Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Il New York Times, i Kurdi e i Kosovari

1 view
Skip to first unread message

Stefano De Cesari

unread,
Jul 6, 1999, 3:00:00 AM7/6/99
to
Giorgio Torrieri wrote:
>
> Pubblico qualche paragrafo che illustra come
> il giornale piu influente del mondo tratti i due casi
> di pulizia etnica.
>
> I commenti li lascio a voi.

Le traduzioni anche? Visto che le tue traducono un po' come pare a te
i testi di quelle notizie.

> Kosovo:
>
> (3/27/99)
>
> "The Serbian campaign against the ethnic
> Albanians has seen more than 2,000
> killed in the last year, with hundreds of
> thousands of Kosovars driven from their
> homes, according to the United Nations."
>
> (La campagna Serba contro gli albanesi ha visto piu'
> di duemila uccisi l'anno scorso, con centinaia di
> migliaia di Kosovari cacciati dalle loro case,
> secondo l'ONU)
>
> "Serbian forces are shelling and burning villages,
> forcing tens of thousands to flee.
> They have also been killing ethnic Albanian civilians."
>
> (Le forze serbe stanno uccidendo civili albanesi e bruciando
> villaggi, costringendo decine di migliaia a scappare)

Aggiungo: Essi hanno anche ucciso civili di etnia albanese.
(cosa di non secondaria importanza)

> Kurdistan:
>
> 24 giugno:
>
> "The war that Ocalan has waged has cost more than
> 30,000 lives and made him the object of intense hatred
> ...
> In response to Mr. Ocalan's violence, the country's
> armed forces have devastated
> Kurdish-inhabited areas of southeastern Turkey,
> razing villages, and driving tens
> of thousands of refugees to Ankara and Istanbul."
>
> (La guerra iniziata da Ocalan ne ha fatto oggetto
> di un odio molto intenso ... in risposta alla
> violenza di Ocalan, le forze armate turche hanno
> devastato villaggi abitati da Kurdi ,

La traduzione e': le forze armate del paese hanno devastato aree della
Turchia di sud-est abitate da kurdi, radendo villaggi, e guidando decine
di migliaia di rifugiati a Ankara e Istanbul.

>provocando
>decine di migliaia di profughi a Istambul e
>Ankara)

Wow! Che inglese :) I profughi li hanno provocati a Istambul e Ankara :)
Sei un traduttore perfetto. Come non crederti sulla parola.

> (In realta ci sono piu' di un Milione
> di Kurdi fuggiti dai loro villaggi negli ultimi
> 10 anni -GT- ).

Come sono piu' di 30000 i morti CIVILI turchi, che colpe non avevano se
non quella di essere turchi.

-Stefano

Giorgio Torrieri

unread,
Jul 6, 1999, 3:00:00 AM7/6/99
to
Pubblico qualche paragrafo che illustra come
il giornale piu influente del mondo tratti i due casi
di pulizia etnica.

I commenti li lascio a voi.

Kosovo:

(3/27/99)

"The Serbian campaign against the ethnic
Albanians has seen more than 2,000
killed in the last year, with hundreds of
thousands of Kosovars driven from their
homes, according to the United Nations."

(La campagna Serba contro gli albanesi ha visto piu'
di duemila uccisi l'anno scorso, con centinaia di
migliaia di Kosovari cacciati dalle loro case,
secondo l'ONU)

"Serbian forces are shelling and burning villages,
forcing tens of thousands to flee.
They have also been killing ethnic Albanian civilians."

(Le forze serbe stanno uccidendo civili albanesi e bruciando
villaggi, costringendo decine di migliaia a scappare)

Kurdistan:

24 giugno:

"The war that Ocalan has waged has cost more than
30,000 lives and made him the object of intense hatred
...
In response to Mr. Ocalan's violence, the country's
armed forces have devastated
Kurdish-inhabited areas of southeastern Turkey,
razing villages, and driving tens
of thousands of refugees to Ankara and Istanbul."

(La guerra iniziata da Ocalan ne ha fatto oggetto
di un odio molto intenso ... in risposta alla
violenza di Ocalan, le forze armate turche hanno

devastato villaggi abitati da Kurdi ,provocando


decine di migliaia di profughi a Istambul e

Ankara) (In realta ci sono piu' di un Milione


di Kurdi fuggiti dai loro villaggi negli ultimi
10 anni -GT- ).


--
To reply by email remove "xxxx" from the start of my email address
---------------------------------------------------------
G. Torrieri, Particle physics group, Univ. of Birmingham
Work: 0121-414-47-01 Home:0121-415-43-73
Homepage: http://www.ep.ph.bham.ac.uk/user/torrieri
---------------------------------------------------------
"If they give you ruled paper, write the other way"
-Juan Ramon Jiminiz

RedShadow

unread,
Jul 6, 1999, 3:00:00 AM7/6/99
to

Stefano De Cesari wrote:
[snip!]

...the plague is spreading all over the Usenet...

Addio sogni di confronti anche accesi ma sensati: Egli giunse fin
qui....

--


"There are more things in heaven and heart, Horatio,
that are dreamt of in your philosophy"

(W. S., Hamlet)

"Believing all the lies that they're tellin' yoy
Buying all the produts that they're sellin' you
They say 'Jump!' and you say 'How high?'
Your brain's dead
You've got a fuckin bullet in your head!"

(R.A.T.M., Bullet in your head)

BalcazÅr^

unread,
Jul 6, 1999, 3:00:00 AM7/6/99
to
E' semplicemente la verità non inquinata.....

Giorgio Torrieri <xxx...@hep.ph.bham.ac.uk> wrote in message
3781C1...@hep.ph.bham.ac.uk...

Mario Bergami

unread,
Jul 6, 1999, 3:00:00 AM7/6/99
to
On Tue, 06 Jul 1999 11:03:43 +0200, Stefano De Cesari
<dece...@csr.unibo.it> wrote:

>Giorgio Torrieri wrote:
>>
>> Pubblico qualche paragrafo che illustra come
>> il giornale piu influente del mondo tratti i due casi
>> di pulizia etnica.
>>

>> I commenti li lascio a voi.
>

>Le traduzioni anche? Visto che le tue traducono un po' come pare a te
>i testi di quelle notizie.
>

>> In response to Mr. Ocalan's violence, the country's
>> armed forces have devastated
>> Kurdish-inhabited areas of southeastern Turkey,
>> razing villages, and driving tens
>> of thousands of refugees to Ankara and Istanbul."
>>
>> (La guerra iniziata da Ocalan ne ha fatto oggetto
>> di un odio molto intenso ... in risposta alla
>> violenza di Ocalan, le forze armate turche hanno

>> devastato villaggi abitati da Kurdi ,
>
>La traduzione e': le forze armate del paese hanno devastato aree della
>Turchia di sud-est abitate da kurdi, radendo villaggi, e guidando decine
>di migliaia di rifugiati a Ankara e Istanbul.

La traduzione di Torrieri non sara' gran cosa ma pure tu.....

"radendo villaggi, e guidando decine di migliaia di rifugiati"

:-)

0 new messages