Purtroppo il libretto del cd riporta solo il testo originale genovese
e la versione italiana. Alla seguente pagina delle "CCG", per chi
interessa, si trova la trascrizione della parte araba della
reinterpretazione. Purtroppo non sono in grado di leggerla, non
conoscendo l'arabo. Se qualcuno di voi fosse in grado di farlo, č
pregato di farsi vivo (sul newsgroup o in privato)
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra/canzone.php?id=22&lang=en
Grazie a Saida che ha curato la trascrizione delle parti in arabo e a
Mario Frasca che ce l'ha fatta avere, anche se non č del tutto certo
di aver interpretato bene la grafia.
L'ultimo verso in arabo sembra un'invocazione alla pace che non trova
riscontro nel testo originale.
Il testo ebraico non č stato ancora trascritto, sperando di poterlo
fare a breve. Alla stessa pagina ho fatto perō una traduzione autonoma
in ebraico della canzone (alla stessa pagina linkata si trova il testo
in caratteri ebraici):
sidōn
yaldė shelė yaldė
shelė
sfatāyim shmenėm beshčmesh
devāsh devāsh
gidųl emekhā
mātok shapėr
sahųt behōm hakayėts
hamakhanėk
veakshāv kirėsh dam, oznāyim
veshnčy khalāv
ve'eynčy hehayyalėm keklavėm nilhavėm
'im haketsčf bapč
tsayadčy talėm
sherādfu et haanāshim kmo tsayėd
'ad shehadām haperāi
khibāh et tsimaōnhem dam
vaakhar-kākh habārzel bagarōn, sharshčret hakelč
ubapetsā'ot, hazerā hara'ėli shel hagarųsh
lema'ān lo yekholėm yotčr ligdōl mamėshur lamezāh
'etsėm vegām lo shibolčt vegām lo ben
shalōm yaldė, hayerushā
mustāra
ba'ėr bazō
shebo'čr shebo'čr
bečrev shenofčl
uba'ōr hagadōl haroshčf hazč
lemavčtkha katān.
Salut,
--
*Riccardo Venturi* <vent...@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*CH-1700 Fribourg/Freiburg (Confoederatio Helvetica)
*0041 78 623 99 86 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
http://utenti.lycos.it/Guctrad/alamanno.html
http://utenti.lycos.it/Balladven/index.html
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/canzonicontrolaguerra