Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[latino] olim e quondam

195 views
Skip to first unread message

Giovanni Drogo

unread,
Apr 28, 2010, 8:49:34 AM4/28/10
to
Dovendo tradurre in latino l'inglese "once" (come nella frase "once FITS
forever FITS" che ha il senso "una volta FITS per sempre FITS") e'
meglio usare "olim" o "quondam" ?

Ho trovato dei riferimenti che "olim" indichi "una volta nel futuro" e
"quondam" invece "una volta nel passato".

Il motto di cui sopra e' quello del formato astronomico FITS per lo
scambio di dati. Il senso e' che una volta che un file e' stato scritto
nella variante corrente di tale formato, esso non potra' mai venire
invalidato e le modifiche al formato dovranno consentire comunque di
leggerlo per sempre. Ovviamente il motto e' anche un gioco di parole tra
la sigla FITS e il verbo "fits" ("una volta che va bene, va bene per
sempre").

Il desiderio di tradurre questa "intimation of immortality" in latino
deriva dal fatto che abbiamo appreso che la Biblioteca Vaticana intende
usare il formato FITS per la digitalizzazione dei manoscritti
http://www.vaticanlibrary.va/home.php?pag=newsletter_art_00086&ling=it&BC=11

"olim FITS semper FITS" o "quondam FITS semper FITS" ?

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

Klaram

unread,
Apr 28, 2010, 12:32:03 PM4/28/10
to
Giovanni Drogo ha scritto:

> Dovendo tradurre in latino l'inglese "once" (come nella frase "once FITS
> forever FITS" che ha il senso "una volta FITS per sempre FITS") e'
> meglio usare "olim" o "quondam" ?
>
> Ho trovato dei riferimenti che "olim" indichi "una volta nel futuro" e
> "quondam" invece "una volta nel passato".

> "olim FITS semper FITS" o "quondam FITS semper FITS" ?

A me sembra che non vada bene nessuno dei due, perch� si riferiscono
al tempo.

Allora non sarebbe meglio "nunc", questa volta, ora?

1) Nunc fits semper fits?

Oppure

Nunc fits olim fits (ora ... in futuro), ma "semper" � pi� immediato e
comprensibile.

Per� � meglio se risponde qualche latinista. :-))

k

Klaram

unread,
Apr 29, 2010, 7:04:58 AM4/29/10
to
ADPUF ha scritto:
> Klaram, 18:32, mercoled� 28 aprile 2010:

>> Giovanni Drogo ha scritto:
>>
>>> Dovendo tradurre in latino l'inglese "once" (come nella frase
>>> "once FITS forever FITS" che ha il senso "una volta FITS per
>>> sempre FITS") e' meglio usare "olim" o "quondam" ?


> Non era "semel sacerdos semper sacerdos"?

Ma certo, e come suona bene! :-))

Semel, una sola volta.

k

Alba Dinamica

unread,
Apr 29, 2010, 8:58:12 AM4/29/10
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio
news:4bd8aa9e$0$814$4faf...@reader5.news.tin.it...

> Klaram, 18:32, mercoled� 28 aprile 2010:
> Non era "semel sacerdos semper sacerdos"?

----- Bello. Un po' meno icastico, ma con esplicitazione della logica e
quindi pi� chiaro, proporrei per�:
� si quando..., semper...�
Saluto - e m


Giovanni Drogo

unread,
Apr 29, 2010, 10:14:04 AM4/29/10
to
On Thu, 29 Apr 2010, Klaram wrote:

>> Non era "semel sacerdos semper sacerdos"?

googlando si trova sia "semel" che "olim" [sacerdos semper sacerdos]

> Semel, una sola volta.

Era proprio perche' avevo in mente "semel in anno licet insanire" che
NON lo avevo preso in considerazione.

I files FITS non e' che sono tali "una volta sola". Lo sono dal momento
in cui vengono creati e per sempre.

0 new messages