Domenica 4 febbraio 2024 alle 09:29:47 UTC+1 Dragonòt ha scritto:
> Il 03/02/2024 21:46, Wolfgang ha scritto:
>> Nus fabrichain sü bellas chá e savain da nu star in eternitá
>> mo il lö inua saimper giain astar sün quel ans impisain diraro.
>
> [PMS]
> Noi fabricoma sì bele ca e savoma che staroma nen an eternità
> ma 'l leu andoa sèmper androma a sté, a col-lì pensoma da ràir.
Cosa vuol dire “PMS”?
> [IT]
> Costruiamo case così belle e sappiamo che non resteremo per l'eternità..
> Ma al posto dove andremo a stare per sempre, a quello pensiamo raramente.
Grazie, per la traduzione. Confrontandola al testo che io ho presentato,
mi accorgo ancora di alcune stranezze. Evitandole, cerco di riscriverlo:
Nus fabrichain sü bellas chá e savain da nu star in eternitá.
Mo il lö inua saimper giain a star, sün quel ans impisain di raro.
Con “a star” ed “di raro” scritti staccati si capisce meglio. Mi
risultano tuttora strani “inua” e “ans impisain”, i cui significati
“dove” e “pensiamo” li capisco solo grazie alla tua traduzione.
Ciao,
Wolfgang