Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Che cosa canta Sepideh Raissadat alla fine di "Il venait d'avoir 18 ans"

298 views
Skip to first unread message

Il padrone della voce

unread,
Dec 21, 2008, 5:34:15 PM12/21/08
to
Ho fatto ascoltare il brano a un collega iraniano. Mi ha confermato
che la lingua è Farsi (persiano). Mi è stato utile perché, più che
fornirmi una traduzione, mi ha fornito una trascrizione (sia in
caratteri arabi che latini).
Ora, siccome a naso sospettavo che non si poteva trattare di qualcosa
di inventato dalla Raissadat (né, tanto meno, da Battiato), bensì di
già esistente, ho usato questa trascrizione (quella in caratteri
latini, ma mi è stata poi necessaria anche una piccola infarinatura di
alfabeto arabo) come base per una ricerca con Google.

Ciò che ho trovato è che si tratta dei primi quattro versi di una
poesia di Rumi (meglio noto ai Persiani come Molana o Molavi, vedi
http://it.wikipedia.org/wiki/Gialal_al-Din_Rumi).
La poesia la potete leggere in originale (e dunque in caratteri arabi)
alla pagina http://www.panjara.net/mawlana/?mode=view&cat=1&offset=1807
oppure alla pagina http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=14719.

Segnalo che di questa poesia esiste una variante, forse più nota
(http://www.panjara.net/mawlana/?mode=view&cat=1&offset=1788 oppure
http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=14700) che ne differisce,
sempre per quel che riguarda i primi quattro versi, per la parola
iniziale Dozdide (=rubato) al posto di Pushide (=coperto, celato) e,
nel quarto verso, per la parola sholeye (=fiamma) al posto di
masholeye (=fiaccola).
Su questa variante sono state create almeno due altre canzoni:
- http://it.youtube.com/watch?v=xFclufSvPGE
- la terza traccia dell'album Barad (del gruppo omonimo: vedi iTunes
Music Store per l'anteprima)


Ed ecco la trascrizione (fra parentesi tonde le ripetizioni della
Raissadat):

Pushide chon jAn miravi andar miAne jAne man (ey jAne man),
Sarve kharAmAne mani ey ronaghe bostAne man (ey jAne man).
Chon miravi bi man maro ey jAne jAn bi tan maro,
V'az chashme man biroon masho ey masholeye tAbAne man.

(la A corrisponde a una "a" pronunciata posteriormente)

P.d.V.

Abul di Gyantse

unread,
Dec 22, 2008, 1:27:44 AM12/22/08
to
mi sa che noi 2 siamo parenti...
anche te come me fai 30 ma rigorosamente MAI 31 :-)

quindi:
- "chapeau" per la ricerca e per le informazioni utilissime (specialmente
per Gianna e coloro che amano scavare nei <dettagli>, mi trascurabili, delle
canzoni di Battiato)
- ma per la miseria scrivere anche la traduzione dei 4 versi ?

grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr !!!!!

--
Abul di Gyantse
http://abulqasim.splinder.com/

<<O sei parte del problema, o sei parte della soluzione>>


gianna

unread,
Dec 22, 2008, 1:50:50 AM12/22/08
to

Ottimo lavoro!
Grazie.
Ciao
Gianna

ps: sarebbe interessante avere anche la traduzione... perché non ce la
posti? Thank'sGi

"Il padrone della voce" <p....@email.it> ha scritto

Ciò che ho trovato è che

P.d.V.


gianna

unread,
Dec 22, 2008, 1:53:57 AM12/22/08
to


"Abul di Gyantse" <puc...@inwind.it> ha scritto


> - "chapeau" per la ricerca e per le informazioni utilissime (specialmente
> per Gianna e coloro che amano scavare nei <dettagli>, mi trascurabili,
> delle canzoni di Battiato)

E' vero! "Si sta troppo bene quando si approfondisce..." (FB in
un'intervista di qualche tempo fa)


> - ma per la miseria scrivere anche la traduzione dei 4 versi ?
>
> grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr !!!!!

ehehe, sono d'accordo, una traduzione anche non perfetta sarebbe gradita
anche a me...

Gi



Il padrone della voce

unread,
Dec 22, 2008, 3:04:52 AM12/22/08
to
Caro Abul,

io non so il persiano. Senza l'aiuto iniziale del collega (che
peraltro non aveva capito che è una poesia di Rumi) non sarei arrivato
da nessuna parte. Come lui mi ha fatto notare, si tratta di un tipo di
poesia che sta molto bene nella sua lingua originale, ma che nella
traduzione "perde" molto.
Ovviamente mi ha spiegato il significato di alcune parole. Voglio
partire da queste poche parole per trovare, su internet, una versione
"d'autore" in italiano o in inglese. Se la trovo, non mancherò di
"postarla".
Cordialità

P.d.V.

Il padrone della voce

unread,
Dec 22, 2008, 4:09:20 AM12/22/08
to
Ciao Abul,

ho trovato questa in inglese:

Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul;
O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.
When you go, go not without me; soul of my soul, go not without my
body,
and depart not out of my sight. O my blazing torch.

(da http://books.google.com/books?id=kW8N84UrpqgC&pg=PA16)

P.d.V.

suonidigommalacca

unread,
Dec 22, 2008, 8:41:23 AM12/22/08
to
Clandestinamente come l'anima, Lei sta andando nel mezzo della mia
anima; Lo splendore del mio giardino, Lei è mio con grazia cipresso
commovente. Quando Lei va, non vada senza me; anima della mia anima,
non vada senza il mio corpo, e non parta fuori della mia vista. O la
mia torcia ardente.

http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=2

Il padrone della voce

unread,
Dec 22, 2008, 10:33:24 AM12/22/08
to
È uno scherzo, vero? Ditemi che è uno scherzo...

Va be', vi dico quello che ho capito io:

Pushide chon jAn = Di nascosto come l'anima
miravi = stai andando
andar miAne = attraverso
jAne man = la mia anima
Sarve kharAmAne mani = ...
ey ronaghe = oh (aggettivo)
bostAne man. = mio giardino.
Chon miravi = Quando te ne vai
bi man maro = non andare senza di me
ey jAne jAn = oh anima della mia anima
bi tan maro = ...
V'az chashme man = e dalla mia vista
biroon masho = non ti allontanare
ey masholeye tAbAne man = o mia fiaccola ardente.

Ho trovato anche questo video (http://it.youtube.com/watch?
v=wVlOvT1FtRY) in cui l'ode (quella quasi identica che comincia con
Dozdide) viene recitata.

P.d.V.

Abul di Gyantse

unread,
Dec 22, 2008, 12:01:29 PM12/22/08
to
"Il padrone della voce" ha scritto

>Caro Abul,
>io non so il persiano.

ma dai l'impressione di saperlo :-)
secondo me con tutte le tracce che hai dato qualcuno che ha a casa le poesie
di Rumi magari la riconosce

forza NG ! non mi deludere !!!


Abul di Gyantse (ormai rincretinito)

Incantesimo

unread,
Dec 22, 2008, 12:44:05 PM12/22/08
to
Ayare man

Dozdide chon jan miravi andar miane jane man
Sar be kharabane mani ey ronaghe bostane man
Chon miravi bi man maro ey jane jan bi tan maro
Vaz chashme man biroon masho ey sholeye tabane man
Haft asman ra bardaram vaz haft darya bogzaram
Chon delabarane bengari dar jane sargardane man
Ta amadi andar baram shod kofro iman chakeram
Ey didane to dine man vey rooye to imane man
Bi pa o sar kari mara bi khabo khor kardi mara
Sar masto khandanam dara ey yoosofe khanane man
Az lotfe to chon jan shodam vaz khishtan penhan shodam
Ey haste to penhan shode dar hastie penhane man
Gol jame dar az daste to ey chashme narges maste to
Ey shakheha avaste to ey baghe bi payane man
Yek lahze dagham mikeshi yek dam be bagham mikeshi
Pishe cheragham mikeshi ta va shavad chashmane man
Janam cho zarre dar hava chon shod ze har sghli joda
Bi to chera bashad, chera, ey asle char argane man

Ecco titolo e poesia, per la traduzione attendiamo chi ha l'opera completa
tradotta dal prof.Mandel;-)


Il padrone della voce

unread,
Dec 22, 2008, 1:11:15 PM12/22/08
to
Ho reperito qualche altra informazione (vedi anche gli altri miei post
sotto "Re: Qualcosa ho trovato" in questo stesso thread).

È una ghazal (ode) delle migliaia che compongono il Divan e Shams
(canzoniere di Shams). Secondo la wikipedia italiana comprende 26000
versi doppi, secondo quella inglese (http://en.wikipedia.org/wiki/
Diwan-e_Shams-e_Tabrizi) sono 40mila.

Il sito http://www.mowlana.org/Pages/literature/ghazaliat.asp?start=0
enumera ben 2960 ghazal. Quella che interessa a noi è la 2378 (tp://
www.mowlana.org/Pages/literature/ghazalview.asp?no=2378), l'altra
(quella che io ho chiamato variante) è la 1045.
A quanto ho capito ognuno le nomina un po' come gli pare.

P.d.V.


Il padrone della voce

unread,
Dec 22, 2008, 1:30:12 PM12/22/08
to
On 22 Dic, 18:44, "Incantesimo" <incantes...@incantesimo.com> wrote:
> Ayare man
>
> Dozdide chon jan miravi andar miane jane man
> Sar be kharabane mani ey ronaghe bostane man
> Chon miravi bi man maro ey jane jan bi tan maro
> Vaz chashme man biroon masho ey sholeye tabane man

Cara Carla (ti si può ancora chiamare così?),

quella che tu hai trovato è molto simile ma non è la stessa. È quella
che io ho chiamato variante, che cambia per le parole Dozdide e
sholeye (rileggi i miei interventi, in particolare il primo). Inoltre
vedo "Sar be" al posto di "sarve" e "kharabane" anziché "kharamane".
Infine "Ayare man", a quanto ho capito, è il tiolo di una canzone di
una certa Haideh; le raccolte di poesie di Rumi che trovi in persiano
su internet hanno come titolo il loro primo verso (e considerano come
poesie diverse quella che comincia con Dozdide e quella che inizia con
Pushide).

P.d.V.

Incantesimo

unread,
Dec 22, 2008, 2:02:32 PM12/22/08
to

"Il padrone della voce" > ha scritto nel messaggio

quella che tu hai trovato è molto simile ma non è la stessa. È quella
che io ho chiamato variante, che cambia per le parole Dozdide e
sholeye (rileggi i miei interventi, in particolare il primo). Inoltre
vedo "Sar be" al posto di "sarve" e "kharabane" anziché "kharamane".


***non credo siano due poesie diverse,4 parole diverse in un poema,mi sanno
piu' di diversa traduzione,translitterazione o chiamala come vuoi...
Ho decine di poesie di Rumi,o meglio decine della stessa poesia scritte e
tradotte in modi leggermente diversi.
Stiamo parlando di persiano di 800 anni fa non di versi di
Mogol;-)
Ho scritto appositamente che attendo da qualcuno la traduzione del
prof.Mandel,perche' credo che Battiato abbia usato quella per la canzone.
Non ho il MATHNAWI perche' costa troppo per le mie tasche :-)


Pilar Mulas Fernández

unread,
Dec 22, 2008, 2:46:16 PM12/22/08
to
Incantesimo ha scritto:


> Non ho il MATHNAWI perche' costa troppo per le mie tasche :-)


Sarebbe da cantare IL VUOTO delle nostre tasche dopo anni e anni di
seguire Battiato :-PP

Ciao.

Pili

--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


Il padrone della voce

unread,
Dec 22, 2008, 3:18:29 PM12/22/08
to
> ***non credo siano due poesie diverse,4 parole diverse in un poema,mi sanno
> piu' di diversa traduzione,translitterazione o chiamala come vuoi...

Le differenze, per quanto poche, sono già nell'originale persiano.
Addirittura una è di 26 versi, l'altra di 28.

> Stiamo parlando di persiano di 800 anni fa

Questa è un'osservazione molto interessante, sulla quale ho riflettuto
anch'io. Leggendo Dante capiamo tutti che l'italiano in tutti questi
secoli un po' è cambiato...
Comunque ho chiesto al collega che mi ha detto che invece il persiano
non è cambiato molto, se non per l'introduzione di forestierismi
(dall'arabo in particolare, ma anche dalle lingue europee). Quindi
riconosci un testo in persiano antico per la sua purezza, piuttosto
che per l'uso di termini desueti o variati con il tempo. Quello che
può cambiare (sempre a detta del mio amico) è se mai il valore delle
parole (per farti un parallelo, in «Tanto gentile e tanto onesta pare»
né "gentile", né "onesta" nè "pare" significano quello che di primo
acchito possiamo immaginare).

> Ho scritto appositamente che attendo da qualcuno la traduzione del
> prof.Mandel,perche' credo che Battiato abbia usato quella per la canzone.

O magari ha detto alla Raissadat: «canta qualcosa in persiano, magari
dei versi di Rumi, scegli tu quali»

> Non ho il MATHNAWI perche' costa troppo per le mie tasche :-)

A quanto ho capito la poesia fa parte del Diwan, non del Mathnawi.

Khoda hafez

P.d.V.

Incantesimo

unread,
Dec 22, 2008, 6:20:19 PM12/22/08
to

"Il padrone della voce" > ha scritto nel messaggio
Questa è un'osservazione molto interessante, sulla quale ho riflettuto
anch'io. Leggendo Dante capiamo tutti che l'italiano in tutti questi
secoli un po' è cambiato...
Comunque ho chiesto al collega che mi ha detto che invece il persiano
non è cambiato molto, se non per l'introduzione di forestierismi
(dall'arabo in particolare, ma anche dalle lingue europee). Quindi
riconosci un testo in persiano antico per la sua purezza, piuttosto
che per l'uso di termini desueti o variati con il tempo. Quello che
può cambiare (sempre a detta del mio amico)

***scusa la domanda banale ma,questo tuo amico che tanto ti parla della
lingua persiana,tradurre le 4 righe no?
Perche' tu non farai mai 31 come Abul ma,io sono sua Gemella!

Il padrone della voce

unread,
Dec 23, 2008, 2:52:23 AM12/23/08
to
> ***scusa la domanda banale ma,questo tuo amico che tanto ti parla della
> lingua persiana,tradurre le 4 righe no?
> Perche' tu non farai mai 31 come Abul ma,io sono sua Gemella!

Sì che ci si è provato a tradurla (l'ho scritto prima), ma (per quanto
egli conosca bene l'italiano) con non poche difficoltà. E poi,
traduttore traditore...
Se ti accontenti di un 30 e mezzo, ho fornito più su una traduzione in
inglese (che ho trovato su books.google.com) e un mio abbozzo di
traduzione letterale, sulla base delle indicazioni del mio collega,
della stessa traduzione inglese e con l'aiuto di http://www.farsidic.com/F2E/.

Per tua comodità le riporto qui:

Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul;
O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.
When you go, go not without me; soul of my soul, go not without my
body,
and depart not out of my sight. O my blazing torch.

Pushide chon jAn = Di nascosto come l'anima
miravi = stai andando
andar miAne = all'interno
jAne man = della mia anima
Sarve kharAmAne = Cipresso ondeggiante
mani = ...
ey ronaghe bostAne man = oh splendore del mio giardino.


Chon miravi = Quando te ne vai
bi man maro = non andare senza di me
ey jAne jAn = oh anima della mia anima

bi tan maro = non andare senza il (mio) corpo


V'az chashme man = e dalla mia vista
biroon masho = non ti allontanare

ey masholeye tAbAne man = oh mia fiaccola ardente.

Saluti

P.d.V.

0 new messages