Perche' all'accusativo e non all'ablativo ? Che cosa sottintende ?
Ho fatto una rapida googlata "in inglese" (per quello che vale la scelta
della lingua in Google ... ma volevo isolare l'espressione latina usata
in inglese da quella italiana, o forse anche spagnola) e "in memoriam"
effettivamente ricorre oltre 3 volte "in memoria"
--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.
se fosse ablativo credo sarebbe 'dentro la memoria', invece 'rivolto alla
memoria' dovrebbe presupporre un complemento di moto a luogo (č cosě ?) e
perciň 'in memoriam' o 'ad memoriam'
Oppure al fine o scopo di ricordare, come "ad audiendum verbum" o "ad
honorem".
k
In effetti, "a memoria" si traduce con l'ablativo: "nostra memoria", "patrum
nostrorum memoria" o, al massimo, "ex memoria".
"Ad memoriam" corrisponde a un moto a luogo figurato, come nell'espressione
"in memoriam alicuius revocare aliquid" ("richiamare qualcosa alla memoria
di qualcuno", Castiglioni-Mariotti").
Esiste anche un "ad" per i complementi di scopo o fine: "aliquid ad alicuius
memoriam facere" ("fare qualcosa alla memoria di qualcuno").
Ciao.
Epimeteo
---
"... mem'ries,
light the corners of my mind,
misty water-colored memories
of the way we were...
Scattered pictures,
of the smiles we left behind,
smiles we gave to one another
for the way we were..."
http://www.youtube.com/watch?v=GNEcQS4tXgQ
(cit. amarcord)