> Salve,
> avrei bisogno della traduzione di questa citazione in latino e in
> greco, o almeno in una delle due.
> "Quel che non mi uccide...mi fortifica"
Variante romanesca, udita in una caldo pomeriggio estivo in una trattoria
campestre nei dintorni della capitale: una... ehm, signora rivolgendosi
all'amica seduta accanto che le aveva fatto notare come il suo bambino
stesse sgranocchiando avidamente una buccia di cocomero caduta dal tavola e
finita nel terriccio:
"Quello che non strozza, ingrassa".
Immagino che duemila anni fa avrebbe esclamato:
"Quod non necat, firmat."
--
Righel (e-m in "Reply To")
_________________________
http://digilander.libero.it/Righel40/
http://digilander.libero.it/Righel40/htm/Vep/Cycl/Cyc.htm
> Ci scrive *rosa.pa...@poste.it* :
> > Salve,
> > avrei bisogno della traduzione di questa citazione in latino e in
> > greco, o almeno in una delle due.
> > "Quel che non mi uccide...mi fortifica"
> Variante romanesca, udita in una caldo pomeriggio estivo in una trattoria
> campestre nei dintorni della capitale: una... ehm, signora rivolgendosi
> all'amica seduta accanto che le aveva fatto notare come il suo bambino
> stesse sgranocchiando avidamente una buccia di cocomero caduta dal
> tavola e finita nel terriccio:
> "Quello che non strozza, ingrassa".
> Immagino che duemila anni fa avrebbe esclamato:
> "Quod non necat, firmat."
Sì .. oppure "Quod non occidit servat"
che era, se non ricordo male, il motto dell'amaro (olandese, mi pare)
Boonekamp, un amaro che più amaro non si può, anzi poteva (perchè è un
pezzo che non ne sento più parlare!)
saluti
Giuseppe
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
> che era, se non ricordo male, il motto dell'amaro (olandese, mi pare)
> Boonekamp, un amaro che più amaro non si può, anzi poteva (perchè è un
> pezzo che non ne sento più parlare!)
Era: Petrus, l'amarissimo che fa benissimo
> Giuseppe wrote:
> > ... era, se non ricordo male, il motto dell'amaro (olandese, mi pare)
> > Boonekamp, un amaro che più amaro non si può, anzi poteva (perchè è un
> > pezzo che non ne sento più parlare!)
> Era: Petrus, l'amarissimo che fa benissimo
Esatto! era proprio questo il liquore: "Petrus, l'amarissimo che fa
benissimo".
Chiedendomi da dove mi fosse venuto quel Boonekamp, ho provato a
cercare con Google "Petrus Boonekamp" e .. guarda un po' cos'è venuto
fuori:
http://it.ninewine.com/prodotto.asp?prod_id=26-66-17
Esiste ancora! anche se è un po' caro ..
saluti a tutti
> Sono lieta dell'allegra compagnia
Ma sì che hanno risposto! Tanto qui quanto su
it.cultura.linguistica.italiano.
Basta cercare su Google
"Quod non necat, firmat" [meglio senza virgolette]
per vedere come questa stessa traduzione della frase di Nietzsche sia
proposta anche altrove . Cito [che così aggiungo un paio di traduzioni in
spagnolo :-)]:
- Podrias traducirme la cita "aquello que no nos mata nos hace mas
fuerte". Muchas gracias.
- Hay varias posibilidades para esta frase, usualmente atribuída a
Nietzsche, pero quizá la más sencilla sea "Quod non necat, firmat".
Pero, vamos, es equivalente a nuestra muy castiza sentencia "Lo que no
mata, engorda". Aunque sin duda en latín queda mucho más elegante...
G.
Grazie mille...su it.cultura.linguistica.italiano. l'avevo visto, ma
qui a parlare di questo liquore nn l'avevo notato...grazie ancora!