Era dunque l'apparenza fisica di frate Guglielmo tale da attirare
l'attenzione. (U.Eco 'Il Nome Della Rosa')
Ora l'inglese e il francese inizierebbero circa così:
'l'apparenza fisica di frate Guglielmo era...'
Io mi chiedo se questo uso nasca dalla tendenza dell'italiano a
sottointendere il soggetto anche uando esso è in effetti
in testa alla frase e ciò abbia indotto una certa libertà sintattica, oppure
le cause sono altre o più complesse.
Amleto, il danese
è molto più affermativa di :
>'l'apparenza fisica di frate Guglielmo era...
The appearance of Brother William was such that it attracted ones
attention
Ciao
--
John G Davies