Ciò che ho trovato è che si tratta dei primi quattro versi di una
poesia di Rumi (meglio noto ai Persiani come Molana o Molavi, vedi
http://it.wikipedia.org/wiki/Gialal_al-Din_Rumi).
La poesia la potete leggere in originale (e dunque in caratteri arabi)
alla pagina http://www.panjara.net/mawlana/?mode=view&cat=1&offset=1807
oppure alla pagina http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=14719.
Segnalo che di questa poesia esiste una variante, forse più nota
(http://www.panjara.net/mawlana/?mode=view&cat=1&offset=1788 oppure
http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?item=14700) che ne differisce,
sempre per quel che riguarda i primi quattro versi, per la parola
iniziale Dozdide (=rubato) al posto di Pushide (=coperto, celato) e,
nel quarto verso, per la parola sholeye (=fiamma) al posto di
masholeye (=fiaccola).
Su questa variante sono state create almeno due altre canzoni:
- http://it.youtube.com/watch?v=xFclufSvPGE
- la terza traccia dell'album Barad (del gruppo omonimo: vedi iTunes
Music Store per l'anteprima)
Ed ecco la trascrizione (fra parentesi tonde le ripetizioni della
Raissadat):
Pushide chon jAn miravi andar miAne jAne man (ey jAne man),
Sarve kharAmAne mani ey ronaghe bostAne man (ey jAne man).
Chon miravi bi man maro ey jAne jAn bi tan maro,
V'az chashme man biroon masho ey masholeye tAbAne man.
(la A corrisponde a una "a" pronunciata posteriormente)
P.d.V.
quindi:
- "chapeau" per la ricerca e per le informazioni utilissime (specialmente
per Gianna e coloro che amano scavare nei <dettagli>, mi trascurabili, delle
canzoni di Battiato)
- ma per la miseria scrivere anche la traduzione dei 4 versi ?
grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr !!!!!
--
Abul di Gyantse
http://abulqasim.splinder.com/
<<O sei parte del problema, o sei parte della soluzione>>
ps: sarebbe interessante avere anche la traduzione... perché non ce la
posti? Thank'sGi
"Il padrone della voce" <p....@email.it> ha scritto
Ciò che ho trovato è che
P.d.V.
"Abul di Gyantse" <puc...@inwind.it> ha scritto
> - "chapeau" per la ricerca e per le informazioni utilissime (specialmente
> per Gianna e coloro che amano scavare nei <dettagli>, mi trascurabili,
> delle canzoni di Battiato)
E' vero! "Si sta troppo bene quando si approfondisce..." (FB in
un'intervista di qualche tempo fa)
> - ma per la miseria scrivere anche la traduzione dei 4 versi ?
>
> grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr !!!!!
ehehe, sono d'accordo, una traduzione anche non perfetta sarebbe gradita
anche a me...
Gi
io non so il persiano. Senza l'aiuto iniziale del collega (che
peraltro non aveva capito che è una poesia di Rumi) non sarei arrivato
da nessuna parte. Come lui mi ha fatto notare, si tratta di un tipo di
poesia che sta molto bene nella sua lingua originale, ma che nella
traduzione "perde" molto.
Ovviamente mi ha spiegato il significato di alcune parole. Voglio
partire da queste poche parole per trovare, su internet, una versione
"d'autore" in italiano o in inglese. Se la trovo, non mancherò di
"postarla".
Cordialità
P.d.V.
ho trovato questa in inglese:
Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul;
O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.
When you go, go not without me; soul of my soul, go not without my
body,
and depart not out of my sight. O my blazing torch.
(da http://books.google.com/books?id=kW8N84UrpqgC&pg=PA16)
P.d.V.
Va be', vi dico quello che ho capito io:
Pushide chon jAn = Di nascosto come l'anima
miravi = stai andando
andar miAne = attraverso
jAne man = la mia anima
Sarve kharAmAne mani = ...
ey ronaghe = oh (aggettivo)
bostAne man. = mio giardino.
Chon miravi = Quando te ne vai
bi man maro = non andare senza di me
ey jAne jAn = oh anima della mia anima
bi tan maro = ...
V'az chashme man = e dalla mia vista
biroon masho = non ti allontanare
ey masholeye tAbAne man = o mia fiaccola ardente.
Ho trovato anche questo video (http://it.youtube.com/watch?
v=wVlOvT1FtRY) in cui l'ode (quella quasi identica che comincia con
Dozdide) viene recitata.
P.d.V.
>Caro Abul,
>io non so il persiano.
ma dai l'impressione di saperlo :-)
secondo me con tutte le tracce che hai dato qualcuno che ha a casa le poesie
di Rumi magari la riconosce
forza NG ! non mi deludere !!!
Abul di Gyantse (ormai rincretinito)
Dozdide chon jan miravi andar miane jane man
Sar be kharabane mani ey ronaghe bostane man
Chon miravi bi man maro ey jane jan bi tan maro
Vaz chashme man biroon masho ey sholeye tabane man
Haft asman ra bardaram vaz haft darya bogzaram
Chon delabarane bengari dar jane sargardane man
Ta amadi andar baram shod kofro iman chakeram
Ey didane to dine man vey rooye to imane man
Bi pa o sar kari mara bi khabo khor kardi mara
Sar masto khandanam dara ey yoosofe khanane man
Az lotfe to chon jan shodam vaz khishtan penhan shodam
Ey haste to penhan shode dar hastie penhane man
Gol jame dar az daste to ey chashme narges maste to
Ey shakheha avaste to ey baghe bi payane man
Yek lahze dagham mikeshi yek dam be bagham mikeshi
Pishe cheragham mikeshi ta va shavad chashmane man
Janam cho zarre dar hava chon shod ze har sghli joda
Bi to chera bashad, chera, ey asle char argane man
Ecco titolo e poesia, per la traduzione attendiamo chi ha l'opera completa
tradotta dal prof.Mandel;-)
È una ghazal (ode) delle migliaia che compongono il Divan e Shams
(canzoniere di Shams). Secondo la wikipedia italiana comprende 26000
versi doppi, secondo quella inglese (http://en.wikipedia.org/wiki/
Diwan-e_Shams-e_Tabrizi) sono 40mila.
Il sito http://www.mowlana.org/Pages/literature/ghazaliat.asp?start=0
enumera ben 2960 ghazal. Quella che interessa a noi è la 2378 (tp://
www.mowlana.org/Pages/literature/ghazalview.asp?no=2378), l'altra
(quella che io ho chiamato variante) è la 1045.
A quanto ho capito ognuno le nomina un po' come gli pare.
P.d.V.
Cara Carla (ti si può ancora chiamare così?),
quella che tu hai trovato è molto simile ma non è la stessa. È quella
che io ho chiamato variante, che cambia per le parole Dozdide e
sholeye (rileggi i miei interventi, in particolare il primo). Inoltre
vedo "Sar be" al posto di "sarve" e "kharabane" anziché "kharamane".
Infine "Ayare man", a quanto ho capito, è il tiolo di una canzone di
una certa Haideh; le raccolte di poesie di Rumi che trovi in persiano
su internet hanno come titolo il loro primo verso (e considerano come
poesie diverse quella che comincia con Dozdide e quella che inizia con
Pushide).
P.d.V.
***non credo siano due poesie diverse,4 parole diverse in un poema,mi sanno
piu' di diversa traduzione,translitterazione o chiamala come vuoi...
Ho decine di poesie di Rumi,o meglio decine della stessa poesia scritte e
tradotte in modi leggermente diversi.
Stiamo parlando di persiano di 800 anni fa non di versi di
Mogol;-)
Ho scritto appositamente che attendo da qualcuno la traduzione del
prof.Mandel,perche' credo che Battiato abbia usato quella per la canzone.
Non ho il MATHNAWI perche' costa troppo per le mie tasche :-)
> Non ho il MATHNAWI perche' costa troppo per le mie tasche :-)
Sarebbe da cantare IL VUOTO delle nostre tasche dopo anni e anni di
seguire Battiato :-PP
Ciao.
Pili
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
Le differenze, per quanto poche, sono già nell'originale persiano.
Addirittura una è di 26 versi, l'altra di 28.
> Stiamo parlando di persiano di 800 anni fa
Questa è un'osservazione molto interessante, sulla quale ho riflettuto
anch'io. Leggendo Dante capiamo tutti che l'italiano in tutti questi
secoli un po' è cambiato...
Comunque ho chiesto al collega che mi ha detto che invece il persiano
non è cambiato molto, se non per l'introduzione di forestierismi
(dall'arabo in particolare, ma anche dalle lingue europee). Quindi
riconosci un testo in persiano antico per la sua purezza, piuttosto
che per l'uso di termini desueti o variati con il tempo. Quello che
può cambiare (sempre a detta del mio amico) è se mai il valore delle
parole (per farti un parallelo, in «Tanto gentile e tanto onesta pare»
né "gentile", né "onesta" nè "pare" significano quello che di primo
acchito possiamo immaginare).
> Ho scritto appositamente che attendo da qualcuno la traduzione del
> prof.Mandel,perche' credo che Battiato abbia usato quella per la canzone.
O magari ha detto alla Raissadat: «canta qualcosa in persiano, magari
dei versi di Rumi, scegli tu quali»
> Non ho il MATHNAWI perche' costa troppo per le mie tasche :-)
A quanto ho capito la poesia fa parte del Diwan, non del Mathnawi.
Khoda hafez
P.d.V.
***scusa la domanda banale ma,questo tuo amico che tanto ti parla della
lingua persiana,tradurre le 4 righe no?
Perche' tu non farai mai 31 come Abul ma,io sono sua Gemella!
Sì che ci si è provato a tradurla (l'ho scritto prima), ma (per quanto
egli conosca bene l'italiano) con non poche difficoltà. E poi,
traduttore traditore...
Se ti accontenti di un 30 e mezzo, ho fornito più su una traduzione in
inglese (che ho trovato su books.google.com) e un mio abbozzo di
traduzione letterale, sulla base delle indicazioni del mio collega,
della stessa traduzione inglese e con l'aiuto di http://www.farsidic.com/F2E/.
Per tua comodità le riporto qui:
Stealthily as the soul, you are going in the midst of my soul;
O luster of my garden, you are my gracefully moving cypress.
When you go, go not without me; soul of my soul, go not without my
body,
and depart not out of my sight. O my blazing torch.
Pushide chon jAn = Di nascosto come l'anima
miravi = stai andando
andar miAne = all'interno
jAne man = della mia anima
Sarve kharAmAne = Cipresso ondeggiante
mani = ...
ey ronaghe bostAne man = oh splendore del mio giardino.
Chon miravi = Quando te ne vai
bi man maro = non andare senza di me
ey jAne jAn = oh anima della mia anima
bi tan maro = non andare senza il (mio) corpo
V'az chashme man = e dalla mia vista
biroon masho = non ti allontanare
ey masholeye tAbAne man = oh mia fiaccola ardente.
Saluti
P.d.V.