On Tuesday, August 21, 2012 5:53:01 PM UTC+2, Stefano D. wrote:
> Ha perfettamente ragione. Doppiate perdono il 70% del divertimento.
Se uno ti chiede delle puntate doppiate, di solito (c'e' anche il caso "l'inglese lo so e lo capisco, ma non cio' comunque voglia di vederle in inglese"), e' perche' o non sa l'inglese o lo sa ma e' pesantemente fuori allenamento (e quindi in lingua originale non ci capisce un tubo): tu, in pratica, gli dici "guardatele in inglese", e se uno l'inglese non lo capisce o ride perche' sente ridere il pubblico in studio o resta li' della serie "ma che diavolo ha detto ?!?"
In pratica e' come se uno chiedesse "che varieta' di mele e' la piu' gustosa ?" e tu gli rispondi "compra le pesche"...
> Oltre al fatto che i doppiaggi sono infarciti di errori. Mille volte
> meglio le versioni sottotitolate che si trovano online.
Cosi' o leggi i sottotitoli o guardi la puntata....
Fafifugno