Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Romancio

2 views
Skip to first unread message

Wolfgang

unread,
Feb 3, 2024, 3:49:55 PMFeb 3
to
C’è qualcuno che sappia tradurre questo testo:

Nus fabrichain sü bellas chá e savain da nu star in eternitá
mo il lö inua saimper giain astar sün quel ans impisain diraro.

Ciao,
Wolfgang

Dragonòt

unread,
Feb 4, 2024, 3:29:51 AMFeb 4
to
Il 03/02/2024 21:46, Wolfgang ha scritto:
> Nus fabrichain sü bellas chá e savain da nu star in eternitá
>    mo il lö inua saimper giain astar sün quel ans impisain diraro.


[PMS]
Noi fabricoma sì bele ca e savoma che staroma nen an eternità
ma 'l leu andoa sèmper androma a sté, a col-lì pensoma da ràir.
[IT]
Costruiamo case così belle e sappiamo che non resteremo per l'eternità.
Ma al posto dove andremo a stare per sempre, a quello pensiamo raramente.

Bepe

Wolfgang

unread,
Feb 5, 2024, 4:58:45 AMFeb 5
to
Domenica 4 febbraio 2024 alle 09:29:47 UTC+1 Dragonòt ha scritto:
> Il 03/02/2024 21:46, Wolfgang ha scritto:
>> Nus fabrichain sü bellas chá e savain da nu star in eternitá
>> mo il lö inua saimper giain astar sün quel ans impisain diraro.
>
> [PMS]
> Noi fabricoma sì bele ca e savoma che staroma nen an eternità
> ma 'l leu andoa sèmper androma a sté, a col-lì pensoma da ràir.

Cosa vuol dire “PMS”?

> [IT]
> Costruiamo case così belle e sappiamo che non resteremo per l'eternità..
> Ma al posto dove andremo a stare per sempre, a quello pensiamo raramente.

Grazie, per la traduzione. Confrontandola al testo che io ho presentato,
mi accorgo ancora di alcune stranezze. Evitandole, cerco di riscriverlo:

Nus fabrichain sü bellas chá e savain da nu star in eternitá.
Mo il lö inua saimper giain a star, sün quel ans impisain di raro.

Con “a star” ed “di raro” scritti staccati si capisce meglio. Mi
risultano tuttora strani “inua” e “ans impisain”, i cui significati
“dove” e “pensiamo” li capisco solo grazie alla tua traduzione.

Ciao,
Wolfgang

Dragonòt

unread,
Feb 5, 2024, 5:41:02 AMFeb 5
to
Il 05/02/2024 10:58, Wolfgang ha scritto:
>> [PMS]
>> Noi fabricoma sì bele ca e savoma che staroma nen an eternità
>> ma 'l leu andoa sèmper androma a sté, a col-lì pensoma da ràir.
>
> Cosa vuol dire “PMS”?

PMS è la sigla della lingua piemontese.

> Grazie, per la traduzione. Confrontandola al testo che io ho presentato,
> mi accorgo ancora di alcune stranezze. Evitandole, cerco di riscriverlo:
>
>    Nus fabrichain sü bellas chá e savain da nu star in eternitá.
>    Mo il lö inua saimper giain a star, sün quel ans impisain di raro.
>
> Con “a star” ed “di raro” scritti staccati si capisce meglio. Mi
> risultano tuttora strani “inua” e “ans impisain”, i cui significati
> “dove” e “pensiamo” li capisco solo grazie alla tua traduzione.

"inua": il REP dice che "andoa" [andua] piemontese viene da IN + DE +
UBI, con "a" finale analogica a molti altri avverbi. Ne dedurrei che
"inua" rumantsch viene da IN + UBI.

"ans inpisain": probabilmente sta per "ci pensiamo", in "ans" c'è la "n"
e la "s" di NOS. Non capisco invece come PENS- sia diventato "impis-".

REP = Repertorio Etimologico Piemontese.

Bepe


Klaram

unread,
Feb 9, 2024, 7:29:12 AMFeb 9
to
Guardando l'originale, si vede che è scritto staccato "sun quel ans im
pisain dirair", ammesso che ans stia per noi, non mi spiego quell' im.

Potrebbe essere "su quello noi ci (im) pensiamo di rado"?

https://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Guarda_Sgraffito_rectangular.jpg

k

Dragonòt

unread,
Feb 9, 2024, 7:49:35 AMFeb 9
to
Il 09/02/2024 13:29, Klaram ha scritto:
>> "ans inpisain": probabilmente sta per "ci pensiamo", in "ans" c'è la
>> "n" e la "s" di NOS. Non capisco invece come PENS- sia diventato
>> "impis-".
>
>
> Guardando l'originale, si vede che è scritto staccato "sun quel ans im
> pisain dirair", ammesso che ans stia per noi, non mi spiego quell' im.
> Potrebbe essere "su quello noi ci (im) pensiamo di rado"?
> https://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Guarda_Sgraffito_rectangular.jpg


Nel vocabolario romancio https://www.pledari.ch/miopledari/index.php,
cercando "pensare", viene fuori anche la nota:
"Pensare: Notare le differenze regionali tra l'uso dei verbi romanci
"patratgar", "pensar" e "impissar"/impisser"".
Cercando poi con direzione "Rumantsch(total)-->Italiano" la parola
"impissar", si vede che:
- in Vallader pensare = impissar;
- in Puter pensare = impisser.
Grazie di avermici fatto tornare ;-)
Bepe



Klaram

unread,
Feb 9, 2024, 8:11:57 AMFeb 9
to
Grazie a te, adesso è chiaro.

k
0 new messages