Max il curatore nonchè guaritore
-----Messaggio originale-----
Da: Massimo Oldani <old...@capital.it>
A: Massimiliano Crosato <mcro...@iol.it>
Data: lunedì 5 ottobre 1998 18.13
Oggetto: R:Oldani risponde all'aiuto
"C'est la ouate" era cantata nel 1987 da Caroline Loeb, e senza falsa
modestia credo d'aver contribuito in prima persona, al tempo in cui
trasmettevo a One O One, al successo del disco.
Tanto è vero che in seguito in contemporanea con la n°1 in Italia organizzai
un minitour di 5 date.
Oldani
Massimiliano ha scritto nel messaggio <6vbn72$tv6$1...@hermes.iol.it>...
'ah moro ciai raggione pure te, ma se nun batti 'n colpo...
Cmq con questa opinione "ufficiale" abbiamo risolto una volta per tutte la
questione.
Avanti con la prossima... qual era il disco che meglio si intonava con la
copertina? :-)
Max
Non so quale sia. Ma se è quella che penso, non male.
Io ci sentivo bene anche "Vertigo" dei Duran Duran o quella canzone
reggaeggiante dei Culture Club di quel periodo, che non ricordo
assolutamente come si intitolava.
Ciao
Sergio
--
Per rispondere togli la parte in maiuscolo dall'indirizzo.
> quella canzone
>reggaeggiante dei Culture Club di quel periodo, che non ricordo
>assolutamente come si intitolava.
Karma Chameleon.
Ciao
Elrond a cui, in quegli anni, dissero: sei uguale al batterista dei
Culture Club. Egli era molto bello, ma assai frocio. Chi ricorda come
si chiama?
LOL till April
____________________________________________________________
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
Umuntu ngumuntu ngabantu
e quella sarebbe reggaeggiante?.....
>
> Ciao
> Elrond a cui, in quegli anni, dissero: sei uguale al batterista dei
> Culture Club. Egli era molto bello, ma assai frocio. Chi ricorda
come
> si chiama?
Elrond quindi e' bello?????
Fine di un mito
ciao
Jan (che allora non ha proprio piu' speranze)
--
*********************************************************
Unstable condition: a symptom of life
in mental and enviromental change.
Atmospheric disturbance: the feverish flux
of human interface and interchange
Noooooooooooooooooooooo!! :-)
Assolutamente no, anche perchè di reggegiante non ha nulla.
Era qualcosa del genere (sto sicuramente per scrivere un obrobrio
inglese, ma tu devi leggerlo solo per sentire come suona, poi la
traduzione lasciala perdere perchè sicuramente sto sbagliando le parole;
nel senso che non so se sono quelle, ma suonano simili):
"I would be anything I own...".
L'ho trovata. Si intitola Everythin I own.
Ciao
Sergio
>> Elrond a cui, in quegli anni, dissero: sei uguale al batterista dei
>> Culture Club. Egli era molto bello, ma assai frocio. Chi ricorda
>come
>> si chiama?
>
>Elrond quindi e' bello?????
>Fine di un mito
Macchč, č frocio !
(scherzo El, anche se un po' mi dispiace...)
;-)
Il gendarme ed il genio
Razza : ?
...Umana !
Mi sa che hai toppato.
Non era " Don't you really want to hurt me" ?
1982
>Ciao
>Elrond a cui, in quegli anni, dissero: sei uguale al batterista dei
>Culture Club. Egli era molto bello, ma assai frocio. Chi ricorda come
>si chiama?
Per quale dei due casi
ti accumunarono a lui ???
>Elrond a cui, in quegli anni, dissero: sei uguale al batterista dei
>Culture Club. Egli era molto bello, ma assai frocio. Chi ricorda come
>si chiama?
Era mica quello dei Clash?
Omaggi nebulosi,
U.
>Elrond wrote:
>> Karma Chameleon.
>
>e quella sarebbe reggaeggiante?.....
No, ma ho notato che nessuno si ricorda come si chiama, te la
canticchiano e ti chiedono se te la ricordi.
Lalalalalalalalalalalamiliooon...
>Elrond quindi e' bello?????
No.
Ciao
Elrond
Il batterista dei Clash? Topper Headon.
Ciao
Joe Strummer
ROFL! Mi fai pensare a tutte le persone che mi chiedono le parole
"vere" delle canzoni e, per aiutarmi, mi canta/recita (se e' stonato)
quelle che capiscono loro. Mi fanno impazzire, e' l'ora buona che non
ricordo piu' niente. Se vi puo' consolare pero' devo dire che anche
io non capisco spesso le parole delle canzoni in inglese (per i
rolling stones a volte devo proprio scaricarmi i testi da internet).
Per anni ho canticchiato un verso di una canzone dei Journey (che
avevo sempre sentito senza grande attenzione) cosi' : "and now that
you've come back tonite, and today I need you to stay..." (che in
realta' non significa niente...ma sai...i testi a volte)....fino a
quando ho comprato un disco che la conteneva e, ascoltandola meglio
mi sono resa conto che diceva "and now that you've come back, turn
night into day....", che in effetti ha molto piu' senso.
In italiano non capisco mai le parole di Baglioni (meglio mi sa) e
quelle di Guccini (che invece sono bellissime!)
ciao
JaSin
non era "Do you really want to hurt me?"
mah
ciao
Jan
> Se vi puo' consolare pero' devo dire che anche
>io non capisco spesso le parole delle canzoni in inglese
Se ti puo' consolare, io non le capisco neppure in Italiano.
Credo che l'Italiano sia piu' facile da capire nelle canzoni perche'
ha parole piu' lunghe, non tutti i monosillabi ricombinabili
dell'Inglese. Pero' non lo capisco lo stesso.
Ciao
Elrond
......come il protagonista di Hot Shot ???????
naaaaaaaaaaa
Shaz
Non ho visto Hot Shot, ma il batt dei Clash era proprio Topper Headon.
Ciao
Stagger Lee (for fans only)
>Ciao
>Stagger Lee (for fans only)
č dura passare dal bomber al barbour, eh? :)
cia'
White Woman in Hammersmith Palais
________________________________________________________
cambia la signature, ma mi sa che
il reply-to č taroccato ugualmente...
________________________________________________________
Paola: sei un genio!
ciao
Janis (che si aggrega allo sfotto')
--
*********************************************************
Butch, whose motocycle is this? - It's a chopper.
Whose chopper is this? - Zed's.
Who's Zed? - Zed's dead, baby, Zed's dead.
>On Mon, 12 Oct 1998 22:10:05 GMT, fm...@boomboomtin.it (Elrond) wrote:
>
>>Ciao
>>Stagger Lee (for fans only)
>
>č dura passare dal bomber al barbour, eh? :)
Then Billy said "Hey, Stagger, I'm gonna make my big attack... I'm
gonna have to leave my knife in your back!"
Cosi' ho buttato via il bomber tagliato.
Ciao
Elrond che fatica a ricordarsi i testi