Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Frase di mago Merlino (forse OT)

4,617 views
Skip to first unread message

Donar

unread,
May 30, 2001, 8:27:34 AM5/30/01
to
Salve a tutti. Scusate se sono OT. Nel film "Excalibur", che racconta la
leggenda di Re Artů e dei cavalieri della Tavola rotonda, il mago Merlino
usa spesso questa formula magica:

Anal natrach ut vas betod dot chiel dien ve

che dovrebbe essere in Gaelico (penso scozzese). Qualcuno sa cosa vuole
significare?

Ciao

Riccardo


Paolo Bonardi dalle Falde Marziane e Acquifere

unread,
May 30, 2001, 3:29:52 PM5/30/01
to
Donar wrote:

> Salve a tutti. Scusate se sono OT. Nel film "Excalibur", che racconta la
> leggenda di Re Artů e dei cavalieri della Tavola rotonda, il mago Merlino
> usa spesso questa formula magica:
>
> Anal

Gasp!

P.

Marco O. dal Bonardiano Asteroide della Fetenzia Discaricabile

unread,
May 31, 2001, 9:44:05 AM5/31/01
to
Paolo Bonardi dalle Falde Marziane e Acquifere ha scritto:

Questa *veramente* ce la potevi risparmiare. :-)


>
> P.

M.

Riccardo Venturi

unread,
Jun 1, 2001, 5:50:49 AM6/1/01
to
On Wed, 30 May 2001 12:27:34 GMT, "Donar" <donar...@libero.it> wrote:

>Anal natrach ut vas betod dot chiel dien ve
>
>che dovrebbe essere in Gaelico (penso scozzese). Qualcuno sa cosa vuole
>significare?

Non è gaelico scozzese, ma una frase in una lingua palesemente inventata
"ad hoc" (a mio parere). Guarderò se qualche parola può avere assonanza
con in gallese; se nel film hanno rispettato un minimo di esattezza
filologica, le lingue "proprie" di Artù, Merlino & co. sono casomai il
gallese (cimrico) e il bretone! :-)
Sempre celtiche sono, anyway.

Saluti

*Riccardo Venturi*
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
*So er an îr ûfgestigen ist (Vogelweide)
*_______________________________
*Via Garibaldi 41, 57122 Livorno
*0586-885875 / 0340-2461874
*ven...@couriermail.de
*r_ve...@couriermail.de
*http://utenti.tripod.it/Guctrad/alamanno.html
*http://utenti.tripod.it/Balladven/index.html


Kurt Fleißig

unread,
Jun 2, 2001, 7:31:11 PM6/2/01
to

Riccardo Venturi ha scritto nel messaggio
<3b176436...@news.libero.it>...

>On Wed, 30 May 2001 12:27:34 GMT, "Donar" <donar...@libero.it> wrote:
>
>>Anal natrach ut vas betod dot chiel dien ve
>>
>>che dovrebbe essere in Gaelico (penso scozzese). Qualcuno sa cosa vuole
>>significare?
>
>Non è gaelico scozzese, ma una frase in una lingua palesemente inventata
>"ad hoc" (a mio parere). Guarderò se qualche parola può avere assonanza
>con in gallese; se nel film hanno rispettato un minimo di esattezza
>filologica, le lingue "proprie" di Artù, Merlino & co. sono casomai il
>gallese (cimrico) e il bretone! :-)
>Sempre celtiche sono, anyway.


1 su 3 risponde appropriatemente alla domanda = anche qui due terzi del NG
sono da buttare?
Grazie Venturi! Ora 1 su 4 ha risposto a dovere: gli altri, me compreso, se
ne potevano stare zitti.... ma un briciolo di legge del contrappasso, ogni
tanto, ce vole!
CS
KF

Donar

unread,
Jun 3, 2001, 8:09:15 AM6/3/01
to

Riccardo Venturi <ven...@couriermail.de> wrote in message
3b176436...@news.libero.it...

> On Wed, 30 May 2001 12:27:34 GMT, "Donar" <donar...@libero.it> wrote:
>
> >Anal natrach ut vas betod dot chiel dien ve
> >
> >che dovrebbe essere in Gaelico (penso scozzese). Qualcuno sa cosa vuole
> >significare?
>
> Non č gaelico scozzese, ma una frase in una lingua palesemente inventata
> "ad hoc" (a mio parere). Guarderň se qualche parola puň avere assonanza

> con in gallese; se nel film hanno rispettato un minimo di esattezza
> filologica, le lingue "proprie" di Artů, Merlino & co. sono casomai il

> gallese (cimrico) e il bretone! :-)
> Sempre celtiche sono, anyway.

E' vero, ma un amico mi ha spedito una cartolina dalla Scozia con la foto di
un lago e la scritta "Lochan an natrach" e la traduzione inglese "Loch of
the Snake", cosě ho pensato che la frase fosse in scozzese.

Saluti

Riccardo


carlo.ar...@gmail.com

unread,
Jan 22, 2015, 4:09:05 AM1/22/15
to
Se dopo 14 anni qualcuno ancora se lo chiedesse, qui danno una risposta :)

http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic92609.html?sid=0af2100b9ea2052be1ae8c389392a473#p675140


Here is the Charm of Making, as it appears in the film Excaliber:

Phonetic: anal nathrak, uthvas bethud, do che-ol di-enve.

Old Irish (these are possible spellings for what is being said, as Gaelic is a very strange language when it comes to spelling): Anal nathrach, orth' bhais's bethad, do che'l de'nmha.

OR: Anáil nathrach orth bhais betha, do cheol déanta.

Modern English: Serpent's breath, charm of death and life, thy omen of making.

Maurizio Pistone

unread,
Jan 22, 2015, 4:44:02 AM1/22/15
to
<carlo.ar...@gmail.com> wrote:

> Se dopo 14 anni qualcuno ancora se lo chiedesse, qui danno una risposta :)
>
>
http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic92609.html?sid=0af
2100b9ea2052be1ae8c389392a473#p675140
>
>
> Here is the Charm of Making, as it appears in the film Excaliber:
>
> Phonetic: anal nathrak, uthvas bethud, do che-ol di-enve.
>
> Old Irish (these are possible spellings for what is being said, as Gaelic
> is a very strange language when it comes to spelling): Anal nathrach,
> orth' bhais's bethad, do che'l de'nmha.
>
> OR: Anáil nathrach orth bhais betha, do cheol déanta.
>
> Modern English: Serpent's breath, charm of death and life, thy omen of making.

questa è la traduzione:

"La pagina web ha generato un loop di reindirizzamento
La pagina web all'indirizzo
http://www.irishgaelictranslator.com/topic92609.html?forum_uri=translati
on&sid=0af2100b9ea2052be1ae8c389392a473 ha causato troppi
reindirizzamenti. La cancellazione dei cookie relativi a questo sito o
l'attivazione di cookie di terze parti potrebbe risolvere il problema.
In caso contrario, potrebbe trattarsi di un problema di configurazione
del server e non del computer."

--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

Maurizio Pistone

unread,
Jan 22, 2015, 4:44:02 AM1/22/15
to
<carlo.ar...@gmail.com> wrote:

> anal nathrak, uthvas bethud, do che-ol di-enve

l'inizio sembra chiaro, sono le parole dopo "anal" che non capisco

Klaram

unread,
Jan 22, 2015, 8:56:56 AM1/22/15
to
Nel suo scritto precedente, Maurizio Pistone ha sostenuto :
> <carlo.ar...@gmail.com> wrote:
>
>> anal nathrak, uthvas bethud, do che-ol di-enve
>
> l'inizio sembra chiaro, sono le parole dopo "anal" che non capisco

E' una formula magica:

http://www.evertype.com/misc/charm.html
0 new messages