Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[francese] nomi russi e no, e le colonne d'Ercole.

19 views
Skip to first unread message

Paolo Levi Sandri

unread,
Oct 22, 2001, 6:34:32 AM10/22/01
to

Mi sono sempre chiesto come mai in Francia si usa
francesizzare i cognomi russi (chesso`: Bakunin = Bakounine)
e non quelli italiani (Berlousconi) o quelli inglesi
(Geoges Bouche). Nel caso dell'attuale primo ministro russo,
la scelta mi pare doverosa, ad evitare che la sindrome
di luisquatorze spinga qualcuno a leggere il cognome vero
alla francese.
-p-

ps e le colonne d'Ercole? ma e` ovvio: sono
"les bouches d'Hercule".


Gianni

unread,
Oct 22, 2001, 7:25:00 AM10/22/01
to
ciao

Il 22 Ott 2001, 12:34, Paolo Levi Sandri <levi...@caspur.it> ha
scritto:

>
>Mi sono sempre chiesto come mai in Francia si usa
>francesizzare i cognomi russi (chesso`: Bakunin = Bakounine)
>e non
quelli italiani (Berlousconi) o quelli inglesi
>(Geoges Bouche).

A me
sembra ovvio: il russo è scritto in cirillico quindi bisogna COMUNQUE
trascriverlo. L'italiano e l'inglese, no.

>ps e le colonne d'Ercole? ma
e` ovvio: sono
>"les bouches d'Hercule".

? Si dice les Colonnes
d'Hercule.

Gianni Vacca
Cergy (Francia)

--------------------------------
Inviato via http://usenet.iol.it

Paolo Levi Sandri

unread,
Oct 22, 2001, 7:47:53 AM10/22/01
to


giampippetto, coso, come si chiama? ah si` "Gianni" ha scritto:

> >"les bouches d'Hercule".
>
> ? Si dice les Colonnes
> d'Hercule.

si` lo so. je plaisentais.
-p-

Marvin

unread,
Oct 22, 2001, 12:12:32 PM10/22/01
to
Paolo Levi Sandri <levi...@caspur.it> wrote:

>> >"les bouches d'Hercule".
>>
>> ? Si dice les Colonnes d'Hercule.
>
>si` lo so. je plaisentais.

Je l'ai compris seulement maintenant. (5 ore, ho fatto di meglio.)

(lol)

--
Ciao, Marvin

Nicola Nobili

unread,
Oct 22, 2001, 2:23:11 PM10/22/01
to
Paolo Levi Sandri

> Nel caso dell'attuale primo ministro russo,

Volevi dire "presidente"?

> la scelta mi pare doverosa, ad evitare che la sindrome
> di luisquatorze spinga qualcuno a leggere il cognome vero
> alla francese.

Dissento in toto. Trascrivendo i Francesi alla francese, gli Inglesi
all'inglese, gli Italiani all'italiana, etc., finisce (ed è già successo
tante volte!) che, in un contesto internazionale (ricòrdati che siamo in
epoca globale...), non si riconoscano gli stessi nomi, che persone di
nazionalità diversa credano di essere in presenza di nomi proprî differenti
quando parlano della stessa cosa.

Ciao,
Nicola

--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).


DB

unread,
Oct 23, 2001, 4:11:02 AM10/23/01
to

Paolo Levi Sandri a écrit :

> Mi sono sempre chiesto come mai in Francia si usa
> francesizzare i cognomi russi (chesso`: Bakunin = Bakounine)
> e non quelli italiani (Berlousconi) o quelli inglesi
> (Geoges Bouche).

Le problème des noms étrangers est toujours un casse-tête entre
l'orthographe et la prononciatin. Il est très dur de respecter
l'un *et* l'autre.
Les noms italiens ou anglais s'écrivent avec l'alphabet latin et
il n'y a donc pas de "transcription" à faire en français. C'est
du moins l'usage moderne, car jadis, les noms italiens et
anglais pouvaient être introduits sous une forme déformée en
français.
Au contraire, le russe nécessite toujours une transcription de
l'alphabet cyrillique vers l'alphabet latin. A partir du moment
où l'on doit transcrire, il est normal d'adopter certaines
valeurs de lettres pour représenter au mieux soit la
prononciation en faisant un compromis sur l'orthographe
primitive.
Notez que pour l'italien, la conséquence de la non-transcription
est généralement une prononciation à la française, comme par
exemple pour Berlusconi, dont le "u" est prononcé comme un "u"
français.

Louis Mariani

unread,
Oct 23, 2001, 5:18:26 AM10/23/01
to

> Dissento in toto. Trascrivendo i Francesi alla francese, gli Inglesi
> all'inglese, gli Italiani all'italiana, etc., finisce (ed è già successo
> tante volte!) che, in un contesto internazionale (ricòrdati che siamo in
> epoca globale...),

E quando finirà quest'epoca globale?

N.B. "global" significa anche "mondiale" in inglese.

> non si riconoscano gli stessi nomi, che persone di
> nazionalità diversa credano di essere in presenza di nomi proprî differenti
> quando parlano della stessa cosa.

Basta conoscere un pò le lingue straniere. Comunque, penso che i nomi non sono
così diversi da una lingua latina all'altra.


--
Posted from lotus.smirne.meteo.fr [137.129.84.190]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Paolo Levi Sandri

unread,
Oct 24, 2001, 4:40:49 AM10/24/01
to


"Nicola Nobili" ha scritto:

> > Nel caso dell'attuale primo ministro russo,
> Volevi dire "presidente"?

quello che comanda. (c'hai ragione)

> > la scelta mi pare doverosa, ad evitare che la sindrome
> > di luisquatorze spinga qualcuno a leggere il cognome vero
> > alla francese.
>
> Dissento in toto.

sigh.
-p-

Paolo Levi Sandri

unread,
Oct 24, 2001, 4:47:50 AM10/24/01
to


"DB" ha scritto:

> Notez que pour l'italien, la conséquence de la non-transcription
> est généralement une prononciation à la française, comme par
> exemple pour Berlusconi, dont le "u" est prononcé comme un "u"
> français.

non seulement ce que tu dis est vrai, mais porte parfois
a` des incomprehensions. Il est difficile de faire
comprendre a` un francais un nom ou un prenom italien
sans galliciser la prononciation. Je me rappelle qu'au
lycee, en parlant peinture et renaissance je fis le nom de
Giotto e prononcant a' l'italienne (ce qui par ailleurs
me parait plus que comprehensible). Rien a` faire: le prof.
a compris ce que je voulais dire seulement quand j'ai
prononce' "jotto`"
tchao.
-p-

paolo beneforti

unread,
Oct 24, 2001, 5:12:58 AM10/24/01
to
Paolo Levi Sandri
>> Dissento in toto.
>
>sigh.


ma perché non ti capiscono? parli forse arabo? (IT)


Riccardo Venturi

unread,
Oct 24, 2001, 5:31:41 AM10/24/01
to
On Wed, 24 Oct 2001 11:12:58 +0200, "paolo beneforti"
<paobene...@tin.it> wrote:

>ma perché non ti capiscono? parli forse arabo? (IT)

Ti sentisse il buon Hamlet di it.news.gcn... :-))

Saluti

*Riccardo Venturi*
*Er muoz gelīchesame die leiter abewerfen
*So er an īr ūfgestigen ist (Vogelweide)
*_____________________________________
*Via Garibaldi 41, 57122 Livorno
*05 86 88 58 75 / 34 02 46 18 74
*ven...@spl.at / ven...@despammed.com
*http://utenti.tripod.it/Guctrad/alamanno.html
*http://utenti.tripod.it/Balladven/index.html


paolo beneforti

unread,
Oct 24, 2001, 6:09:10 AM10/24/01
to
Riccardo Venturi

>>ma perché non ti capiscono? parli forse arabo? (IT)
>Ti sentisse il buon Hamlet di it.news.gcn... :-))


stavo appunto alludendo.


Gianni

unread,
Oct 31, 2001, 5:04:04 AM10/31/01
to
"Marvin" <marvi...@despammed.com> wrote in message
news:9r1nih.3...@marvin.gpp.despammed.com...

> Paolo Levi Sandri <levi...@caspur.it> wrote:
>
> >> >"les bouches d'Hercule".
> >>
> >> ? Si dice les Colonnes d'Hercule.
> >
> >si` lo so. je plaisentais.
>
> Je l'ai compris seulement maintenant. (5 ore, ho fatto di meglio.)

Non l'ho capita :-(
Spiegatemela!

G.

--
Posted from [212.73.232.46]

Guillaume

unread,
Nov 5, 2001, 5:18:00 PM11/5/01
to
"Gianni" <sal...@virgilio.it> a écrit dans le message news:
8075e3431e6e5ea3b92...@mygate.mailgate.org...

> "Marvin" <marvi...@despammed.com> wrote in message
> news:9r1nih.3...@marvin.gpp.despammed.com...
>
> > Paolo Levi Sandri <levi...@caspur.it> wrote:
> >
> > >> >"les bouches d'Hercule".
> > >>
> > >> ? Si dice les Colonnes d'Hercule.
> > >
> > >si` lo so. je plaisentais.
> >
> > Je l'ai compris seulement maintenant. (5 ore, ho fatto di meglio.)
>
> Non l'ho capita :-(
> Spiegatemela!
>
> G.

Un indizio, bisogna conoscere il romanesco per capirla.

0 new messages