Battiato:
"Er überdeckte der Leere mit einen anderen Leere. Er schrieb an die
Ränder des Blattes und seine Schwester der Sprache." ... "Er
überdeckte der Leere mit einen anderen Leere."
(la prima volta, FB dice "die Leere", è sbagliato; è invece corretto la
seconda volta, "der Leere")
Voce femminile (chi è?):
"[...] Schwester der Sprache [...] und eine [.............] nachdem alle
anderen Gefühle aufgelöst waren, die [...] Milden ohne bildlichen [....]
der Indrige, das Papier zu bedecken, zu erlichtern, wie ein Gespenst mit
eine Konstellation von Zeichen, von Gedanken. Warum wieder lesen? Was
geschrieben ist, ist geschrieben ..."
Battiato:
"mit eine Konstellation von Zeichen, von Gedanken ..."
TRADUZIONE:
Battiato:
"Coprì(riempì) il vuoto con un altro vuoto, scrisse ai/sui margini del
foglio e sua sorella alla/la (qui c'è un problemino di grammatica o di
pronuncia) parola." ... "Coprì il vuoto con un altro vuoto."
Voce femminile:
" [....] sua sorella alla/la parola [...] ed una [.............] dopo
che tutti gli altri sentimenti siano stati risolti/snodati, le
clemenze/dolcezze senza (qualcosa) disegnati/illustrati [.....]
l'inteccio, la carta da coprire, da illuminare come uno
spettro/spirito/visione con una costellazione di segni, di
pensieri/idee/riflessioni/ricordi. Perché continuare a leggere? Ciò che
è scritto, è scritto.
Per finire vorrei dire che quello che ho capito dalla voce femminile,
sono certo di averlo capito bene ed ho riportato nella traduzione le
varie proposte per certe parole. Per "Leere" Adalgiso proponeva "Lehre"
(insegnamento/dottrina) - omonimo esistente realmente - , ma visto il
contesto direi piuttosto "il vuoto".
Speriamo che qualcuno riesca a trovare il testo originale per riempire i
vuoti di ciò che è scritto ...
--
Posted from mxlb.bluewin.ch [195.186.1.210] (may be forged)
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
A me sembra, comunque, che la prima volta Battiato dica "Die Liri"
Ora, dimmi se sbaglio, ma:
1- in tedesco la Lira (costellazione) e' scritto Leier,
2- Leere dovrebbe comunque pronunciarsi "Leere"., non Liri
Quindi: ho e' un'errore di pronuncia di FB oppure Leere non e'.....Leere, ma
qualcos'altro.
Ciao
Mario
<fabrizi...@bluewin.ch> wrote in message
news:3B0C2D3F...@bluewin.ch...
1) Oltre a ciò che dice Mario, mi pare che Leere sia neutro,
e quindi, se non sbaglio, né "der" né "die" andrebbero bene,
mentre per Lehre (femminile) entrambi.
Quanto a Lira, esiste anche la dicitura "classica", ma è "Lyra",
e non Liri.
Per me "Liri" resta un mistero.
2) La prima parte della lettura fatta dalla voce femminile è
incomprensibile e non si sente neanche con i files filtrati di
Mario. Al mio udito è percepibile una sola frase (v.+sotto)
3) Dice Fabio che la pronuncia di FB non è buona, e quindi credo
che si sia basato su una intuizione della lingua a partire dalla
sua esperienza. Io ho fatto l'esperimento contrario, ricordando
che FB sostiene di preferire "l'inglese parlato dai pakistani",
e sentendomi esattamente in questa condizione...
Quindi ho concentrato tutta la mia attenzione sull'ascolto,
sullo sforzo uditivo per cogliere le sillabe.
4) Rimane anche una serie di passaggi del discorso che non sono
del tutto risolti nel significato.
5) Infine - ma questa è un'idea molto personale - credo che il
risultato finale dovrebbe essere meno "concettuale".
NON che io ci sia riuscita, per carità!
Ciò premesso, non sono assolutamente in grado - né adesso
né poi - di obiettare alla traduzione
di Fabio, e neanche di sostenerne una mia, però vi mando
- a puro titolo di cronaca - il risultato delle mie fatiche.
Si basa sull'ascolto, come ho detto, quasi "acritico". Mi
piacerebbe, se qualcuno avesse voglia di perderci del tempo,
sapere se è del tutto assurdo.
--------------------------------------------------------------------------
"Ehi, in bord deckt hülle die “Liri” mit einer anderen “Liri”.
Ehi, schrieb an die Ränder des Blattes Unzahl,
Schwester, der Sprache."
"Ehi, in bord-deckt hülle die “Liri” mit einer anderen “Liri”.
(...................................................)
…..eine Fuge………..
(....................................................)
"[...] Nahte.
Alle an-drehen die Fülle auf genugt Mähl:
B, P, En (N), A, milde
Unabknicken... A-A / O…
Gehe in Krieg… (der Indrige: dice Fabio)
Das papier zu bedecken oft, zu ihr lichten wie ein Wispetz.
Mit eine Konstellation von Zeichen, von Gedanken.
Warum wieder lesen?
Was geschrieben ist, ist geschrieben.
"…mit eine Konstellation von Zeichen, von Gedanken ..."
----------------------------------------------------------------------------
----
Che sarebbe:
"Ehi, avvolgi nel bordo dell'involucro la “liri” con un’altra “liri”.
Ehi, scrivi sui margini del foglio l’infinità (innumerabilità) del
linguaggio,
sorella.
"Ehi, avvolgi nel bordo dell'involucro la “liri” con un’altra “liri”.
(.................................)
….una giuntura (anche fuga mus.)…
(.................................)
" [....] Connessioni.
Tutti mettono in moto la pienezza in seguito ad un soddisfacente pasto:
B, P, N, A, mitiga...
Non staccare... A-A / O…
Vai in guerra…(E qui decisamente "l'intreccio" è meglio..!)
la carta da proteggere spesso, per attutirla come un bisbiglio.
Con una costellazione di segni, di pensieri…
Perché rileggere?
Quel che è scritto è scritto.
"…con una costellazione di segni, di pensieri..."
----------------------------------------------------------------------------
Ciao
Sira
--
Posted from smtp3.libero.it [193.70.192.53]
""Sira"" <sira...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:000501c0e4f2$b8a3b950$38231a97@ics...
> Scusatemi, sarò noiosa. Ma è difficile fare "i compiti a casa"
> per corrispondenza :-)...
> Mi pare che grazie a Fabio ora abbiamo una base credibile
> di lavoro, e un paio di frasi che per me rimanevano irrisolte
> tipo "i margini della pagina" e "perché leggere
> ancora?" sono risultate veramente illuminanti!!!
> Se non rimanesse ancora qualche dubbio, quasi si potrebbe
> assumere questa traduzione come testo ufficiale della Ghost.
> Ma qualche dubbio rimane e vorrei annotarlo.
> (etc........mia aggiunta)