Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

le aquile

111 views
Skip to first unread message

calypsos

unread,
Oct 2, 2010, 6:36:48 AM10/2/10
to
Avete anche voi ascoltato Le aquile cantata da Milva con voce tenebrosa e
lentissima? Dice chiaramente: "...le mie scarpe nere alle CAVIGLIERE
ortopediche". Pensava al Katakali?

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/

Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 2, 2010, 7:44:25 AM10/2/10
to
Anche nella versione di Battiato, mutuata da Fleur Jaeggy, si parla di
cavigliere ortopediche, non c'è nessuna differenza.

Giuseppe

calypsos

unread,
Oct 2, 2010, 7:51:23 AM10/2/10
to
Il 02 Ott 2010, 13:44, Giuseppe Pollicelli <giuse...@gmail.com> ha
scritto:

> Anche nella versione di Battiato, mutuata da Fleur Jaeggy, si parla di
> cavigliere ortopediche, non c'� nessuna differenza.

>
> Giuseppe
>
>
>
> On 2 Ott, 12:36, gi...@inwind.it (calypsos) wrote:
> > Avete anche voi ascoltato Le aquile cantata da Milva con voce tenebrosa
e
> > lentissima? Dice chiaramente: "...le mie scarpe nere alle CAVIGLIERE
> > ortopediche". Pensava al Katakali?

Io per scrupolo ho controllato il testo scritto su Solitary beach, e secondo
me Bat pronuncia "caviglie' ortopediche'", con l'accento sulle due "e"
finali.

Incantesimo

unread,
Oct 2, 2010, 8:05:44 AM10/2/10
to

"calypsos" > ha scritto nel messaggio >

> Io per scrupolo ho controllato il testo scritto su Solitary beach, e
> secondo
> me Bat pronuncia "caviglie' ortopediche'", con l'accento sulle due "e"
> finali.

***
ehhhh????


Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 2, 2010, 9:21:32 AM10/2/10
to
On 2 Ott, 13:51, gi...@inwind.it (calypsos) wrote:

> Io per scrupolo ho controllato il testo scritto su Solitary beach, e secondo
> me Bat pronuncia "caviglie' ortopediche'", con l'accento sulle due "e"
> finali.

E' vero, su Solitary Beach c'è scritto "caviglie" ma è un errore.
Anche nel romanzo "Statue d'acqua", da cui il testo è tratto, si parla
di cavigliere.

Giuseppe

gfirmani

unread,
Oct 2, 2010, 11:24:36 AM10/2/10
to
Il 02/10/10 12.36, calypsos ha scritto:


è il testo esatto (di una poetessa)

Message has been deleted

Incantesimo

unread,
Oct 2, 2010, 1:25:48 PM10/2/10
to

"calypsos" ha scritto nel messaggio >>
> OH, no! non c'e' nessuno che la pensa come me? Se fosse "cavigliere"
> dovrebbe dire "le mie scarpe nere CON le cavigliere" e non "ALLE
> cavigliere". In italiano filerebbe meglio. Comunque sia, fatto salvo il
> testo della Jaeggy (che non conosco di prima mano), e ammesso che il testo
> di Solitary beach e di tutti i video de "Le aquile" che riportano il testo
> sono sbagliati

*
e leggere il libretto all'interno del cd no eh?
e anche nel cd di Alice c'e' scritto cavigliere
e poi di quali video parli?

e poi la frase ha un giusto senso...le mie scarpe nere erano veramente
stabili alle cavigliere ortopediche a differenza delle vesti che venivano
gonfiate dal vento

o forse da trent'anni ascolto in modo sbagliato?

e come sarebbero queste caviglie ortopediche?

Message has been deleted

Incantesimo

unread,
Oct 2, 2010, 2:26:19 PM10/2/10
to

"calypsos" ha scritto nel messaggio>>

Il libretto OK, ma non ho voglia di sverginare il CD sigillato di Patriots!

* ma per carità!
e come ascolti i brani tu?


Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 2, 2010, 9:17:21 PM10/2/10
to
On 2 Ott, 19:44, gi...@inwind.it (calypsos) wrote:

> Sarebbero "scarpe nere ortopediche, alle caviglie": le vedo le "polacchine"
> che mettevano ai bambini che avevano problemi di corretta deambulazione, per
> correggere l'andatura e la postura.

Fervida e apprezzabile fantasia ma in questo caso la discussione non
esiste perché, come già detto, il testo della canzone riprende un
brano di "Statue d'acqua" di Fleur Jaeggy, libro in cui sta scritto
"cavigliere".

Giuseppe

Michele Cristini

unread,
Oct 3, 2010, 4:59:04 AM10/3/10
to
Giuseppe Pollicelli <giuse...@gmail.com> wrote:

> E' vero, su Solitary Beach c'è scritto "caviglie" ma è un errore.

Anche sui Testi del vinile anno 1980 che sono andato a consultare
riporta "caviglie"
Ciao Michele

--
michele....@tin.it
www.michelecristini.it

Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 3, 2010, 11:40:09 PM10/3/10
to
On 3 Ott, 10:59, michele.crist...@tin.it (Michele Cristini) wrote:

> Anche sui Testi del vinile anno 1980 che sono andato a consultare
> riporta "caviglie"
> Ciao Michele

Mi sono riguardato tre volte "Le statue d'acqua" della Jaeggy e ho
verificato che in effetti c'è un solo brano del romanzo a essere stato
citato nel testo de "Le aquile". Questo: "Sono passati soltanto cinque
minuti da quando vidi un cornacchia
stagliarsi tra alberi e cielo - dopo un piccolo volo esaltante
camminare monca e rapida verso di me. Avrete visto anche voi camminare
le aquile nelle voliere, il loro incedere è come un'agonia maestosa e
gli occhi levigati d'odio assentono al congedo". I versi iniziali ("Il
vento gonfiava le mie vesti, di veramente stabile erano le mie scarpe
nere alle cavigliere ortopediche. Un tempo passavo ore in
palestra...") non trovano corrispondenza letterale nel libro e
potrebbero quindi essere farina del sacco di Battiato. Ciò detto,
continuano a non esserci dubbi, secondo me, sul fatto che la parola
pronunciata nella canzone sia "cavigliere", sia perché possono essere
ortopediche delle cavigliere ma non delle caviglie sia perché
"cavigliere" fa rima con "nere". Come avevo già riferito tempo fa,
infine, oltre a essere stato fonte d'ispirazione per il testo de "Le
aquile" il romanzo della Jaeggy ha lasciato tracce di sé anche in un
verso di "Sentimiento nuevo". Tra pagina 28 e pagina 29 ci si imbatte
infatti nel seguente brano: "Con Victor credo di provare un poco il
sentimento
che accompagna il possesso di uno schiavo. Alludo, e lei lo sa bene, a
quel sentimento antichissimo, prealessandrino".

Giuseppe

calypsos

unread,
Oct 4, 2010, 6:08:33 AM10/4/10
to
Il 04 Ott 2010, 05:40, Giuseppe Pollicelli <giuse...@gmail.com> ha
scritto:

> On 3 Ott, 10:59, michele.crist...@tin.it (Michele Cristini) wrote:
>
> > Anche sui Testi del vinile anno 1980 che sono andato a consultare
> > riporta "caviglie"
> > Ciao Michele
>
> Mi sono riguardato tre volte "Le statue d'acqua" della Jaeggy e ho
> verificato che in effetti c'� un solo brano del romanzo a essere stato

> citato nel testo de "Le aquile". Questo: "Sono passati soltanto cinque
> minuti da quando vidi un cornacchia
> stagliarsi tra alberi e cielo - dopo un piccolo volo esaltante
> camminare monca e rapida verso di me. Avrete visto anche voi camminare
> le aquile nelle voliere, il loro incedere � come un'agonia maestosa e

> gli occhi levigati d'odio assentono al congedo". I versi iniziali ("Il
> vento gonfiava le mie vesti, di veramente stabile erano le mie scarpe
> nere alle cavigliere ortopediche. Un tempo passavo ore in
> palestra...") non trovano corrispondenza letterale nel libro e
> potrebbero quindi essere farina del sacco di Battiato. Ci� detto,

> continuano a non esserci dubbi, secondo me, sul fatto che la parola
> pronunciata nella canzone sia "cavigliere", sia perch� possono essere
> ortopediche delle cavigliere ma non delle caviglie sia perch�
> "cavigliere" fa rima con "nere". Come avevo gi� riferito tempo fa,

> infine, oltre a essere stato fonte d'ispirazione per il testo de "Le
> aquile" il romanzo della Jaeggy ha lasciato tracce di s� anche in un

> verso di "Sentimiento nuevo". Tra pagina 28 e pagina 29 ci si imbatte
> infatti nel seguente brano: "Con Victor credo di provare un poco il
> sentimento
> che accompagna il possesso di uno schiavo. Alludo, e lei lo sa bene, a
> quel sentimento antichissimo, prealessandrino".
>
> Giuseppe
>
Comiciamo ad avvicinarci alla verita'. Devo insistere sul fatto di chiederti
di ascoltare attentamente, magari con strumenti tecnici che io non possiedo,
cio' che esattamente pronuncia Battiato.
Quanto alle scarpe, ripeto, si tratta di "scarpe nere ortopediche (alte
fino) alle caviglie", cioe' scarponcini.

Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 4, 2010, 7:21:51 AM10/4/10
to
On 4 Ott, 12:08, gi...@inwind.it (calypsos) wrote:

> Comiciamo ad avvicinarci alla verita'. Devo insistere sul fatto di chiederti
> di ascoltare attentamente, magari con strumenti tecnici che io non possiedo,
> cio' che esattamente pronuncia Battiato.

Ci vorrebbe un perito terzo come quello che ha stabilito che è stato
Facchetti a dire a Bergamo "metti Collina" :)

Giuseppe

Monsieur Le Gladiator

unread,
Oct 4, 2010, 8:13:06 AM10/4/10
to
I miei 2 cents sulla questione: l'ho sempre ascoltata come Calypsos: le
scarpe sono ortopediche all'altezza delle caviglie, a beneficio delle
caviglie....
Salutiamo
MLG


Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 4, 2010, 8:30:48 AM10/4/10
to

Più compio ascolti, sia della versione live sia di quella studio, e
più mi persuado che in effetti dica "caviglie".

Giuseppe

calypsos

unread,
Oct 4, 2010, 8:44:16 AM10/4/10
to
Il 04 Ott 2010, 14:30, Giuseppe Pollicelli <giuse...@gmail.com> ha
scritto:

> Pi� compio ascolti, sia della versione live sia di quella studio, e
> pi� mi persuado che in effetti dica "caviglie".
>
> Giuseppe

Bravo! complimenti per aver saputo ascoltare (me e Bat) facendo un passo
indietro. Oggi non e' facile avere questa apertura mentale. Ora pero' lo
spieghi tu a Incantesimo e a Milva?

Il padrone della voce

unread,
Oct 4, 2010, 9:31:54 AM10/4/10
to
> Anche nel romanzo "Statue d'acqua", da cui il testo è tratto, si parla
> di cavigliere.
>
> Giuseppe

Saresti in grado di riportare il passaggio? io non l'ho trovato!

P.d.V.

Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 4, 2010, 10:15:06 AM10/4/10
to
On 4 Ott, 15:31, Il padrone della voce <p....@email.it> wrote:

> Saresti in grado di riportare il passaggio? io non l'ho trovato!

Come ho scritto in un altro messaggio, sempre all'interno di questa
discussione, ricordavo male.

Giuseppe

Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 4, 2010, 10:15:55 AM10/4/10
to
On 4 Ott, 14:44, gi...@inwind.it (calypsos) wrote:

> Bravo! complimenti per aver saputo ascoltare (me e Bat) facendo un passo
> indietro. Oggi non e' facile avere questa apertura mentale. Ora pero' lo
> spieghi tu a Incantesimo e a Milva?

Non mi sembra di avere compiuto questa grande impresa. Comunque credo
che anche Milva dica "caviglie".

Giuseppe

Message has been deleted

Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 4, 2010, 12:20:46 PM10/4/10
to
On 4 Ott, 17:13, "Incantesimo" <incantes...@incantesimo.com> wrote:

> no, Milva dice cavigliere e anche Alice dice cavigliere e a questo punto
> anche Privitera dice cavigliere , visto il  testo sul sito ufficiale...
> e io avro' poca apertura mentale ma chi non apre i cd per non rovinarli ha
> altri tipi di problemi, forse piu' gravi

Ascolta bene, magari col volume un po' alto: dicono tutti "caviglie".
In alcuni casi in modo netto. L'unico dubbio, ormai ce l'ho riguardo
alla prima volta in cui Milva pronuncia la frase nella sua
interpretazione del brano; la seconda volta, anche nella versione di
Milva, "caviglie" si distingue in maniera chiara, con una specie di
sospiro sulla "e" finale.

Battiato studio: http://www.youtube.com/watch?v=pQZc-HcFTiY (qui
praticamente Battiato dice "cavigliè", un po' come la famosa
"bretonè")

Battiato live: http://www.youtube.com/watch?v=bbuV2YnSF6E

Alice: http://www.youtube.com/watch?v=v7v2eWbaUkw

Milva: http://www.youtube.com/watch?v=QlMZJkqbss0

Si vede che Privitera aveva sempre capito "cavigliere, come del resto
il sottoscritto :)

Giuseppe

Incantesimo

unread,
Oct 4, 2010, 12:31:54 PM10/4/10
to

"Giuseppe Pollicelli" > ha scritto nel messaggio

Si vede che Privitera aveva sempre capito "cavigliere, come del resto
il sottoscritto :)


***non credo che pero' Privitera abbia trascritto il libretto di Gioielli
rubati...


Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 4, 2010, 12:39:26 PM10/4/10
to
On 4 Ott, 18:31, "Incantesimo" <incantes...@incantesimo.com> wrote:

> ***non credo che pero' Privitera abbia trascritto il libretto di Gioielli rubati...

Immagino tu abbia fatto riferimento a "Gioielli rubati" perché Alice è
quella che sembra dire più chiaramente "caviglie" anziché
"cavigliere". In effetti non ho idea di quale sia stata la fonte di
Privitera, a quanto pare comunque (io non ho ricontrollato) sulla
custodia di "Patriots" c'è scritto "caviglie".

Giuseppe

Incantesimo

unread,
Oct 4, 2010, 12:46:42 PM10/4/10
to

"Giuseppe Pollicelli" > ha scritto nel messaggio
> ***non credo che pero' Privitera abbia trascritto il libretto di Gioielli
> rubati...

Immagino tu abbia fatto riferimento a "Gioielli rubati" perché Alice è
quella che sembra dire più chiaramente "caviglie" anziché
"cavigliere".

Nel libretto di Alice di Gioielli rubati c'e' scritto cavigliere...cmq anche
a te una bella domanda...
come puo' Privitera aver trascritto il libretto di Gioielli rubati?

Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 4, 2010, 12:58:46 PM10/4/10
to
On 4 Ott, 18:46, "Incantesimo" <incantes...@incantesimo.com> wrote:

> cmq anche a te una bella domanda... come puo' Privitera aver trascritto
> il libretto di Gioielli rubati?

Ti ripeto, non ho idea di quale sia stata la sua fonte, magari si è
sbagliato a trascrivere dal libretto di "Patriots" (come probabilmente
avrei fatto io) perché lui, al pari di me, aveva sempre capito
"cavigliere".

Giuseppe

Incantesimo

unread,
Oct 4, 2010, 1:22:34 PM10/4/10
to

"Giuseppe Pollicelli" ha scritto nel messaggio

Ti ripeto, non ho idea di quale sia stata la sua fonte, magari si è


sbagliato a trascrivere dal libretto di "Patriots" (come probabilmente
avrei fatto io) perché lui, al pari di me, aveva sempre capito
"cavigliere".


ehmmmm...non ci siamo...
:-)


Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 4, 2010, 3:42:51 PM10/4/10
to
On 4 Ott, 19:22, "Incantesimo" <incantes...@incantesimo.com> wrote:

> ehmmmm...non ci siamo...
> :-)

La tua era un'allusione? Se sì, non l'ho colta :(

Giuseppe

Il padrone della voce

unread,
Oct 5, 2010, 7:43:09 AM10/5/10
to
> > Saresti in grado di riportare il passaggio? io non l'ho trovato!
>
> Come ho scritto in un altro messaggio, sempre all'interno di questa
> discussione, ricordavo male.
>
> Giuseppe

Sì, scusa, ho risposto di getto senza leggere i post successivi.
Comunque sono del parere che, qualunque cosa canti Battiato, dovrebbe
essere corretto "cavigliere ortopediche", per i motivi che hai detto
tu, e anche perché "caviglié" è una pronuncia un po' forzata, oltre
che non necessaria (perché cantare "cavigliée" quando si può cantare
"cavigliere"?). Ancora più forzato sostenere che ad essere
"ortopediche" siano le scarpe, la frase assumerebbe una costruzione
bislacca. Cerca "caviglia ortopedica" (con le virgolette) su Google e
non troverai niente. Il senso è "le mie scarpe nere erano stabilmente
solidali alle cavigliere ortopediche". E la palestra in cui l'io
narrante passa (forzatamente?) delle ore può essere quella dove si fa
fisioterapia.
A parte ciò: anch'io ho pensato che il testo di "Le aquile" sia, nella
sua prima parte, farina di Battiato, anche perché piuttosto
indipendente rispetto a quello della seconda parte; a meno che
l'andatura dell'aquila che cammina nella voliera non gli abbia
suggerito quei primi versi. E l'enclitico LA di inseguirLa, a che cosa
si riferisce? Alla palestra? è lo stesso "LA" di "la vidi ecc."?

P.d.V.

Giuseppe Pollicelli

unread,
Oct 5, 2010, 8:30:57 AM10/5/10
to
On 5 Ott, 13:43, Il padrone della voce <p....@email.it> wrote:

> E l'enclitico LA di inseguirLa, a che cosa
> si riferisce? Alla palestra? è lo stesso "LA" di "la vidi ecc."?

Si riferisce a un volatile. Nel testo della Jaeggy è una cornacchia,
se non ricordo male. In quello rielaborato da Battiato dire che è
l'aquila.

Giuseppe


Velvet

unread,
Oct 5, 2010, 8:55:10 AM10/5/10
to
On 2 Ott, 19:44, gi...@inwind.it (calypsos) wrote:


> Sarebbero "scarpe nere ortopediche, alle caviglie"

Anch'io l'ho sempre ascoltata così,

"di veramente stabile erano le mie scarpe nere

alle caviglie, ortopediche."

intendendo per "ortopediche" le scarpe. Non dimentichiamo, tra
l'altro, la moda delle scarpe femminili degli anni 40 e 70 con le
zeppe altissime, chiamate zatteroni, ma anche scarpe ortopediche.

Tra l'altro ho visto che anche nel link qui sotto c'è la stessa
osservazione ( pur riportando "cavigliere", invece di "caviglie", che
avrebbe più senso, anche secondo l'autore):

http://www.musicaememoria.com/franco_battiato_le_aquile.htm

gigio_mouse

unread,
Oct 5, 2010, 4:47:24 PM10/5/10
to

Anch'io a suo tempo capivo cavigliere. Poi, ascoltando meglio, mi
accorsi che Battiato dice chiaramente : cavigliee.

0 new messages