Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[Dialetti Traduzione dal sardo.

662 views
Skip to first unread message

Mariuccia Ruta

unread,
Aug 31, 2003, 1:45:31 PM8/31/03
to
Se qualche sardo mi legge: non ho fatto in tempo a soddisfare una
richiesta di mio fratello: se ne è andato prima :'(
Voglio comunque assolvere l'impegno che mi ero presa con lui e prima
di tornarmene oltreoceano desidero lasciare a mia cognata e ai miei
nipotini la traduzione di alcune canzoni dal sardo (dei "Cordas et
Cannas"); molti termini mi sono però ostici.
C'è qualcuno che possa aiutarmi?

Ne trascrivo alcune (per iniziare) complete della mia traduzione;
contrariamente alle mie abitudini, ne sto facendo una traduzione alla
lettera, come da richiesta fattami.

Ringrazio si d'ora per le eventuali risposte d'aiuto.
Ciao,
Mariuccia®
P.S.
Saranno gradite anche risposte in mail:
il mio indirizzo e-mail è in chiaro.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
* ABBAS ABBADAS *
Oh Deus Deus, faghennos falare abbas a pintas.
O Dio Dio facci scendere acque a catinelle.
Kerimus abba supra sas abbas, abbas abbadas
Vogliamo acqua sopra le acque, acque a(nna)cquate
a ite non bides semus sididos.
x xxx non vedi(?) siamo assetati.
Lampannos abba abbas kin abbas
Xxxxx(?) acque acque con acque
Oh Deus Deus Oh Deus Deus!
::::::::::::::::::::
* NANNEDDHU *
Nanneddhu meu su mund'es gai
Nanneddhu mio il mondo è così
a sicut erat non torrat mai.
come era non torna mai.
Semus in tempos de tirannias
Siamo in tempi di tirannie
infamidades e carestias.
infamità e carestie.
Como sos populos cascant che cane
Adesso i popoli affamati(?) come cani
gridende forte kerimus pane.
gridano(?) forte: vogliamo pane.
Famidos nois semus pappende
Affamati noi(?) stiamo mangiando
pane 'e castanza terra cun lande.
pane di castagne terra con ghiande.
Terra c'a fangu torrat su poveru
Terra x'x(?) fango torna(?) il povero
senz'alimentu senza ricoveru.
senz'alimento senza ricovero.
Semus sididos in sas funtanas
Siamo assetati nelle fontane
pretende s'abba parimus ranas.
lottiamo per(?) l'acqua sembriamo rane.
Adiosu Nanni tenedi contu
Addio Nanni xxxxx(?) conto
faghe su surdu ettad'a tontu.
fatti il sordo bùttati(?) a tonto.
A tantu l'ides su mund'est gai
Tanto lo vedi(?) il mondo è così
a sicut erat non torrat mai.
(a) come era non torna mai.
::::::::::::::::::::
* TANCAS SERRADAS *
Tancas serradas a muru
¿Valli? chiuse a muro
fattas a s'afferra afferra.
fatte all'arraffa arraffa.
Si su chelu fid in terra,
Se il cielo fosse (stato) in terra
l'haiant serradu puru!
lo avrebbero recintato (chiuso) pure.
::::::::::::::::::::::::::::
* INTR'A DUOS (DUAS) ABBAS *
Sos campos de gherra sunu sos logos
I campi di guerra sono i posti
inue s'haberint et mai si tancana sos fogos,
dove si aprono e mai si chiudono i fuochi,
no permittemus in tottu sos modos
non permettiamo in tutti i modi
de non juker in gherra comente locos.
di ¿non xxxx? in guerra come pazzi.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Ciao,
Mariuccia®

valentino

unread,
Sep 1, 2003, 6:54:29 AM9/1/03
to

"Mariuccia Ruta" <ando...@gol.grosseto.it> ha scritto

> * ABBAS ABBADAS *
> Oh Deus Deus, faghennos falare abbas a pintas.
> O Dio Dio facci scendere acque a catinelle.

> Kerimus abba supra sas abbas, abbas abbadas**


> Vogliamo acqua sopra le acque, acque a(nna)cquate

** Letteralmente "annaffiate", quindi "acque -piogge- irrorate su acque", che si
adatta ad "abbas supra abbas".

> a ite** non bides semus sididos.


> x xxx non vedi(?) siamo assetati.

** a ite = perché o poiché.
Direi: "poiché, lo vedi, siamo assetati". Oppure "perché non vedi, (che) siamo
assetati" in forma interrogativa.

> Lampannos** abba abbas kin abbas

"Gettaci acqua, acque con acque"

** Lampàre = gettare, lanciare, o "versare"


> * NANNEDDHU *
> Nanneddhu meu su mund'es gai
> Nanneddhu mio il mondo è così
> a sicut erat non torrat mai.

> come era non torna mai. **


> Semus in tempos de tirannias
> Siamo in tempi di tirannie
> infamidades e carestias.
> infamità e carestie.

> Como sos populos cascant** che cane


> Adesso i popoli affamati(?) come cani

** sbadigliano (cascare = sbadigliare)... Sbadigli per fame, naturalmente :-)

> gridende forte kerimus pane.
> gridano(?) forte: vogliamo pane.

Ok, ma è "gridando".


> Famidos nois semus pappende
> Affamati noi(?) stiamo mangiando

Ok.

> pane 'e castanza terra cun lande.
> pane di castagne terra con ghiande.

> Terra c'a fangu torrat su poveru **


> Terra x'x(?) fango torna(?) il povero

In realtà è "Terra ch'a fangu...", (che a fangu) cioè "Terra come fango".
Quindi: "La terra come fango riduce il povero" (il povero riduce la terra in
fango... lavora allo sfinimento)

> senz'alimentu senza ricoveru.
> senz'alimento senza ricovero.
> Semus sididos in sas funtanas
> Siamo assetati nelle fontane
> pretende s'abba parimus ranas.
> lottiamo per(?) l'acqua sembriamo rane.

Ok, va bene "lottando per".


> Adiosu Nanni tenedi contu
> Addio Nanni xxxxx(?) conto

Letteralmente "tieniti conto"... Cioè "Riguàrdati",
ma poiché è nella formula del saluto potrebbe intendere anche un invito alla
riflessione su quanto il poeta (Peppino Mereu di Tonara, non i Cordas e Cannas)
ha esposto fin lì. Quindi un "Tenedi contu" che nasconde anche un "Ténelu a
contu" (cioè: Tienilo in conto, Riflettici)

> faghe su surdu ettad'a** tontu.


> fatti il sordo bùttati(?) a tonto.

Letteralmente è giusto "Gettati", ma il senso è "Fingiti". Inoltre Faghe = Fai.
Quindi:
"Fai il sordo e fingiti ignorante (tonto)", fingi di non capire.

> A tantu l'ides su mund'est gai
> Tanto lo vedi(?) il mondo è così

Forse è meglio "Intanto"... sottintende che "è chiaro, lo vedi" così va il
mondo...


> a sicut erat non torrat mai.
> (a) come era non torna mai.

E qui forse è meglio "Così com'era... non sarà più".


> ::::::::::::::::::::
> * TANCAS SERRADAS *
> Tancas serradas a muru
> ¿Valli? chiuse a muro

Io lascerei Tancas (deriva dal catalano *Tancàr* = chiudere), che vuol dire
Terreni, Campi recintati (proprietà).


> fattas a s'afferra afferra.
> fatte all'arraffa arraffa.
> Si su chelu fid in terra,
> Se il cielo fosse (stato) in terra
> l'haiant serradu puru!

> lo avrebbero recintato (chiuso) pure. **

** "Avrebbero recintato pure quello"

> * INTR'A DUOS (DUAS) ABBAS *
> Sos campos de gherra sunu sos logos
> I campi di guerra sono i posti
> inue s'haberint et mai si tancana sos fogos,
> dove si aprono e mai si chiudono i fuochi,
> no permittemus in tottu sos modos
> non permettiamo in tutti i modi

> de non** juker in gherra comente locos***.


> di ¿non xxxx? in guerra come pazzi.

** Credo sia un errore di trascrizione. Il senso della frase è chiaro solo con
un "Nos":
-de nos juker in gherra comente locos (jùkere = portare)
"di portarci in guerra come pazzi".

*** "Locos" è spagnolo o catalano. Non so dirti se a Siniscola -patria de C.&C.-
è usato nella parlata sarda normale).


ciao
v.


Mariuccia Ruta

unread,
Sep 2, 2003, 12:58:46 AM9/2/03
to
Su it.cultura.linguistica,
nell'articolo <FzF4b.281520$Ny5.8...@twister2.libero.it>,
valentino ha scritto:

>¦ "Mariuccia Ruta" ha scritto
>¦ [...]
>¦ > de non** juker in gherra comente locos***.


>¦ > di ¿non xxxx? in guerra come pazzi.

>¦ ** Credo sia un errore di trascrizione.

>¦ Il senso della frase è chiaro solo conun "Nos":


>¦ -de nos juker in gherra comente locos (jùkere = portare)


Mea culpa: ho trascritto "non" al posto di "nos".

>¦ [...]
Grazie di cuore per il prezioso aiuto e per le utilissime
osservazioni, Valentino.
Approfitto della tua competenza e disponibilità e te ne sottopongo
alcune altre.
Scusa l'abuso e grazie ancora.
Ciao,
Mariuccia®

* TERRA DE 'ENTOS *
> Terra di (dei?) venti.
¦ Custa es sa terra de sos bentos
> Questa è la terra dei venti
¦ de sas boghes umanas a lamentos
> delle voci umane a lamenti
¦ sos fogos fahghene luttos et tormentos
> i fuochi fanno lutti e tormenti
¦ ispintos dae sos lestros et malos bentos.
> (so)spinti dai ¿xxxxx? e cattivi venti.

* PROCURADE 'E MODERARE *
¦ Oh Sardigna custa è s'ora de estirpare sos abusos
> O Sardegna questa è l'ora di estirpare gli abusi.
¦ A terra sos malos usos, a terra sa prepotenzia,
> abbasso i cattivi usi, abbasso la prepotenza,
¦ ca incuminza sa passenzia in su populu a mancare.
> che incomincia la pazienza nel popolo a mancare (a venir meno).
¦ Procurade 'e moderare, barones, sa tirannia
> Cercate di moderare, baron,i la tirannia
¦ ca si no, pro vida mia, torrades a pe' in terra
> che sennò, per la vita mia, tornate a (piedi?) in terra
¦ declarada è ja sa gherra contra de sa prepotenzia.
> dichiarata è già la guerra contro la prepotenza.

* ABBA E BULA *
¦ Non bi ada de s'arressare,
> Non c'è da (perdere? pregare?)(Non ci resta che da pregare?),
¦ ca ke semus in abba a bula
> che ci siamo, nell'acqua a (collo/gola?)(sull'orlo del disastro?)
¦ abba a bula, abba a bula. Eja ke semos in abba a bula.
> ………………………………………………………………. Sì, ci siamo, con l'acqua alla gola
¦ Abba a bula, abba a bula. Prima 'e tottu sa limba,
> ……………………………………………………………………Prima di tutto la lingua
¦ sa limba sa limba sa limba.
¦ Sa limba sa limba, hello sa limba,
¦ non b'hat limba kena limba, emmo sa limba.
> non c'è(?) lingua piena(?) lingua, sí(?) la lingua

* SCALMENTU *
> ¿.......?
¦ Straccu socu di stà illu mundu, com'agnoni chena latti,
> Stanco sono di stare (al?) mondo come xxxx(?) xxxx (latte?),
¦ straccu socu di gjirà intundu, pistendi li me' tratti.
> stanco sono di girare in tondo (pestando?) i miei xxxxx(?)
¦ Pa lu mundu, solu che banduleri
> (Per il mondo?), solo come (bandoliere?)
¦ com'un ventu di tramuntana, ajj'à currì pa li carreri.
> come un vento di tramontana, (ho da xxxx? le/i xxxx?)
¦ E un sonu di campana m'ha a spignì lu focu
> E un suono di campana m'ha da (mi deve) (spegnere?) il fuoco
¦ c'ajjiu indrentu, e no m'agattu in locu.
> che ho dentro, e non mi xxxx(?) lì (sul posto)

* SU FALKITTU *
¦ Su falkittu coi nieddhu
> Il (falchetto?) xxx(?) nero
¦ furaddu mi c'ha sa puddha
> xxxxx(?) xx x'ha la gallina
¦ no' è nuddha no' è nuddha.
> non è nulla non è nulla.

* MAMA NO KERET *
¦ Mama non keret a mi cojuare
> Mamma non vuole che (io) mi sposi
¦ ca su pizzinnu no tenet kerveddu.
> che il bambino non ha cervello.
¦ Mama non keret a mi cojuare
> Mamma non vuole che (io) mi sposi
¦ ca so minore a m'intrappulare!
> che sono giovane per intrappolarmi!

* NOTTI D'EA *
> Notte(notti?) di ¿..?

Questa è lunghetta e non ho ancora finito di tradurla;
la posterò in giornata o domattina, in altro post con alcune altre.

Grazie di nuovo e mi scuso ancora per l'abuso.

Mariuccia Ruta

unread,
Sep 2, 2003, 6:44:14 AM9/2/03
to
Su it.cultura.linguistica,
nell'articolo <bt68lv06s6vkj9j2p...@4ax.com>,
Mariuccia Ruta ha scritto:

>¦ ... in altro post con alcune altre.
Eccole:

* TERRA DE 'ENTOS *

> TERRA DI VENTI(?)


¦ Custa es sa terra de sos bentos
> Questa è la terra dei venti
¦ de sas boghes umanas a lamentos
> delle voci umane a lamenti
¦ sos fogos fahghene luttos et tormentos
> i fuochi fanno lutti e tormenti
¦ ispintos dae sos lestros et malos bentos.
> (so)spinti dai ¿xxxxx? e cattivi venti.

* FILUGNANA *
> ¿xxxxxxx?
¦ Steddi sendi minori imparetili a baddà
> Stelle xxxx xxxx (imparateli/insegnategli a ballà (ballare?)
¦ si no so baddadori taldani a cujuà.
> se non sono (ballerini?) (tàrdano?) a sposarsi(?)
¦ Puttaiola chi no tinni, non la tratta puttadori
> Xxx(?) che non ha(possiede) non la tratta(considera?) xx(?)
¦ calatu è jà lu soli bedd'è ora d'andazzinni.
> tramontato è già il sole, bella(?) è ora di andarcene.

* SU TESTAMENTU *
¦ Como chi so a lettu moribundhu
> Adesso che sono a letto moribondo
¦ morzo tranquillu, sereno e cuntentu;
> muoio tranquillo, sereno e contento;
¦ però, prima chi lasse custu mundhu,
> però, prima di lasciare questo mondo,
¦ cherz'iscrier su meu testamentu
> voglio scrivere il mio testamento
¦ e dimandho chi siat rispettadu
> e chiedo che sia rispettato
¦ su disizu 'e s'urtimu mumentu.
> il desiderio dell'ultimo momento.
¦ Appena mi bibides ispiradu
> Appena mi vedete morto
¦ inserrademi puru in battor taulas:
>¦ chiudetemi pure in quattro tavole:
¦ deo non cherzo baule forradu.
> Io non voglio baule foderato.
¦ E nessunu pro me ispendhat paraulas
> E nessuno per me spenda parole
¦ in lodare, commente bi nd'hada,
> per lodarmi, come ce ne sono (persone)
¦ chi finzas in sa fossa narrant faulas.
> che persino nella tomba dicono bugie.
¦ Sa sepultura la cherzo iscavada
> La sepoltura la voglio scavata
¦ Fora de su comunu campusantu:
> Fuori dal comune camposanto:
¦ meritat gai s'anima dannada.
> merita così l'anima dannata.
¦ Non permittu s'ipocritu piantu
> Non permetto l'ipocrito pianto
¦ de benner a mi fagher cumpagnia,
> di venire a farmi compagnia,
¦ candho so sutta 'e su funebre mantu.
> quando sono sotto al funebre manto.

* SOS PIRATAS BARBARESCOS *
> I pirati ¿Barbari?
¦ Cando sos barbarescos in sa colta
> Quando i ¿barbareschi? nella ¿xxx? (in coperta?)
¦ isbarcan ca 'e corsaros an s'impreu
> sbarcano ¿xx 'x xxxx hanno(?) l'xx(?)
¦ sos nostros de sos turcos in sa polta
>¦ i nostri(?) dei turchi nella ¿xxx?
¦ si cuan e atacan de assakeu.
> se ¿. . . . . . . . . . . . .?
¦ Medas nde okin e a briglia isolta
> ¿xxxx xxx xxx? e a briglia sciolta(?)
¦ terrorizados fuin a buleu
>¦ atterriti(?) fuggono(?) a ¿xxx?
¦ presoneris lassende e-d-ogni iscolta
> prigionieri lasciando(?) ¿xxxxxxx scorta(?)
¦ kilkend'iscampu a tanta ira 'e Deus.
> ¿cercando scampo a tanta ira di Dio(?)
¦ In s'iscumpigliu an peldidu sa corra
> Nello scompiglio han perso la ¿xxx?
¦ propriu in sa funtana 'e corru andalu
> proprio nella fontana di ¿xxxx xxxxx?
¦ cand'a fuel oltadu an sa petorra
> Quando a ¿xx? ¿voltato? hanno la ¿xxxxx?
¦ sa retirada sonende a iscandalu.
>¦ la ritirata sonando a scandalo(?)
¦ Dae tando in saltu 'e idda istiga torra
>¦ Da allora in ¿. . . . . . . . . . . .?
¦ Non si k'at bidu 'e barbarescu sandalu.
>¦ ¿. . . . . . . . . . . . . . . . . .?

Le ultime in altro post.
Ultimo della serie, giuro!
Di questa serie, però ;))

Ripeto quanto precisato in precedenza: per esplicita richiesta, e
contrariamente alle mie abitudini, ho tradotto alla lettera; mi scuso
quindi per i numerosi e pressoché inevitabili obbrobrii sintattici (e
non solo) della mia versione italiana.

Grazie di nuovo e mi scuso ancora per l'abuso.

--
Ciao,
Mariuccia®

Mariuccia Ruta

unread,
Sep 2, 2003, 6:52:38 AM9/2/03
to
Su it.cultura.linguistica,
nell'articolo <l0t8lvooa9jn09gh0...@4ax.com>,
Mariuccia Ruta ha scritto:

>Ś [...]
>Ś Le ultime in altro post.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-


* NOTTI D'EA *

> Notte(notti?) di ż..?
Ś Jesu, ki timpestai! Stanotti socu 'sciutu;
> Gesů, che tempesta! Stanotte sono uscito;
Ś kist'ea no ha fini, da lu cieli fala a cagghini.
> questa (pioggia?) non ha fine, dal cielo cade a (catinelle?)
Ś Da k'č cussě piuendi Scansu und'e' cummari.
> Da quando sta cosě piovendo xxxx xxx'x' comare.
Ś Kissŕ sidd'č cinendi o pur'č ghiŕ drummendi.
> Chissŕ se (lei) sta cenando oppure sta giŕ dormendo.
Ś Un cuntrastedd'intengu, si l'ariicchj no m'inganna,
> Un contrasell'intendo, se l'orecchio non m'inganna,
Ś o ghjenti v'ha ki tratta o ghienti ki cuntratta.
> o gente c'č che tratta (commercia?) o gente che contratta.
Ś Mancu pal kissu lassu di tuccani la ghjanna.
> Nemmeno per questo lascio Di bussare alla porta.
Ś "(Oh, di casa) patroni!
> "(Oh, di casa) padroni
Ś Abbritimi (abbritimi), ki socu gucciuloni."
> apritemi (apritemi), che sono bagnato fradicio".
Ś "Eu no abbr'a nisciunu,
> "Io non apro a nessuno,
Ś manc'a babbu meu abbru, eu abbru a kist'ora.
> nemmeno a mio padre apro io apro a quest'ora.
Ś Cal'č kist'impultunu,
> Chi č quest'importuno(inopportuno)
Ś ki di fassi a curracchja
> che di xxxx(?) a(?) (cornacchia?)
Ś a curracchja ha gana fora.
> (a cornacchia?) ha voglia(?) fuori(?).
Ś Ti pensi ki soch'eu,
> Ti credi che sono io,
Ś di kissi fimineddi, fimineddi in cancalleu."
> di quelle donnicciole, donnicciole in xx(?)(donne"facili")
Ś "Eu socu lu k'era, pa ori e ori e ori, cun tecu arisera.
> "Io sono quello ch'era, per ore e ore e ore, con te ieri sera.
Ś Primma mi cunniscii sol'alu pedisugnulu,
> Prima mi (ri)conosci solo dal suono dei miei passi
Ś ab'a mi scacci e dii ki soch'un'impultunu."
> (e poi?) mi respingi e dici che sono un importuno
Ś "Uhai! Lu me magghju, eu t'abbr'abal'abali.
> "Uhai! Il mio maggio (mia primavera), io t'apro sůbito sůbito.
Ś Cunnisciutu no t'agghiu, **tant'č tant'agghia mali."**
> (Ri)conosciuto non ti ho, **tant'č tant'abbia(io) male".**
> (**sembra sia come un giurare su ciň che si dice. Sbaglio?)

* NINNA NANNA PIZZINNU *
> Ninna nanna bimbo (bambino / piccolo)
Ś Ninna nanna pizzinnu, hoi ninna nanna,
>
Ś ti leo in coa e canto a duru duru.
> ti żleggo in? e canto a ż. . . .?
Ś Drommi pizzinnu, drommiti sicuru
> Dormi piccolo, addormentati sicuro (tranquillo)
Ś ca su cane ligadu tenzo in sa janna.
> che il cane legato tengo (ho) alla porta
Ś Si malos bisos faghes in su sonnu,
> se brutti żxxx? fai in sogno
Ś tue non timas ne piangas mai;
> tu non temere né (devi)piangere mai
Ś cando t'iskidas, t'iskide mamma
> quando ti svegli, ti sveglia mamma
Ś nendedi contos de nonna e de nonnu.
> raccontandoti storie di nonna e di nonno.
Ś Unu caddhittu t'appo a regalare
> Un żcavallino? ti devo regalare
Ś Con sedda bella e frenos de oro,
> con sella bella e freni d'oro
Ś si passas in Gaddhura e in Logudoro
> se passi in Gallúra e in Logudňro
Ś tottu ti devene invidiare.
> tutti ti devono invidiare.
Ś E poi ti regalo berbekes kentu
> E poi ti regalo żxxxxxx? żcento?
Ś e unu campu tottu fioridu
> e un campo tutto fiorito
Ś e una beste de pannu coloridu
> e una veste di panno colorato
Ś E t'accumpanzo finzas a Jennargentu.
> e t'accompagno fino a Gennargentu
Ś E poi ti regalo una fortuna manna,
> E poi ti regalo una fortuna grande
Ś pro ki in sa vida non tenzas dolore;
> affinché nella vita (tu) non abbi dolore
Ś difendedi sa vida cun onore.
> difenditi la vita con onore
Ś Ninna nanna pizzinnu, hoi ninna nanna.
> Ninna nanna piccolo, ohi ninna nanna.

* IN S'ABBA (Una die de jerru) *
> Nell'acqua (Un giorno d'inverno)(?)
Ś Fit una die de jerru mala e fritta,
> Era un giorno d'inverno brutto e freddo
Ś fit bentu, fit froccande a frocca lada
> c'era vento, nevicava a żfiocchi xxx?
Ś e Marieddha, tottu tostarada
> e Mariella, tutta żinfreddolita?
Ś ghirabat chin sa brocca da istiritta.
> żgirava con? la brocca da ż. . . .?
Ś Buffandhesi sas ungras, poveretta!
> bevendosi(?) le żunghie? poveretta
Ś Fachiat a cada passu s'arressada
> faceva ad ogni passo l'żla preghiera?
Ś e dae sa fardetteddha istrazzulada
> e dalla żdal fazzoletto? żstracciata?
Ś nch'essiat un'anchiccheddha biaitta.
> żnon usciva? żun'xxxxxxxxx xxxxxx?

* NO SI PONI RISISTĚ *
> Non si pone(?)żxxx?
Ś No si poni risistě
> ż. . . . . . . .?
Ś kisti dui estremi folti
> questi due estremi(?) żxxx?
Ś lu 'idetti č la me molti
> żil vederti č la mia morte?
Ś lu no videtti č murě.
> żil non vederti č morire?
Ś Tutti e dui viulenti
> tutti e due violenti
Ś so l'estremi chi descriu
> żsono gli estremi che descrivo?
Ś molgu si t'agghiu presenti
> żmuoio se ti ho presente?
Ś si ne' assenti no viu.
> żse non ci sei non vivo?
Ś L'occhj toi a lu me cori
> Gli occhi tuoi al mio cuore
Ś so penetranti pugnali
> son penetranti pugnali
Ś senz'iddhi stocu a tutt'ori
> senza di essi żsto? a żxxx'xxx?
Ś cu' una pena moltali.
> żcon una pena mortale?

Ri-ri-ripeto quanto giŕ precisato: per esplicita richiesta, e


contrariamente alle mie abitudini, ho tradotto alla lettera; mi scuso
quindi per i numerosi e pressoché inevitabili obbrobrii sintattici (e
non solo) della mia versione italiana.

Grazie infinite a tutti: per la pazienza e per l'aiuto davvero
prezioso.

--
Ciao,
MariucciaŽ

valentino

unread,
Sep 2, 2003, 12:05:26 PM9/2/03
to

"Mariuccia Ruta" <ando...@gol.grosseto.it> ha scritto

> * SCALMENTU *


> > ¿.......?
> ¦ Straccu socu di stà illu mundu, com'agnoni chena latti,
> > Stanco sono di stare (al?) mondo come xxxx(?) xxxx (latte?),

al/nel agnello senza
latte

Questo mi sembra Gallurese o Tatarese (molto vicini all'italiano)...
In questo dialetto conosco qualche parola, ma non posso garantirti nulla... Ti
consiglio di cercare un dizionario del Sardo Settentrionale.
Poi comunque, appena ho tempo, per il resto ti mando qualcosa in email.

ciao
v.

Cave Diem

unread,
Sep 2, 2003, 12:34:47 PM9/2/03
to
"Mariuccia Ruta" <ando...@gol.grosseto.it> wrote in message
news:r9t8lvgfbvqq8vrnc...@4ax.com

* PROCURADE 'E MODERARE *

(anche questo è solo un frammento)

O Sardegna questa è l'ora di estirpare gli abusi.

abbasso i cattivi usi, abbasso la prepotenza,

che incomincia la pazienza nel popolo a mancare (a venir meno).

Cercate di moderare, baroni, la tirannia
che sennò, per la vita mia (lo giuro), tornerete a piedi in terra


dichiarata è già la guerra contro la prepotenza.

* ABBA a BULA *

(trascinante, questa l’ho sentita nascere, letteralmente).

Non ci si può fermare
giacché siamo con l'acqua alla gola
... Sì, che siamo, con l'acqua alla gola
... Prima di tutto la lingua
... non c'è lingua senza lingua, sì, certamente la lingua

* SCALMENTU *
Ravvedimento

Stanco sono di stare al mondo come un agnello senza latte
stanco sono di girare in tondo calcando le mie impronte
Per il mondo, solo come un vagabondo
come un vento di tramontana, correrò* per le strade
E un rintocco di campana spegnerà il fuoco
che ho dentro e non mi fa trovare (bene in nessun) posto.

* in logudorese: avere + a + infinito = futuro, in questo caso (è
gallurese) credo pure.

* SU FALKITTU *

il falchetto dalla coda nera
mi ha rubato la gallina.
non è nulla, non è nulla.

* MAMA NO KERET *

Mamma non vuole che (io) mi sposi
ché il giovanotto non ha cervello.


Mamma non vuole che (io) mi sposi

che sono giovane per intrappolarmi!

* TERRA DE 'ENTOS *

Questa è la terra dei venti
delle voci umane a lamento
gli incendi producono lutti e tormenti
sospinti da venti rapidi e maligni.

* FILUGNANA *

(la filatrice)

Quando i bambini sono ancora piccoli insegnategli a ballare
se non sono ballerini tardano a sposarsi.
roncola che non tinnisce non la impiega il potatore
tramontato è già il sole, è proprio ora di andarcene.

* SU TESTAMENTU *

va bene così.

* SOS PIRATAS BARBARESCOS *

I pirati barbareschi (berberi, libici, marocchini, saraceni, quelli lì
insomma...)

Quando i barbareschi sulla costa
sbarcano, che di corsari hanno l’usanza
i nostri dai turchi sulla porta
si nascondono e attaccano di sorpresa
ne uccidono molti (che) a briglia sciolta
atterriti fuggono in un volo vorticoso (scompigliati)
lasciando prigionieri e ogni difesa (?)
cercando scampo a tanta ira di Dio.
Nello scompiglio hanno perso il corno
proprio nella fontana di corru andalu (“corno andalu” (?), un toponimo
mai sentito).
Quando alla fuga hanno rivolto il petto
sonando la ritirata a proprio disdoro (?)
Da allora nel territorio del paese impronta un'altra volta
non s’è vista di sandalo barbaresco.


* NOTTI D'EA *

notte d’acqua/pioggia (gallurese).

Gesù, che tempesta! Stanotte sono uscito;
questa pioggia non ha fine, dal cielo cade a (catinelle? il senso è
questo di più non ti so dire)
Giacché piove così muto direzione (vado) da comare.
Chissà se (lei) sta cenando oppure sta già dormendo.
Una piccola conversazione intendo, se l'orecchio non m'inganna,
o gente in buoni rapporti o gente che discute.
Ma non per questo desisto dal bussare alla porta.
(Oh, di casa) padroni
aprite (aprite), che sono bagnato fradicio".


"Io non apro a nessuno,

nemmeno a mio padre apro, io apro a quest'ora.
Chi è quest'importuno
che di agire da cornacchia (curiosare?)
da cornacchia ha voglia, fuori.


Ti credi che sono io,

di quelle donnicciole, donnicciole irresolute?“


"Io sono quello ch'era, per ore e ore e ore, con te ieri sera.

Prima mi (ri)conosci solo dal suono dei miei passi

Adesso mi respingi e dici che sono un importuno
"Uhai! Il mio maggio (mia primavera), io t'apro immediatamente.
(Ri)conosciuto non ti ho, è così io ne abbia male (?)

* NINNA NANNA PIZZINNU *

Ninna nanna piccolo, ohi ninna nanna
ti prendo in collo e canto a duru duru


Dormi piccolo, addormentati sicuro (tranquillo)

che il cane è legato alla porta
se nel sonno fai brutti sogni
tu non temere né piangere mai


quando ti svegli, ti sveglia mamma

raccontandoti storie di nonna e di nonno. (forse “madrina e padrino”
vista l’età del testo).
Un cavallino ti regalerò
con una bella sella e redini d'oro
se passi in Gallúra e in Logudòro
tutti ti devono invidiare.
E poi ti regalo cento pecore
un campo tutto fiorito


e una veste di panno colorato

e t'accompagno fino a Gennargentu

E poi ti regalo una fortuna grande

affinché nella vita (tu) non abbi dolore

difenditi la vita con onore

Ninna nanna piccolo, ohi ninna nanna.

* IN S'ABBA (Una die de jerru) *
Nell'acqua (Un giorno d'inverno)

Era un giorno d'inverno brutto e freddo
c'era vento, nevicava a larghe falde
e Mariella, tutta intirizzita
ritornava con la brocca da istiritta (un quartiere di Nuoro)
Soffiandosi le dita, poveretta
Faceva una sosta ad ogni passo
e dalla gonnella lacera
saltava fuori una gambetta livida.

* NO SI PONI RISISTÌ *

non ci si può opporre
a queste due estreme forze
il vederti è la mia morte
il non vederti è morire
tutti e due violenti
sono gli estremi che descrivo
muoio se ti ho presente
se non ci sei non vivo
Gli occhi tuoi per il mio cuore
sono penetranti pugnali
senza di essi sto sempre
con una pena mortale.

non ho proprio tempo per aggiungere qualche indispensabile nota e
chiarire quei pochi dubbi che, nonostante tutto, mi sono rimasti.

mi sono fatto forza e ho cercato di tradurre letteralmente, come da
richiesta; se hai bisogno di delucidazioni chiedi pure.

ciao


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

0 new messages