Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Traduzione testo Running against the grain

254 views
Skip to first unread message

Alessio Cantarella

unread,
May 24, 2001, 10:22:02 AM5/24/01
to
Ciao. Visto che non posso darvi una mano nel trascrivere il testo in tedesco
della ghost track, trascrivo e traduco quello letto da Jim Kerr in Running
against the grain. C'è qualcuno che ha capito se la frase prima di "is
beating" abbia un senso (Jim Kerr dice delle parole quasi senza senso)?

(Running against the grain : "Corsa contro le proprie inclinazioni")
(Running through the rain : "Corsa attraverso la pioggia")
From time to time : Di volta in volta
I remember your face : Ricordo la tua faccia
Saw near to me : L'ho vista accanto a me
I remember your face : Ricordo la tua faccia
Saw near to me : L'ho vista accanto a me
Never look in backward : Non guardare mai all'indietro
My heart is beating with you : Il mio cuore sta battendo con te
Running to tomorrow : Corsa a domani (?)
??? is beating : ??? sta battendo (?)
As much but never broken : Abbastanza da non rompersi
??? is beating : ??? sta battendo (?)
As much but never broken : Abbastanza da non rompersi
Listen to tomorrow : Ci vediamo domani

Alessio Cantarella

--
Posted from [194.73.242.5]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

James

unread,
May 24, 2001, 12:10:20 PM5/24/01
to
> I remember your face : Ricordo la tua faccia
> Saw near to me : L'ho vista accanto a me

Io avevo capito:
I remember your face so near to me
(ricordo la tua faccia così vicino a me)

<?>

----------------------
Giacomo Nerozzi
jame...@inwind.it
Bologna, Italy


AleZen

unread,
May 24, 2001, 6:57:01 PM5/24/01
to
> (Running against the grain : "Corsa contro le proprie inclinazioni")
> (Running through the rain : "Corsa attraverso la pioggia")
> From time to time : Di volta in volta
> I remember your face : Ricordo la tua faccia
> Saw near to me : L'ho vista accanto a me
> I remember your face : Ricordo la tua faccia
> Saw near to me : L'ho vista accanto a me
> Never look in backward : Non guardare mai all'indietro
> My heart is beating with you : Il mio cuore sta battendo con te
> Running to tomorrow : Corsa a domani (?)

Correre al domani...verso il domani..

> Listen to tomorrow : Ci vediamo domani

Ascoltare il domani (listen to non č ascoltare?)

ciao
AleZen


yuri

unread,
May 25, 2001, 3:09:46 AM5/25/01
to
my wild heart is beating
YURI CALLIANDRO

--
Posted from mta13-acc.tin.it [212.216.176.44]

Kar

unread,
May 25, 2001, 3:53:35 AM5/25/01
to

>
> > Listen to tomorrow : Ci vediamo domani
>
> Ascoltare il domani (listen to non č ascoltare?)

Scusami AleZen, circa la traduzione ha ragione Alessio.
La frase in questione significa: "Ci sentiamo domani".

Ciao.


Alessio Cantarella

unread,
May 25, 2001, 6:22:52 PM5/25/01
to
Grazie. Credo che sia meglio tradurre "Running to tomorrow" in "Propendere
per il domani" anziché "Corsa a domani", poiché nel mio vocabolario:
"Run to" (st.), arrivare a, ammontare a; (di denaro) essere sufficiente a,
bastare per, indulgere in, propendere per, tendere a.
"Listen to tomorrow" significa "Ci 'sentiamo' (o 'vediamo') domani"
(all'imperativo). Se, come dice AleZen, dovesse significare: "Ascoltare il
domani" (nel senso dell'azione dell'ascoltare), dovrebbe essere: "Listening
to tomorrow".

Running against the grain : Corsa contro le proprie inclinazioni

Running through the rain : Corsa attraverso la pioggia

From time to time : Di volta in volta
I remember your face : Ricordo la tua faccia

So near to me : "Molto" (o "cosě") vicina a me
(o Saw near to me : L'ho vista vicino a me)


Never look in backward : Non guardare mai all'indietro
My heart is beating with you : Il mio cuore sta battendo con te

Running to tomorrow : "Propendere per il" (o "Tendere al") domani
My wild heart is beating : Il mio cuore selvaggio sta battendo


As much but never broken : Abbastanza da non rompersi

Listen to tomorrow : Ci "sentiamo" (o "vediamo") domani

Alessio Cantarella


--
Posted from [194.73.242.6]

Alessio Cantarella

unread,
May 25, 2001, 6:25:14 PM5/25/01
to

Alessio Cantarella


--
Posted from [194.73.242.5]

AleZen

unread,
May 26, 2001, 6:40:20 AM5/26/01
to
Io non so su quali dizionari guardate, ma a me risulta che LISTEN
(TO)...significa ascoltare, sentire,
ma nel senso di ascoltare, perchè se avesse voluto intendere sentire
(vedere)..avrebbe dovuto usare
see you tomorrow. Passi anche la licenza canora, ma l'inglese è inglese.

ciao
AleZen

Alessio Cantarella <alessioc...@infinito.it> wrote in message
000201c0e569$937f63a0$43031d97@oemcomputer...


> Grazie. Credo che sia meglio tradurre "Running to tomorrow" in "Propendere
> per il domani" anziché "Corsa a domani", poiché nel mio vocabolario:
> "Run to" (st.), arrivare a, ammontare a; (di denaro) essere sufficiente a,
> bastare per, indulgere in, propendere per, tendere a.
> "Listen to tomorrow" significa "Ci 'sentiamo' (o 'vediamo') domani"
> (all'imperativo). Se, come dice AleZen, dovesse significare: "Ascoltare il
> domani" (nel senso dell'azione dell'ascoltare), dovrebbe essere:
"Listening
> to tomorrow".
>
> Running against the grain : Corsa contro le proprie inclinazioni
> Running through the rain : Corsa attraverso la pioggia
> From time to time : Di volta in volta
> I remember your face : Ricordo la tua faccia

> So near to me : "Molto" (o "così") vicina a me

Gianfranco

unread,
May 26, 2001, 7:24:38 AM5/26/01
to
Scusa, e allora l'imperativo "ascolta il domani" come si tradurrebbe in
inglese?
Non credo con "listening", che significherebbe, secondo il mio pur
stropicciato inglese, "ascoltando il domani"...

Alessio Cantarella <alessioc...@infinito.it> wrote in message

000301c0e569$e8af4020$43031d97@oemcomputer...

sac

unread,
May 26, 2001, 9:03:28 AM5/26/01
to
La mia impressione era che quel "listen to tomorrow" avesse un che di
esortativo "(let's) listen to tomorrow", ma non credo proprio significhi "ci
sentiamo domani"! Insomma raga', la sinestesia mica l'ha inventata Jim Kerr.
Listen to tomorrow, molto semplicemente, significhera' "ascoltare il futuro"
in senso esortativo,cioe' prestarvi attenzione, di riporvi energie,
aspettative e via dicendo..

Ciao,
Antonio

"Alessio Cantarella" <alessioc...@infinito.it> ha scritto nel
messaggio news:000301c0e569$e8af4020$43031d97@oemcomputer...

alessiocantarella

unread,
May 26, 2001, 9:45:16 AM5/26/01
to
"Ascolta il domani" (all'imperativo) si dice: "Listen to the tomorrow". In inglese, le parole che finiscono in -ing non corrispondono per forza al gerundio italiano, specie quando non seguono il verbo essere. Ad esempio:
I am fishing : Sto pescando
The fishing : La pesca (nel senso dell'azione compiuta dal pescatore)
Quindi:
I am listening (to) : Sto ascoltando
The listening : L'ascolto

Alessio Cantarella
Registrati a www.genie.it e scopri i servizi SMS gratuiti!


--
Posted from [194.73.242.4]

sac

unread,
May 26, 2001, 1:25:32 PM5/26/01
to
Il problema non era l'infinito, quando ho scritto "ascoltare il futuro"
volevo rendere l'idea. La mia impressione e' che voglia rivolgersi
genericamente all' ascoltatore con un'esortazione a rivolgersi al
domani-futuro : (let's) listen to tomorrow = ascoltiamo (orsu':-) il futuro.
Badare troppo alla grammatica in questi casi mi pare sbagliato, c'e' un
discorso di metrica , di espressivita'; la musica pop inglese e' piena di
frasi gergali, slang, storpiature. Leggere l'inglese pensando da italiano
porta davanti a troppi vicoli ciechi, poi magari voleva proprio dire "ci si
becca domani", per carita', semplicemente a me non dà quell'impressione.:-)

Ciao

"alessiocantarella" <alessioc...@infinito.it> ha scritto nel messaggio
news:20010526134515.MWIT14586.wmpmta02-app.mail-store.com@wmpmta02-app...

Alessio Cantarella

unread,
May 26, 2001, 5:02:35 PM5/26/01
to
"Ascolta il domani" (all'imperativo) si dice: "Listen to the tomorrow". In
inglese, le parole che finiscono in -ing non corrispondono per forza al
gerundio italiano, specie quando non seguono il verbo essere. Ad esempio:
I am fishing : Sto pescando
The fishing : La pesca (nel senso dell'azione compiuta dal pescatore)
Quindi:
I am listening (to) : Sto ascoltando
The listening : L'ascolto

Alessio Cantarella


--
Posted from [194.73.242.5]

Alessio Cantarella

unread,
May 26, 2001, 5:02:50 PM5/26/01
to
"Ascolta il domani" (all'imperativo) si dice: "Listen to the tomorrow". In
inglese, le parole che finiscono in -ing non corrispondono per forza al
gerundio italiano, specie quando non seguono il verbo essere. Ad esempio:
I am fishing : Sto pescando
The fishing : La pesca (nel senso dell'azione compiuta dal pescatore)
Quindi:
I am listening (to) : Sto ascoltando
The listening : L'ascolto

Alessio Cantarella


--
Posted from [194.73.242.3]

Alessio Cantarella

unread,
May 26, 2001, 5:02:57 PM5/26/01
to
Ciao. Be', penso che questa frase sia gergale. Se, come la penso io, "Listen
to tomorrow" dovesse significare "Ci vediamo domani", per correttezza
grammaticale dovrebbe essere "Let's listen to tomorrow".
La tua traduzione ("Ascolta il domani") potrebbe andare se "Running to
tomorrow" (frase qualche riga più in alto) fosse "Run into tomorrow" ("Corri
nel domani"). Ascoltiamo 100 volte la frase "'Running to' (o 'Run into')
tomorrow" e poi traiamone le conclusioni :-)

Alessio Cantarella


--
Posted from [194.73.242.3]

FedeX

unread,
May 31, 2001, 1:28:06 PM5/31/01
to
Dopo qualche sessione di ascolto:

>Running to tomorrow : Corsa a domani (?)

"Running till tomorrow" [?]

>As much but never broken : Abbastanza da non rompersi

"Smashed (up) but never broken" Schiantato (il cuore) ma non rotto.

Ciao FedeX

--

¤¤¤ chemic...@interfree.it per rispondere ¤¤¤

"la fama degli eroi spetta un quarto alla loro audacia;
due quarti alla sorte; e l'altro quarto a' loro delitti." U.Foscolo

"... sarebbe pensier non troppo accorto
perder duo vivi per salvare un morto ..." L.Ariosto


0 new messages