To
Ride" e sul "Train" che in questo caso ha si e no il significato di treno...
...Insomma...non ha una traduzione letterale, è semplicemente un modo di
dire.
Bye

--
^^^^^^^^^^||||||~FPV~||||||^^^^^^^^^^
*Spiral Architect*

Seldon

unread,
Dec 2, 2003, 6:33:40 AM12/2/03
to
Il 02 Dic 2003, 12:00, "[ 9. Djibril CISSE' ]" <7@7.7> ha scritto:

> > da dove viene la frase.......???
>
> è semplicemente un "detto popolare"

Capisco che sia un modo di dire
o un "detto popolare"
ma credo, interpretando correttamente la domanda di Bike,
che egli volesse sapere proprio *l'origine* del detto.
La sua spiegazione chiara; perchè si dice così?

Mi spiego meglio
Considerate che a Napoli, dove viviamo, l'importanza del "detto"
va spesso ben oltre quella che è l'accezione comune
di "saggezza popolare" o "voce 'e popolo, voce 'e Dio"
(quest'ultimo oltre che spiegare cosa sia un detto è un detto pure lui... ma
che ho detto 8-))

Faccio un esempio
Mia nonna (classe 21) donna di spirito in un giorno
di influenza e raffreddore disse:

~ Citazione testuale
"Quatt' 'ati juorne e me ne vaco all'aria 'e cardone"

~ Trad. letterale
"Quattro altri giorni e me ne vado all'aria di cardone"

~ Significato
"Tra quattro giorni muoio" (Corna facendo)

~ Spiegazione
Spesso nei cimiteri è piantato il cardo (cardone)
quindi andare a respirare (è un parolone dato che sei morto)
l'aria dei cardi significa morire

Quando è nata questa espressione mia nonna non lo sapeva
Comunque ho fatto ridere tutti gli amici napoletani,
pressapoco tutti della stessa età (ca. 30)
Nessuno sapeva neanche l'esistenza di questa espressione

Saluti a tutti

Seldon

&#8962; 'O sazio nun crede 'o riuno

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/

I've got a bike

unread,
Dec 2, 2003, 6:34:07 AM12/2/03
to
"Spiral Architect FPV" <SpiralArc...@UMMAGUMMA.it> ha scritto


> ...Insomma...non ha una traduzione letterale, è semplicemente un modo di
> dire.
> Bye

Ok, chiarissimo. It doesn't make sense a livello letterale.

Thks, ciao.

I've got a bike

unread,
Dec 2, 2003, 6:59:36 AM12/2/03
to
"Seldon" <haris...@trantor.edu> ha scritto nel messaggio

> 'O sazio nun crede 'o riuno

Del resto...."simm' tutt' purtuall'.....!!!"

("siamo tutti delle arance" - laddove le arance venivano dette "portogalli"
perchč importate dal Portogallo).

Il detto vuole che durante lo scarico al porto di Napoli di una partita di
arance importate dal portogallo, una cassa di suddetti agrumi si riversņ in
mare, mischiandosi con i vari "escrementi" galleggianti nell'acqua, i quali
si sentirono ovviamente "elevati" da tale evento "accomunante".
E' chiara dunque la interpretazione "sociale" da attribuire a tale detto.

:o)

Seldon

unread,
Dec 2, 2003, 7:21:26 AM12/2/03
to
Il 02 Dic 2003, 12:59, "I've got a bike" <by...@barrett.net> ha scritto:
> Del resto...."simm' tutt' purtuall'.....!!!"
> ("siamo tutti delle arance" - laddove le arance venivano dette
"portogalli"
> perchè importate dal Portogallo).

>
> Il detto vuole che durante lo scarico al porto di Napoli di una partita di
> arance importate dal portogallo, una cassa di suddetti agrumi si riversò

in
> mare, mischiandosi con i vari "escrementi" galleggianti nell'acqua, i
quali
> si sentirono ovviamente "elevati" da tale evento "accomunante".
> E' chiara dunque la interpretazione "sociale" da attribuire a tale detto.

Grande!
Questa la sapevo anche io
Nonno Vito docet
;-)

Seldon

porky

unread,
Dec 4, 2003, 2:03:40 AM12/4/03
to
I've got a bike <by...@barrett.net> wrote:

> L'inaffidabilissima Arcana traduce suddetta frase con "cavalcare la tigre",
> che effettivamente è il "nostro" modo (sebbene un pò demodè) di dire
> "approfittare di un buon momento" o "cogliere l'attimo".

che e' scorretto, significa piu' "vivere alla grande e in lussuria"
(come gia' detto altrove nel 3d).

"gravy" e' generalmente inteso come il sugo che si forma nella pentola
quando cuoci la carne. che poi viene elaborato e servito in tavola per
condire la carne stessa.

mangiare la carne e' gia' di per se tradizionalmente considerata una
"lussuria". se poi ci metti il "gravy" e' ancora piu' "lussurioso". il
treno, nel modo dire, sta' a simboleggiare una direzione intrapresa.
credo che sia questa l'origine piu' probabile.

non mi vieve in mente adesso una traduzione in italiano che possa
rendere...


--
porky

what do you mean "interesting"?

Rob 46

unread,
Dec 4, 2003, 4:51:36 PM12/4/03
to

"porky" <porky...@yahoo.com> ha scritto nel messaggio

> che e' scorretto, significa piu' "vivere alla grande e in lussuria"
> (come gia' detto altrove nel 3d).
>
> "gravy" e' generalmente inteso come il sugo che si forma nella pentola
> quando cuoci la carne. che poi viene elaborato e servito in tavola per
> condire la carne stessa.
>
> mangiare la carne e' gia' di per se tradizionalmente considerata una
> "lussuria". se poi ci metti il "gravy" e' ancora piu' "lussurioso". il
> treno, nel modo dire, sta' a simboleggiare una direzione intrapresa.
> credo che sia questa l'origine piu' probabile.
>
> non mi vieve in mente adesso una traduzione in italiano che possa
> rendere...

In italiano no, ma in rumagnuol sssč: fčr la vita de Michilazz,
magné, dbér e no fčr un cazz!
ciaoR


I've got a bike

unread,
Dec 4, 2003, 7:31:49 PM12/4/03
to
"Rob 46" <zau...@virgilio.it> ha scritto nel messaggio

> fèr la vita de Michilazz,
> magné, dbér e no fèr un cazz!

Forse mi attirerò contro l'ira di molti ma.........
........amo quest'uomo.......!!!

;o)

--
Non tentare di entrare nella mia mente, cerca di entrare nella tua.
(Zio Arturone)

porky

unread,
Dec 5, 2003, 12:31:15 AM12/5/03
to
Rob 46 <zau...@virgilio.it> wrote:

> In italiano no, ma in rumagnuol sssč: fčr la vita de Michilazz,
> magné, dbér e no fčr un cazz!
> ciaoR

questa me l'ero proprio dimenticata, e' lei la traduzione giusta! :o))))

brian damage, prevvedere alla rettifica della traduzione nel web site!
;o)

porky

unread,
Dec 5, 2003, 12:31:14 AM12/5/03
to
I've got a bike <by...@barrett.net> wrote:

> "Rob 46" <zau...@virgilio.it> ha scritto nel messaggio
>
> > fèr la vita de Michilazz,
> > magné, dbér e no fèr un cazz!
>
> Forse mi attirerò contro l'ira di molti ma.........
> ........amo quest'uomo.......!!!

intendi dire che molti si ingelosiranno?

Brain Damage

unread,
Dec 5, 2003, 6:48:46 AM12/5/03
to
"porky" ha scritto :

> Rob 46 <zau...@virgilio.it> wrote:
>
> > In italiano no, ma in rumagnuol sssè: fèr la vita de Michilazz,
> > magné, dbér e no fèr un cazz!


> > ciaoR
>
> questa me l'ero proprio dimenticata, e' lei la traduzione giusta! :o))))
>
> brian damage, prevvedere alla rettifica della traduzione nel web site!
> ;o)
>
> --
> porky

uhauhauhauhauah o ies of cors ;-)


RoScuba

unread,
Dec 9, 2003, 1:51:23 PM12/9/03
to
"I've got a bike" wrote:
> ("siamo tutti delle arance" - laddove le arance venivano dette "portogalli"
> perchè importate dal Portogallo).

>
> Il detto vuole che durante lo scarico al porto di Napoli di una partita di
> arance importate dal portogallo, una cassa di suddetti agrumi si riversò in

> mare, mischiandosi con i vari "escrementi" galleggianti nell'acqua, i quali
> si sentirono ovviamente "elevati" da tale evento "accomunante".

"Purtucal" é la parola araba per l'arancia. Penso perció che il
dialetto napoletano ha ereditato questa parola nel suo dizionario.

La tua storia é comunque carina.

Saluti,
RoScuba

I've got a bike

unread,
Dec 9, 2003, 4:02:56 PM12/9/03
to
"RoScuba" <RoS...@yahoo.com> ha scritto nel messaggio

....beh, l'origine della parola può essere controversa, ma la storia è
finalizzata a chiarire il significato non della parola in sè, che in ogni
caso vuol dire "arance", bensì del detto "simm' tutt' purtuàll".........e in
tal senso, che siano Portogalli Portoghesi, o Portucal Arabi.....il senso
non cambia :-))

Ciao

--
Non tentare di entrare nella mia mente, cerca di entrare nella tua.
(Zio Arturone)

diiii......ba di dam dam .. ba du di dam .......ba dadam....... bad diii
duiiiiiiiii


Pino Pinto

unread,
Dec 9, 2003, 4:01:58 PM12/9/03
to
On Tue, 02 Dec 2003 11:33:40 GMT, Seldon wrote:
> (quest'ultimo oltre che spiegare cosa sia un detto è un detto pure lui... ma
> che ho detto 8-))

Ricorsivo: cfr. ricorsivo

^__^

> "Quatt' 'ati juorne e me ne vaco all'aria 'e cardone"

*BELLISSIMA*

--
___ _ |
| _ (_)_ _ ___ | "There ain't no devil,
| _/ | ' \/ _ \ | there's just god when he's drunk"
|_| |_|_||_\___/ | Tom Waits

Pino Pinto

unread,
Dec 9, 2003, 4:09:18 PM12/9/03
to
On 9 Dec 2003 10:51:23 -0800, RoScuba wrote:
> "Purtucal" é la parola araba per l'arancia.

Anche in greco esiste qualcosa del genere (mi pare "portokalos").

> Penso perció che il dialetto napoletano ha ereditato questa parola nel
> suo dizionario.

Sì, molto probabile.

0 new messages