maila
>dato che spesso fabrizio ha preso come spunto per le sue canzoni delle
>poesie, secondo voi è possibile che alla base de "le passanti" ci possa
>essere "le non godute" di guido gozzano?
ciao maila
credo che, più che a de andré, bisognerebbe "chiederlo" a brassens
quale sia la base della canzone di cui parli.
Oppure più realisticamente potremmo chiederlo a qualcuno degli esperti
"brassensiani" che bazzicano questo ng!
Potresti postarlo il testo delle "non godute"? Aiuterebbe.
Salud
--Franco Senia--
______________________________________________
"Oh gentiluomini, il tempo della vita è breve!
Trascorrere questa brevità nella bassezza
sarebbe cosa troppo lunga.
Se viviamo è per marciare sulla testa dei Re.
Se moriamo, o che bella morte, quando i Principi
muoiono con noi.
Ora per le nostre coscienze le armi sono giuste.
Quando l'intenzione nel portarle è ragionevole."
William Shakespeare - Enrico IV -
__________________________________________
"Le passanti", Maila, è la traduzione di una canzone di Georges
Brassens; la quale, a sua volta, è una poesia di Antoine Pol.
Antoine Pol nacque a Douai nel 1888 e morì a Seine Port nel 1971.
Fu nella vita prima un capitano
d'artiglieria e poi un dirigente della miniera di carbone di La Houve,
vicino a Strasburgo. Nel 1945 divenne presidente della Confederazione
Francese degli Importatori di Carbone (SCICF). Al suo pensionamento, nel
1959, si dedicò finalmente alle sue vere passioni: la poesia, la
bibliofilia e le farfalle.
"Les Passantes" è tratta dalla sua raccolta "Emotions poétiques", del
1918. La traduzione di De André è assai fedele all'originale ma, come
detto, forse le è addirittura superiore.
Les Passantes
Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets,
A celles qu'on connaît à peine,
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais.
A celle qu'on voit apparaître
Une seconde, à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit,
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui.
A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin;
Qu'on est seul peut-être à comprendre,
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré la main.
A celles qui sont déjà prises
Et qui vivant des heures grises
Près d'un être trop différent,
Vous ont, inutile folie
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant.
Chères images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain;
Pour peu que le bonheur survienne,
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin
Mais si l'on a manqué sa vie
On songe avec un peu d'envie
A tous ces bonheurs entrevus,
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre,
Aux coeurs qui doivent vous attendre,
Aux yeux qu'on n'a jamais revus.
Alors, aux soirs de lassitude,
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir,
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir.
Saluti
*Riccardo Venturi*
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
*So er an îr ûfgestigen ist (Vogelweide)
*_______________________________
*Via Garibaldi 41, 57122 Livorno
*0586-885875 / 0340-2461874
*ven...@couriermail.de
*http://utenti.tripod.it/Guctrad/index.html
*http://utenti.tripod.it/Balladven/index.html
...cut
> Antoine Pol nacque a Douai nel 1888 e morì a Seine Port nel 1971.
> Fu nella vita prima un capitano
> d'artiglieria e poi un dirigente della miniera di carbone di La Houve,
> vicino a Strasburgo. Nel 1945 divenne presidente della Confederazione
> Francese degli Importatori di Carbone (SCICF). Al suo pensionamento, nel
> 1959, si dedicò finalmente alle sue vere passioni: la poesia, la
> bibliofilia e le farfalle.
>
...cut
non conosco affatto questo poeta di conseguenza mi è impossibile stabilire
se potesso esserci legami tra lui e gozzano. però anche gozzano era
appassionato di farfalle, tanto che scrisse, in versi, delle epistole
entomologiche, "le farfalle", appunto... chissà che non ci sia davvero un
legame...
ciao e grazie per le informazioni come sempre puntuali e dettagliate :))
maila