Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Chi mi aiuta con D'Annunzio?

856 views
Skip to first unread message

Arianna

unread,
Feb 22, 2002, 5:04:46 AM2/22/02
to

Salve a tutti. Vi leggo da un pň ma č il primo
intervento che faccio.
Vi conosco grazie a Righel: č stato lui a segnalarmi
l'esistenza di questo
Ng.

Potrei avere un aiuto per tradurre 'A vucchella' di
D'Annunzio ?
Avrei bisogno anche dell'Url della sua versione integrale...
..se non
chiedo troppo...
Ne ho trovata solo questa 'tranche'.

Grazie :-)

'A
VUCCHELLA
Si comm'a nu sciurillo...
tu tiene na vucchella,
nu poco
pucurillo,
appassuliatella.

Méh, dammillo, dammillo,
č comm'a na
rusella...
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!

Dammillo e
pigliatillo
nu vaso...piccerillo
comm'a chesta vucchella

che pare na
rusella...
nu poco pucurillo
appassuliatella...
--------------------------------
Inviato via http://usenet.iol.it

luciana

unread,
Feb 22, 2002, 11:49:27 AM2/22/02
to

"Arianna" <marz...@email.it> ha scritto nel messaggio
news:212Z171Z190Z178Y...@usenet.iol.it...


> Potrei avere un aiuto per tradurre 'A vucchella' di
> D'Annunzio ?
> Avrei bisogno anche dell'Url della sua versione integrale...
> ..se non
> chiedo troppo...
> Ne ho trovata solo questa 'tranche'.

Ciao, Arianna.
"A vucchella" ebbe una nascita singolare.
La stesura del testo fu una scommessa fra Gabriele D'Annunzio e Ferdinando
Russo (quest'ultimo gia' autore di note canzoni napoletane).
Nel 1892 i due poeti lavoravano a "Il Mattino" e Russo lancio' una sfida al
D'Annunzio: scrivere una canzone in dialetto napoletano.
Il poeta scrisse di getto " 'A vucchella" sul marmo di un tavolino del caffè
Gambrinus, con la firma e una scherzosa dedica a Ferdinando Russo che
conservo' il testo fino al 1904, quando lo consegno' a Francesco Paolo
Tosti per farlo musicare. La canzone fu pubblicata dalla Ricordi di Milano
con la data di quando fu composta: il 1892. Il successo fu enorme.
Fu cantata anche da Enrico Caruso.


'A VUCCHELLA
Si comm'a nu sciurillo...
tu tiene na vucchella,
nu poco pucurillo,
appassuliatella.

Méh, dammillo, dammillo,
è comm'a na rusella...


dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!

Dammillo e pigliatillo
nu vaso...piccerillo
comm'a chesta vucchella

che pare na rusella...
nu poco pucurillo
appassuliatella...

Questa è la versione originale, ed è quella che anche tu possiedi.
La traduzione:

La boccuccia

Sei come un fiorellino
tu hai una boccuccia
un poco pochino,
appassionatella.
Dai, dammelo, dammelo,
è come una rosellina...
dammelo un bacino
dammelo, Cannetella!
Dammelo e prendilo
un bacio piccolino
come questa boccuccia
che pare una rosellina...
un poco pochino
appassionatella...

--
lu.
*Azzurre son l'ombre sul mare
come sparti fiori d'acònito.
Il lor tremolío fa tremare
l'Infinito al mio sguardo attonito*

_Undulna_da Alcyone,4 novembre 1903
Gabriele D'Annunzio

http://web.tiscali.it/LucianaGrazioli

Arianna

unread,
Feb 22, 2002, 2:40:40 PM2/22/02
to

Ciao Luciana, corre l'obbligo di ringraziarti per
la tua squisita
sollecitudine.

Conoscevo qualche dettaglio della nascita particolare
de
"A vucchella" , ma tu ne aggiungi altri.:-)
Righel mi ricordava quanto il
nostro Gabriele fosse
un pò facilitato , in questa sfida, dalle sue
origini abbruzzesi.
Se ci sono abbruzzesi nell'Ng mi piacerebbe sapere
come tradurrebbero la canzone....

Da quanto capisco quella che io
definisco 'tranche'
è , in realtà, la versione definitiva de 'A
vucchella'.
Mi sarebbe piaciuto capire il significato di
'Cannetella',forse dettata da esigenza di rima.

Navigando nel tuo sito
leggo che hai scelto
proprio D'Annunzio per l'home page.
Confesso di
avere imparato ad apprezzarlo da
appena una decina d'anni.
Grazie ancora
Luciana da

Marian

luciana

unread,
Feb 23, 2002, 10:56:12 AM2/23/02
to
Il 22 Feb 2002, 20:40, marz...@email.it (Arianna) ha scritto:
>
>Ciao
Luciana, corre l'obbligo di ringraziarti per
>la tua squisita
>sollecitudine.

>Conoscevo qualche dettaglio della nascita particolare
>de
>"A vucchella" , ma tu ne aggiungi altri.:-)
>Righel mi ricordava
quanto il
>nostro Gabriele fosse
>un pò facilitato , in questa sfida,
dalle sue
>origini abbruzzesi.
>Se ci sono abbruzzesi nell'Ng mi
piacerebbe sapere
>come tradurrebbero la canzone....

Ma il testo è in
puro napoletano.

>Mi sarebbe piaciuto capire il significato di
>'Cannetella',forse dettata da esigenza di rima.

*Cannetella* è nome
proprio di persona.
Lo si trova in Gianbattista Basile,Il Pentamerone.
Inoltre esosteva già una canzone del 1829 (di anonimo-Cottrau)*Cannetella*
...*Diceva Cannetella vedendosi inserata...*


lu.

Arianna

unread,
Feb 23, 2002, 6:54:27 PM2/23/02
to

Grazie Luciana . :-)
Buona domenica

gennaro

unread,
Feb 24, 2002, 6:49:20 AM2/24/02
to

"A vucchella" ebbe una nascita singolare.
La stesura del testo fu una scommessa fra Gabriele D'Annunzio e Ferdinando
Russo (quest'ultimo gia' autore di note canzoni napoletane).
Nel 1892 i due poeti lavoravano a "Il Mattino" e Russo lancio' una sfida al
D'Annunzio: scrivere una canzone in dialetto napoletano.
Il poeta scrisse di getto " 'A vucchella" sul marmo di un tavolino del
caffč

Gambrinus, con la firma e una scherzosa dedica a Ferdinando Russo che
conservo' il testo fino al 1904, quando lo consegno' a Francesco Paolo
Tosti per farlo musicare. La canzone fu pubblicata dalla Ricordi di Milano
con la data di quando fu composta: il 1892. Il successo fu enorme.
Fu cantata anche da Enrico Caruso.


'A VUCCHELLA
Si comm'a nu sciurillo...
tu tiene na vucchella,
nu poco pucurillo,
appassuliatella.

Méh, dammillo, dammillo,
č comm'a na rusella...


dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!

Dammillo e pigliatillo
nu vaso...piccerillo
comm'a chesta vucchella

che pare na rusella...
nu poco pucurillo
appassuliatella...

Gabriele D'Annunzio

Doctor Angelicus

unread,
Feb 24, 2002, 12:48:38 PM2/24/02
to
"gennaro" <gennarov...@libero.it> wrote in message news:<ar4e8.16349$fa5.5...@twister2.libero.it>...

> "A vucchella" ebbe una nascita singolare.
> La stesura del testo fu una scommessa fra Gabriele D'Annunzio e Ferdinando
> Russo (quest'ultimo gia' autore di note canzoni napoletane).
> Nel 1892 i due poeti lavoravano a "Il Mattino" e Russo lancio' una sfida al
> D'Annunzio: scrivere una canzone in dialetto napoletano.
> Il poeta scrisse di getto " 'A vucchella" sul marmo di un tavolino del
> caffè

> Gambrinus, con la firma e una scherzosa dedica a Ferdinando Russo che
> conservo' il testo fino al 1904, quando lo consegno' a Francesco Paolo
> Tosti per farlo musicare. La canzone fu pubblicata dalla Ricordi di Milano
> con la data di quando fu composta: il 1892. Il successo fu enorme.
> Fu cantata anche da Enrico Caruso.
>
>
> 'A VUCCHELLA
> Si comm'a nu sciurillo...
> tu tiene na vucchella,
> nu poco pucurillo,
> appassuliatella.
>
> Méh, dammillo, dammillo,
> è comm'a na rusella...

> dammillo nu vasillo,
> dammillo, Cannetella!
>
> Dammillo e pigliatillo
> nu vaso...piccerillo
> comm'a chesta vucchella
>
> che pare na rusella...
> nu poco pucurillo
> appassuliatella...
>
> Gabriele D'Annunzio

Una traduzione in italiano, per favore. Non sono italiana ed il
dialetto napoletano non lo capisco.

Arianna

unread,
Mar 4, 2002, 5:10:04 AM3/4/02
to
Solo ieri sera tardi ho letto la richiesta
di una traduzione di 'A
vucchella'.
Mi sono avvalsa do una cara amica napoletana...
Chiedo venia
per le approssimazioni

La boccuccia

Sei come un piccolo
fiore
tu tieni una boccuccia
un poco, davvero un poco
appassionata

Suvvia, dammelo, dammelo
è come una piccola
rosa


dammelo un bacino
dammelo ,Cannetella!

Dammelo e
pigliatelo
un bacio piccolino
come questa tua boccuccia
che somiglia ad un piccola rosa
un pò , davvero un poco
appassionata

valeri...@gmail.com

unread,
Jan 22, 2018, 4:18:15 PM1/22/18
to
Chiedo scusa per la precisazione, ma il termine "appassuliatella", probabilmente suggerito da Russo visto che è presente in altre due poesie, significa appassiti, non appassionato.
0 new messages