Ma qualcuno (magari potrebbe venirci in aiuto Porky) è a conoscenza
dell'origine di tale frase ??
Si traduce letteralmente "cavalcare il treno ..."....?
e gravy non so cosa voglia dire, google mi dice "sugo" ....
Boh, mi ha sempre incuriosito stà cosa.......
--
diiii......ba di dam dam .. ba du di dam .......ba dadam....... bad diii
duiiiiiiiii
> Boh, mi ha sempre incuriosito stà cosa.......
è slang, significa "vivere alla grande e in lussuria"
> è slang, significa "vivere alla grande e in lussuria"
Si, si..........il concetto mi è chiaro ma..........
da dove viene la frase.......???
che vuol dire letteralmente...???
> da dove viene la frase.......???
è semplicemente un "detto popolare"
:-)
infatti: "we call it Riding the Gravy Traiiiiiiin" ;-)
Niente di più di quello che sai già. "Gravy Train" nello slang inglese
significa letteralmente "cuccagna" e si usa normalmente per indicare una
cosa da prendere al volo. Quindi "Riding the gravy train" è un gioco di
parole metaforico che in italiano non può reggere perchè gioca sul verbo "To
Ride" e sul "Train" che in questo caso ha si e no il significato di treno...
...Insomma...non ha una traduzione letterale, è semplicemente un modo di
dire.
Bye
--
^^^^^^^^^^||||||~FPV~||||||^^^^^^^^^^
*Spiral Architect*
> > da dove viene la frase.......???
>
> è semplicemente un "detto popolare"
Capisco che sia un modo di dire
o un "detto popolare"
ma credo, interpretando correttamente la domanda di Bike,
che egli volesse sapere proprio *l'origine* del detto.
La sua spiegazione chiara; perchè si dice così?
Mi spiego meglio
Considerate che a Napoli, dove viviamo, l'importanza del "detto"
va spesso ben oltre quella che è l'accezione comune
di "saggezza popolare" o "voce 'e popolo, voce 'e Dio"
(quest'ultimo oltre che spiegare cosa sia un detto è un detto pure lui... ma
che ho detto 8-))
Faccio un esempio
Mia nonna (classe 21) donna di spirito in un giorno
di influenza e raffreddore disse:
~ Citazione testuale
"Quatt' 'ati juorne e me ne vaco all'aria 'e cardone"
~ Trad. letterale
"Quattro altri giorni e me ne vado all'aria di cardone"
~ Significato
"Tra quattro giorni muoio" (Corna facendo)
~ Spiegazione
Spesso nei cimiteri è piantato il cardo (cardone)
quindi andare a respirare (è un parolone dato che sei morto)
l'aria dei cardi significa morire
Quando è nata questa espressione mia nonna non lo sapeva
Comunque ho fatto ridere tutti gli amici napoletani,
pressapoco tutti della stessa età (ca. 30)
Nessuno sapeva neanche l'esistenza di questa espressione
Saluti a tutti
Seldon
⌂ 'O sazio nun crede 'o riuno
--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
> ...Insomma...non ha una traduzione letterale, è semplicemente un modo di
> dire.
> Bye
Ok, chiarissimo. It doesn't make sense a livello letterale.
Thks, ciao.
> 'O sazio nun crede 'o riuno
Del resto...."simm' tutt' purtuall'.....!!!"
("siamo tutti delle arance" - laddove le arance venivano dette "portogalli"
perchč importate dal Portogallo).
Il detto vuole che durante lo scarico al porto di Napoli di una partita di
arance importate dal portogallo, una cassa di suddetti agrumi si riversņ in
mare, mischiandosi con i vari "escrementi" galleggianti nell'acqua, i quali
si sentirono ovviamente "elevati" da tale evento "accomunante".
E' chiara dunque la interpretazione "sociale" da attribuire a tale detto.
:o)
Grande!
Questa la sapevo anche io
Nonno Vito docet
;-)
Seldon
> L'inaffidabilissima Arcana traduce suddetta frase con "cavalcare la tigre",
> che effettivamente è il "nostro" modo (sebbene un pò demodè) di dire
> "approfittare di un buon momento" o "cogliere l'attimo".
che e' scorretto, significa piu' "vivere alla grande e in lussuria"
(come gia' detto altrove nel 3d).
"gravy" e' generalmente inteso come il sugo che si forma nella pentola
quando cuoci la carne. che poi viene elaborato e servito in tavola per
condire la carne stessa.
mangiare la carne e' gia' di per se tradizionalmente considerata una
"lussuria". se poi ci metti il "gravy" e' ancora piu' "lussurioso". il
treno, nel modo dire, sta' a simboleggiare una direzione intrapresa.
credo che sia questa l'origine piu' probabile.
non mi vieve in mente adesso una traduzione in italiano che possa
rendere...
--
porky
what do you mean "interesting"?
> che e' scorretto, significa piu' "vivere alla grande e in lussuria"
> (come gia' detto altrove nel 3d).
>
> "gravy" e' generalmente inteso come il sugo che si forma nella pentola
> quando cuoci la carne. che poi viene elaborato e servito in tavola per
> condire la carne stessa.
>
> mangiare la carne e' gia' di per se tradizionalmente considerata una
> "lussuria". se poi ci metti il "gravy" e' ancora piu' "lussurioso". il
> treno, nel modo dire, sta' a simboleggiare una direzione intrapresa.
> credo che sia questa l'origine piu' probabile.
>
> non mi vieve in mente adesso una traduzione in italiano che possa
> rendere...
In italiano no, ma in rumagnuol sssč: fčr la vita de Michilazz,
magné, dbér e no fčr un cazz!
ciaoR
> fèr la vita de Michilazz,
> magné, dbér e no fèr un cazz!
Forse mi attirerò contro l'ira di molti ma.........
........amo quest'uomo.......!!!
;o)
--
Non tentare di entrare nella mia mente, cerca di entrare nella tua.
(Zio Arturone)
> In italiano no, ma in rumagnuol sssč: fčr la vita de Michilazz,
> magné, dbér e no fčr un cazz!
> ciaoR
questa me l'ero proprio dimenticata, e' lei la traduzione giusta! :o))))
brian damage, prevvedere alla rettifica della traduzione nel web site!
;o)
> "Rob 46" <zau...@virgilio.it> ha scritto nel messaggio
>
> > fèr la vita de Michilazz,
> > magné, dbér e no fèr un cazz!
>
> Forse mi attirerò contro l'ira di molti ma.........
> ........amo quest'uomo.......!!!
intendi dire che molti si ingelosiranno?
> Rob 46 <zau...@virgilio.it> wrote:
>
> > In italiano no, ma in rumagnuol sssè: fèr la vita de Michilazz,
> > magné, dbér e no fèr un cazz!
> > ciaoR
>
> questa me l'ero proprio dimenticata, e' lei la traduzione giusta! :o))))
>
> brian damage, prevvedere alla rettifica della traduzione nel web site!
> ;o)
>
> --
> porky
uhauhauhauhauah o ies of cors ;-)
"Purtucal" é la parola araba per l'arancia. Penso perció che il
dialetto napoletano ha ereditato questa parola nel suo dizionario.
La tua storia é comunque carina.
Saluti,
RoScuba
....beh, l'origine della parola può essere controversa, ma la storia è
finalizzata a chiarire il significato non della parola in sè, che in ogni
caso vuol dire "arance", bensì del detto "simm' tutt' purtuàll".........e in
tal senso, che siano Portogalli Portoghesi, o Portucal Arabi.....il senso
non cambia :-))
Ciao
--
Non tentare di entrare nella mia mente, cerca di entrare nella tua.
(Zio Arturone)
diiii......ba di dam dam .. ba du di dam .......ba dadam....... bad diii
duiiiiiiiii
Ricorsivo: cfr. ricorsivo
^__^
> "Quatt' 'ati juorne e me ne vaco all'aria 'e cardone"
*BELLISSIMA*
--
___ _ |
| _ (_)_ _ ___ | "There ain't no devil,
| _/ | ' \/ _ \ | there's just god when he's drunk"
|_| |_|_||_\___/ | Tom Waits
Anche in greco esiste qualcosa del genere (mi pare "portokalos").
> Penso perció che il dialetto napoletano ha ereditato questa parola nel
> suo dizionario.
Sì, molto probabile.