Ciao.
Vero ma...
Il fatto che si possa usare uno scanner per acquisire un'immagine non
vuol dire che TO SCAN si possa tradurre come tale, dato che
l'acquisizione di una immagine può essere fatta anche con una
telecamera, una macchina fotografica digitale e qualunque altro
meccanismo di acquisizione video (grabber, etc...).
Quindi, per me, fare una scansione di una immagine è una forma di
acquisizione, ma le due cose non sono sinonimi. Preferisco il termine
scansione perchè è il termine italiano utilizzato nelle radiografie, e
lo stesso vale per TO SCAN in inglese.
--- Measure twice, cut once! ---
Dr.Dario de Judicibus, Rome, Italy
Personal addresses : ddejud...@tecnet.it, dejud...@geocities.com
Personal pages : http://www.geocities.com/SiliconValley/Pines/8961/
> Scandire, scandire, scandire !
> Scandire (con lo scanner) un documento, una foto, la pagina di un
> libro .
> Non c'e ambiguita' con l' altro significato del verbo che viene
> precisato
> dall' oggetto.
OK, ok, ok... Non č il caso di arrabbiarsi. Per quello che ne so
"scandire" e "effettuare una scansione" vogliono dire la stessa cosa. Io
preferisco la seconda dizione per motivi "musicali", tutto qui. Se
preferisci, mi piace di piů. Non sto dicendo che la prima č scorretta.
;-)
> P.S. E "file" si traduce "filza". Non e' bello ma e' il termine che
> identificava le raccolte di documenti "ARCHIVIATI" degli antichi
> notai
> che , appunto inFILZAavano i fogli/documenti (record ?) con uno
> spago
> tra due copertine di cartone.
Sai anche come si chiamava la cartellina formata dalle due copertine e
che conteneva i fogli infilzati? Dovremmo cioč trovare un termine anche
per directory. Lista di filze non mi piace molto. Inoltre, tieni
presente che FILE č usato in due accezioni in Inglese informatico: come
nome, cioč l'oggetto che contiene i dati (filza), e come verbo, cioč
l'insieme delle azioni di archiviazione (open, save, delete, ecc..)
relative a tale oggetto. Quando usato come voce del menů principale, lo
si pone come VERBO, al pari di EDIT (editare, modificare), VIEW
(vedere), ecc...
--------------057CEC8D7C50C0C7A3841F33
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Max Lambertini wrote:
> Dario de Judicibus wrote:
>
> >Preferisco il termine
> > scansione perchč č il termine italiano utilizzato nelle
> radiografie, e
> > lo stesso vale per TO SCAN in inglese.
>
> ...ed e' anche quello che si usa in tutte le tipolitografie...
>
> Max
Da cui se ne deduce che se dobbiamo trovare nuovi termini per il gergo
informatico al posto di quelli inglese attualmente usati e non tradotti,
potremmo prenderli a prestito piů che dal linguaggio di tutti i giorni,
comunque valido, da altri gerghi specializzati che abbiano attinenze con
aspetti del mondo dell'informatica. In particolare, per gli elaboratori
di testi da quello tipografico (tipo per font, cassa per case, ecc), per
i fogli elettronici da quello contabile e di ragioneria, per il "file
system" da quello dell'archiviazione di documenti, e via dicendo. Il
fatto č che molti di questi termini sono poco conosciuti ed usati,
proprio perchč troppo specialistici, ma potrebbe essere un'idea
interessante rispolverarli...
--- Measure twice, cut once! ---
Dr.Dario de Judicibus, Rome, Italy
Personal addresses : ddejud...@tecnet.it, dejud...@geocities.com
Personal pages : http://www.geocities.com/SiliconValley/Pines/8961/
--------------057CEC8D7C50C0C7A3841F33
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<HTML><BODY>
Max Lambertini wrote:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>Dario de Judicibus wrote:
<BR>
<BR><I>>Preferisco il termine</I>
<BR><I>> scansione perchè è il termine italiano utilizzato nelle
radiografie, e</I>
<BR><I>> lo stesso vale per TO SCAN in inglese.</I>
<BR>
<BR>...ed e' anche quello che si usa in tutte le tipolitografie...
<BR>
<BR>Max
</BLOCKQUOTE>
Da cui se ne deduce che se dobbiamo trovare nuovi termini per il gergo
informatico al posto di quelli inglese attualmente usati e non tradotti,
potremmo prenderli a prestito più che dal linguaggio di tutti i
giorni, comunque valido, da altri gerghi specializzati che abbiano attinenze
con aspetti del mondo dell'informatica. In particolare, per gli elaboratori
di testi da quello tipografico (tipo per font, cassa per case, ecc), per
i fogli elettronici da quello contabile e di ragioneria, per il "file system"
da quello dell'archiviazione di documenti, e via dicendo. Il fatto è
che molti di questi termini sono poco conosciuti ed usati, proprio perchè
troppo specialistici, ma potrebbe essere un'idea interessante rispolverarli...
<BR>
<BR>--- Measure twice, cut once! ---
<BR>Dr.Dario de Judicibus, Rome, Italy
<BR>Personal addresses : ddejud...@tecnet.it, dejud...@geocities.com
<BR>Personal pages : <A HREF="http://www.geocities.com/SiliconValley/Pines/8961/">http://www.geocities.com/SiliconValley/Pines/8961/</A>
</BODY>
</HTML>
--------------057CEC8D7C50C0C7A3841F33--
Nella traduzione italiana dell'ultimo romanzo di Gibson, Aidoru, viene
usato il verbo 'scansionare' (pagina 40: "Lo svedese aveva scansionato
le immagini..."
Luigi
> >.....
> > >Preferisco il termine
> > > scansione perchč č il termine italiano utilizzato nelle
> > radiografie, e
> > > lo stesso vale per TO SCAN in inglese.
> >
> > ...ed e' anche quello che si usa in tutte le tipolitografie...
> >.....
ORRORE!!! RACCAPRICCIO!!! Ma porco giuda, č mai possibile che anche
quando il Devoto-Oli di quindici anni fa scrive "SCANDIRE: telecom.
decomporre un'immagine in punti", che č ESATTAMENTE ciň che fa uno
scanner, noi siamo ancora qui a inventarci traduzioni piů che
improbabili? To scan, in inglese, significa scandire, non scansionare,
scannerizzare, scannare, scandeggiare, e via dicendo...
--
Paolo "Paolone" Besser
------------------------------------------------
Zzap! Ed. http://www.xenia.it/zzap!
(Netscape User please add the final '!')
------------------------------------------------
homepage: http://philos.unipv.it/paolone
email: pao...@digibank.it