Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

La sindrome dell'accento

168 views
Skip to first unread message

Blue moon

unread,
Sep 3, 2012, 7:51:20 AM9/3/12
to
Qualcuno sa spiegarmi perchᅵ molte persone, anche di sufficiente
livello culturale, anche annunciatori televisivi, continuano ad usare
gli accenti a sproposito, specie usando termini di madrelingua Spagnola?
Los Equadorenos (si scrive con la n spagnola di senor e si pronuncia
Equadoregnos) non diranno mai Equador con l'accento sulla E, come fanno
alcuni italiani, ma con l'accento sulla o, in quanto in madrelingua
ᅵ "Equadᅵr". Un veneto che si chiama Trevisᅵn o Brusᅵn non deve essere
violentato con pronunce sulla e oppure sulla u rispettivamente.
Quando pronunciamo "Good Bye" (Gud Bai) non lo pronunciamo
correttamente in inglese, trattandosi di espressione inglese? Allora
perchᅵ un termine spagnolo non lo pronunciamo con la pronuncia di madre
lingua?
Quanto detto vale, purtroppo, anche per gli annunciatori della RAI, che
dovrebbe essere un esempio di diffusione della cultura.

Message has been deleted

army1987

unread,
Sep 3, 2012, 11:54:26 AM9/3/12
to
On Mon, 03 Sep 2012 11:51:20 +0000, Blue moon wrote:

> Los
> Equadorenos (si scrive con la n spagnola di senor e si pronuncia
> Equadoregnos) non diranno mai Equador con l'accento sulla E, come fanno
> alcuni italiani, ma con l'accento sulla o, in quanto in madrelingua è
> "Equadòr".

Tu, parlando in italiano, dici "Germania" o dici "Deutschland"?

In questo caso il nome spagnolo e il nome italiano capita che si scrivano
allo stesso modo, ma ciò non implica che anche la pronuncia debba essere
per forza uguale...

> Quando
> pronunciamo "Good Bye" (Gud Bai) non lo pronunciamo correttamente in
> inglese, trattandosi di espressione inglese?

Non sempre... La maggior parte degli italiani pronunciano il suono "oo"
come una U italiana, che è più chiusa di quello che dovrebbe essere (i
madrelingua inglese pronunciano "look" e "Luke" in due modi chiaramente
diversi[1]) -- dovendo per forza usare una delle vocali italiane, forse
la O chiusa ci starebbe meglio, e parecchi italiani aggiungono un accenno
di vocale dopo "good" (mentre la /d/ e la /b/ dovrebbero essere
"incollate" l'una con l'altra).


--
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]
Troppo poca cultura ci rende ignoranti, troppa ci rende folli.
-- fathermckenzie di it.cultura.linguistica.italiano
<http://xkcd.com/397/>

army1987

unread,
Sep 3, 2012, 12:09:41 PM9/3/12
to
On Mon, 03 Sep 2012 15:54:26 +0000, army1987 wrote:

> (i
> madrelingua inglese pronunciano "look" e "Luke" in due modi chiaramente
> diversi[1])

Mi sono scordato la nota...
----
[1] Tranne in certi accenti scozzesi.

(E comunque, ci sono espressioni inglesi la cui pronuncia italiana è
moooolto più raccapricciante.

Blue moon

unread,
Sep 3, 2012, 2:06:06 PM9/3/12
to
army1987 <army...@ask-for-it.invalid> ha scritto:

> On Mon, 03 Sep 2012 11:51:20 +0000, Blue moon wrote:
>
> > Los
> > Equadorenos (si scrive con la n spagnola di senor e si pronuncia
> > Equadoregnos) non diranno mai Equador con l'accento sulla E, come
fanno
> > alcuni italiani, ma con l'accento sulla o, in quanto in madrelingua è
> > "Equadòr".
>
> Tu, parlando in italiano, dici "Germania" o dici "Deutschland"?
>
Germania e Deutchland sono due termini completamente diversi in due
diverse lingue, che indicano il medesimo Paese. Ma non � questo
all'ordine del giorno. All'ordine del giorno � un medesimo termine,
proveniente da diversa madrelingua, pronunciato con diverso accento.
Questo vale anche per alcuni cognomi veneti. Prova a chiamare TrEvisan
con l'accento sulla E uno che si chiama invece TrevisAn con l'accento
sulla A. Il cognome � veneto e non puoi pronunciarlo come se fosse
inglese.

> In questo caso il nome spagnolo e il nome italiano capita che si
scrivano
> allo stesso modo, ma ciò non implica che anche la pronuncia debba
essere
> per forza uguale...

Delle due l'una, o chiami il paese EquatOre (perch� quello significa il
suo nome) oppure lo chiami alla spagnola EquadOr, con l'accento sulla O
(anche EquatOre ha l'accento sulla O).
Cerchiamo di non fare confusione sui termini della discussione.

>
> > Quando
> > pronunciamo "Good Bye" (Gud Bai) non lo pronunciamo correttamente in
> > inglese, trattandosi di espressione inglese?
>
> Non sempre... La maggior parte degli italiani pronunciano il suono "oo"
> come una U italiana, che è più chiusa di quello che dovrebbe essere
(i

A good man is always a good man (gud, non God, che � l'Onnipotente).


> madrelingua inglese pronunciano "look" e "Luke" in due modi chiaramente
> diversi[1]) -- dovendo per forza usare una delle vocali italiane, forse
> la O chiusa ci starebbe meglio, e parecchi italiani aggiungono un
accenno
> di vocale dopo "good" (mentre la /d/ e la /b/ dovrebbero essere
> "incollate" l'una con l'altra).
>
>

E cosa c'entra l'ovvia incollatura good-Bye?

army1987

unread,
Sep 3, 2012, 2:08:45 PM9/3/12
to
On Mon, 03 Sep 2012 18:06:06 +0000, Blue moon wrote:

> A good man is always a good man (gud, non God, che è l'Onnipotente).


Mica ho detto che good si pronuncia come God... God ha una O *molto*
aperta, anzi in americano di solito è quasi una A italiana.

army1987

unread,
Sep 3, 2012, 2:28:43 PM9/3/12
to
On Mon, 03 Sep 2012 18:06:06 +0000, Blue moon wrote:

> Delle due l'una, o chiami il paese EquatOre (perchè quello significa il
> suo nome) oppure lo chiami alla spagnola EquadOr, con l'accento sulla O
> (anche EquatOre ha l'accento sulla O). Cerchiamo di non fare confusione
> sui termini della discussione.

Non è che si usa sempre o una traduzione letterale o il nome originale, a
volte si usa un'"italianizzazione". L'Islanda in Italiano non la chiami
né Terra di Ghiaccio né Ísland, la chiami Islanda. È la stessa cosa anche
con l'Equador, solo che in questo caso il nome spagnolo e
l'"italianizzazione" si scrivono allo stesso modo, così come succede con
Argentina, Australia, Congo, Cuba, Haiti, Nigeria... (Oppure parlando in
italiano tu pronunci "Arkhentina, Ostreilia, Congò, Cuva, Aitì,
Naigiria..."?)

ADPUF

unread,
Sep 3, 2012, 4:58:11 PM9/3/12
to
army1987, 20:28, lunedì 3 settembre 2012:
> On Mon, 03 Sep 2012 18:06:06 +0000, Blue moon wrote:
>
>> Delle due l'una, o chiami il paese EquatOre (perchè quello
>> significa il suo nome) oppure lo chiami alla spagnola
>> EquadOr, con l'accento sulla O (anche EquatOre ha l'accento
>> sulla O). Cerchiamo di non fare confusione sui termini della
>> discussione.
>
> Non è che si usa sempre o una traduzione letterale o il nome
> originale, a volte si usa un'"italianizzazione". L'Islanda in
> Italiano non la chiami né Terra di Ghiaccio né Ísland, la
> chiami Islanda. È la stessa cosa anche con l'Equador, solo che
> in questo caso il nome spagnolo e l'"italianizzazione" si
> scrivono allo stesso modo, così come succede con Argentina,
> Australia, Congo, Cuba, Haiti, Nigeria... (Oppure parlando in
> italiano tu pronunci "Arkhentina, Ostreilia, Congò, Cuva,
> Aitì, Naigiria..."?)


Sì, ma /'Ekuador/ non sta né in cielo né in terra.

Come nemmeno /sanse'bastian/

Dimmi una cosa: "goleador" come lo pronunciano?
E toreador? E picador? E Santander? E Berlinguer?


--
+¿+
----

Valerio Vanni

unread,
Sep 3, 2012, 5:15:50 PM9/3/12
to
On Mon, 03 Sep 2012 18:06:06 GMT, "Blue moon"
<21800i...@mynewsgate.net> wrote:

>> > pronunciamo "Good Bye" (Gud Bai) non lo pronunciamo correttamente in
>> > inglese, trattandosi di espressione inglese?
>>
>> Non sempre... La maggior parte degli italiani pronunciano il suono "oo"
>> come una U italiana, che � pi� chiusa di quello che dovrebbe essere
>
>A good man is always a good man (gud, non God, che ?'Onnipotente).

Quello che ti stava dicendo � che in Italia generalmente "Good Bye"
non viene pronunciato bene, perch� gli italiani usano la /u/ di "luna"
sia quando ci vuole (esempio, incidentalmente, "moon") sia quando non
ci vuole ("book", "good", "put").

In questi ultimi casi in inglese viene usata una vocale intermedia tra
/o/ e /u/ (un po' centralizzata), descritta con /U/ in SAMPA e con
un'omega rovesciata in IPA.

Vedi ad esempio il confronto tra "full" e "fool", che differiscono
solo per quella vocale e quindi sbagliandola si dice la parola
sbagliata.

Se si considera la parola ormai importata e quindi ricondotta ai foni
italiani � un discorso, ma dal punto di vista della pronuncia inglese
la pronuncia � generalmente errata.


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Blue moon

unread,
Sep 4, 2012, 8:31:36 AM9/4/12
to
Valerio Vanni <valeri...@inwind.it> ha scritto:

> On Mon, 03 Sep 2012 18:06:06 GMT, "Blue moon"
> <21800i...@mynewsgate.net> wrote:
>
> >> > pronunciamo "Good Bye" (Gud Bai) non lo pronunciamo correttamente in
> >> > inglese, trattandosi di espressione inglese?
> >>
> >> Non sempre... La maggior parte degli italiani pronunciano il suono "oo"
> >> come una U italiana, che ᅵ piᅵ chiusa di quello che dovrebbe essere
> >
> >A good man is always a good man (gud, non God, che ?'Onnipotente).
>
> Quello che ti stava dicendo ᅵ che in Italia generalmente "Good Bye"
> non viene pronunciato bene, perchᅵ gli italiani usano la /u/ di "luna"
> sia quando ci vuole (esempio, incidentalmente, "moon") sia quando non
> ci vuole ("book", "good", "put").
>
> In questi ultimi casi in inglese viene usata una vocale intermedia tra
> /o/ e /u/ (un po' centralizzata), descritta con /U/ in SAMPA e con
> un'omega rovesciata in IPA.
>
> Vedi ad esempio il confronto tra "full" e "fool", che differiscono
> solo per quella vocale e quindi sbagliandola si dice la parola
> sbagliata.
>
> Se si considera la parola ormai importata e quindi ricondotta ai foni
> italiani ᅵ un discorso, ma dal punto di vista della pronuncia inglese
> la pronuncia ᅵ generalmente errata.
>
>
Che cosa c'entra il "full" di benzina (sempre piᅵ caro)?
E cosa c'entra ancora il bit, il byte di otto bits, la "parola" binaria di 16
o 32 bits? Cosa c'entra il codice ASCII? Vogliamo metterci anche l'Assembler?
A proposito, si usa ancora?



Blue moon

unread,
Sep 4, 2012, 8:40:27 AM9/4/12
to
ADPUF <flyh...@mosq.it> ha scritto:
Tu si che hai centrato il discorso. Il "matador" � colui che "mata" (ammazza il
toro, ossia un "ammazzatore", con l'accento sulla o) esattamente come la citt�
Basca � San Sebastian, con l'accento sull'ultima a.
Non ho mai sentito chiamare Berlinguer con l'accento sulla prima e.
Ma forse non vogliono sentire. Lavar la testa all'asino......

Valerio Vanni

unread,
Sep 4, 2012, 1:09:26 PM9/4/12
to
On Tue, 04 Sep 2012 12:31:36 GMT, "Blue moon"
<21800i...@mynewsgate.net> wrote:

>Che cosa c'entra il "full" di benzina (sempre pi� caro)?

Un esempio di vocale che in italiano non c'� e che quindi
tendenzialmente viene (da noi) pronunciata male e quindi diciamo
"fool".
Message has been deleted

Blue moon

unread,
Sep 4, 2012, 2:13:35 PM9/4/12
to
Valerio Vanni <valeri...@inwind.it> ha scritto:

> On Tue, 04 Sep 2012 12:31:36 GMT, "Blue moon"
> <21800i...@mynewsgate.net> wrote:
>
> >Che cosa c'entra il "full" di benzina (sempre piᅵ caro)?
>
> Un esempio di vocale che in italiano non c'ᅵ e che quindi
> tendenzialmente viene (da noi) pronunciata male e quindi diciamo
> "fool".
>
>

Guarda che dal benzinaio si fa il "full" e non il fool. Full time (tempo pieno)
e non fool time. Foot, il piede, non lo pronunci fuut? Delle due l'una: o dici
molto italianamente Regno Unito, riferito alle isole Btitanniche, oppure dici
UNITED KINGDOM, ma pronunciando "Iunaited Kingdom" (con le dovute sfumature
foniche, diverse sulle due sponde dell'oceano, non rappresentabili sulla
tastiera). Nono puoi pronunciare come ᅵ scritto, "UNITED KINGDOM". Piuttosto
dillo in italiano. Riferito al torero, o lo chiami mattatore (uno che ammazza
il toro) o matador, ma sempre con l'accento sulla o. Uno che segna gol o ᅵ un
goleatore (con l'accento sulla o) oppure un goleador (ma sempre con l'accento
sulla o). Insomma, il nostro suffisso "TORE" equivale esattamente al
suffisso "DOR" degli iberici. San Salvatore = San Salvador, Equatore = Equador,
Toreador = toreatore (torero).
Berlinguer rimane Berlinguer, con l'accento sulla seconda e. San Sebastian
rimane San Sebastian, con l'accento sulla seconda a (a proposito, la Guascogna,
al contrario della "Costa del Sol" era molto umida quando ero un giovane
navigante, nell'altra vita).
Poi cosa c'entra il sistema binario, gli 8 bits che formano il byte, la parola
binaria da 16 o 32 bits, non ᅵ che vogliamo approdare per caso all'ASSEMBLER o
piᅵ comodamente al linguaggio C? Io programmo solo in VB e non ho mai
approciato il C o il C PLUS.
10 - 11 - 110 - 111 - 1110 - 1111, ma chi cacchio se ne frega se le cifre,
invece di essere dieci (da o a 9) sono solo due (1 e 0)?
Potremmo smetterla, una volta tanto, di fare colossali confusioni e ragionare
con un minimo di logica e di rigore? C'era proprio bisogno di scomodare i bits
(true/false)?

Valerio Vanni

unread,
Sep 4, 2012, 2:58:39 PM9/4/12
to
On Tue, 04 Sep 2012 18:13:35 GMT, "Blue moon"
<21800i...@mynewsgate.net> wrote:

>Guarda che dal benzinaio si fa il "full" e non il fool. Full time (tempo pieno)
>e non fool time.

>Foot, il piede, non lo pronunci fuut?

Io cerco di fare del mio meglio...
Quello che volevo dire � che un italiano rischia facilmente di andare
dal benzinaio inglese e quest'ultimo si sente chiedere il "fool".


>Delle due l'una: o dici
>molto italianamente Regno Unito, riferito alle isole Btitanniche, oppure dici
>UNITED KINGDOM, ma pronunciando "Iunaited Kingdom" (con le dovute sfumature
>foniche, diverse sulle due sponde dell'oceano, non rappresentabili sulla
>tastiera). Nono puoi pronunciare come � scritto, "UNITED KINGDOM".

A meno che la parola non venga importata e assimilata.

>Poi cosa c'entra il sistema binario, gli 8 bits che formano il byte

Niente, ma l'hai tirato fuori tu.
Io non ne ho parlato.

army1987

unread,
Sep 4, 2012, 4:37:49 PM9/4/12
to
On Tue, 04 Sep 2012 18:13:35 +0000, Blue moon wrote:

> Foot, il piede, non lo pronunci fuut?

No, lo pronuncio fUt, che fa rima con "put", non con "lute". Non esiste
una regola fissa su come si pronunci "oo", e ci sono parole in cui alcuni
pronunciano in un modo e altri in un altro (es. "broom", se non ricordo
male).

army1987

unread,
Sep 4, 2012, 4:41:44 PM9/4/12
to
On Tue, 04 Sep 2012 18:13:35 +0000, Blue moon wrote:

> Regno Unito, riferito alle isole
> Btitanniche

Il Regno Unito non include la repubblica d'Irlanda, le isole Britanniche
sì.

Una voce dalla Germania

unread,
Sep 5, 2012, 1:40:51 AM9/5/12
to
Blue moon schrieb:
> Qualcuno sa spiegarmi perchᅵ molte persone, anche di sufficiente
> livello culturale, anche annunciatori televisivi, continuano ad usare
> gli accenti a sproposito, specie usando termini di madrelingua Spagnola?
> Los Equadorenos (si scrive con la n spagnola di senor e si pronuncia
> Equadoregnos) non diranno mai Equador con l'accento sulla E, come fanno
> alcuni italiani, ma con l'accento sulla o, in quanto in madrelingua
> ᅵ "Equadᅵr".


Dopo avere letto vari posting sul tema, perchᅵ ti ostini a
scrivere Ecuador con la q?
Gli italiani usano la c (a parte chi ᅵ rimasto fermo alla
forma desueta Equatore), e soprattutto la usano gli
ispanofoni, in particolare gli abitanti dell'Ecuador.
Soprattutto, "los ecuatorianos" non si definiranno mai
"Equadoreᅵos", un'invenzione tutta ed esclusivamente tua.
In spagnolo si chiamano ecuatorianos, come ci rivela fra
l'altro la REAL ACADEMIA ESPAᅵOLA:
http://lema.rae.es/drae/?val=ecuatoriano
Complimenti: sei riuscito a fare quattro errori d'ortografia
in una parola sola.

Blue moon

unread,
Sep 5, 2012, 5:44:45 AM9/5/12
to
Blue moon <21800i...@mynewsgate.net> ha scritto:
Autocorrezione: quando indicavo la "Guascogna" mi riferivo al "Golfo di
Guascogna" (in cui molto spesso il mare era agitato).
Infatti, la Guascogna ᅵ la regione sudoccidentale della Francia, che confina
tremite i Pirenei con la Spagna (i tre moschettieri) mentre San Sebastian,
Bilbao, Santander, ecc. sono sulla costa settentrionale della Spagna, che
affaccia sul medesimo golfo.

helio

unread,
Sep 5, 2012, 7:13:15 AM9/5/12
to
On 9/3/2012 1:51 PM, Blue moon wrote:
> Qualcuno sa spiegarmi perchᅵ molte persone, anche di sufficiente
> livello culturale, anche annunciatori televisivi, continuano ad usare
> gli accenti a sproposito, specie usando termini di madrelingua Spagnola?

tranquillizzati, sbagliano anche coi linguaggi nordici

ho sentito finora pronunciare Junker (il funzionario della BCE) iᅵnker,
iunkᅵr, giᅵnker e giunkᅵr

/cut/

> Quanto detto vale, purtroppo, anche per gli annunciatori della RAI, che
> dovrebbe essere un esempio di diffusione della cultura.
>

raccomandati

*GB*

unread,
Sep 5, 2012, 8:07:02 AM9/5/12
to
"Una voce dalla Germania" ha scritto a Blue Moon:

> Dopo avere letto vari posting sul tema, perch� ti ostini
> a scrivere Ecuador con la q?

Per coerenza, farebbe meglio a cambiarsi il nick in "Blew Moon".

> Gli italiani usano la c (a parte chi � rimasto fermo alla
> forma desueta Equatore),

Immagino che tu ti stia riferendo al nome della nazione Ecuador
e non alla parola "equatore", che in italiano si scrive con la Q.

> e soprattutto la usano gli ispanofoni, in particolare
> gli abitanti dell'Ecuador.

Ci� perch� in spagnolo il digramma QU rende il suono velare /k/
davanti a E, I e si usa solo per questo. In tutti gli altri casi
il suono /k/ si scrive C: cual, cuando, cuanto, cuadro, cuatro.
Se lo trovi scritto con Q non � spagnolo, ma portoghese.

Bye,

*GB*


Una voce dalla Germania

unread,
Sep 5, 2012, 8:43:28 AM9/5/12
to
helio schrieb:
> tranquillizzati, sbagliano anche coi linguaggi nordici
>
> ho sentito finora pronunciare Junker (il funzionario della BCE) iᅵnker,
> iunkᅵr, giᅵnker e giunkᅵr


Per cominciare, scriviamolo correttamente. Si chiama
Jean-Claude Juncker con "ck".
Inoltre non ᅵ un semplice funzionario. ᅵ Primo Ministro del
Lussemburgo dal 20 gennaio 1995 e presidente dell'Eurogruppo
dal 2005. Non so cosa ne pensi di Berlusconi e non mi
interessa, ma tu diresti davvero che ᅵ stato per molti anni
un _funzionario_ italiano???

Detto questo, alla radio e alla TV tedesca pronunciano
Juncker come un nome tedesco, mentre i francesi di TV5 Monde
lo pronunciano alla francese.
Se qualcuno sa il lussemburghese o gli ha parlato
personalmente e puᅵ dirci come lo pronuncia lui ...

*GB*

unread,
Sep 5, 2012, 10:34:34 AM9/5/12
to
"Una voce dalla Germania" ha scritto:

> Se qualcuno sa il lussemburghese o gli ha parlato
> personalmente e pu� dirci come lo pronuncia lui ...

Io so solo che in lussemburghese "dat ass d'Angela" non significa
"quella culona di Angela", bens� "quella � Angela".

Bye,

*GB*


helio

unread,
Sep 5, 2012, 11:18:23 AM9/5/12
to
On 9/5/2012 2:43 PM, Una voce dalla Germania wrote:
> helio schrieb:
>> tranquillizzati, sbagliano anche coi linguaggi nordici
>>
>> ho sentito finora pronunciare Junker (il funzionario della BCE)
>> iᅵnker, iunkᅵr, giᅵnker e giunkᅵr
>
>
> Per cominciare, scriviamolo correttamente. Si chiama Jean-Claude Juncker
> con "ck".

chiedo venia

allora, secondo me, bisognerebbe pronunciarlo alla francese, ma come?

> Inoltre non ᅵ un semplice funzionario. ᅵ Primo Ministro del Lussemburgo
> dal 20 gennaio 1995 e presidente dell'Eurogruppo dal 2005. Non so cosa
> ne pensi di Berlusconi e non mi interessa, ma tu diresti davvero che ᅵ
> stato per molti anni un _funzionario_ italiano???

non volevo sprecare troppe parole

>
> Detto questo, alla radio e alla TV tedesca pronunciano Juncker come un
> nome tedesco, mentre i francesi di TV5 Monde lo pronunciano alla francese.
> Se qualcuno sa il lussemburghese o gli ha parlato personalmente e puᅵ
> dirci come lo pronuncia lui ...

non me la sento di fare una ricerca per Juncker

army1987

unread,
Sep 5, 2012, 3:40:30 PM9/5/12
to
On Wed, 05 Sep 2012 14:07:02 +0200, *GB* wrote:

> Per coerenza, farebbe meglio a cambiarsi il nick in "Blew Moon".

Ecco, adesso per colpa tua ho in testa l'immagine della Luna che salta in
aria. :-)

army1987

unread,
Sep 5, 2012, 3:43:50 PM9/5/12
to
On Wed, 05 Sep 2012 14:43:28 +0200, Una voce dalla Germania wrote:

[Jean-Claude Juncker]

> Se qualcuno sa il lussemburghese o gli ha parlato
> personalmente e può dirci come lo pronuncia lui ...

Secondo en.wiki [ʒ̊ɑːŋ kloːd ˈjʊŋkɐ], cioè il nome alla francese e il
cognome alla tedesca.

Giovanni Drogo

unread,
Sep 6, 2012, 3:46:08 AM9/6/12
to
On Wed, 5 Sep 2012, Una voce dalla Germania wrote:

> Per cominciare, scriviamolo correttamente. Si chiama Jean-Claude Juncker

> Detto questo, alla radio e alla TV tedesca pronunciano Juncker come un
> nome tedesco, mentre i francesi di TV5 Monde lo pronunciano alla
> francese.

vista la regione di confine, trilingue, credo ci sia spazio per ampie
variazioni, ed inevitabili.

Ho conosciuto uno Schwartz, americano, che veniva pronunciato sciuorz.
A Parigi c'e' un Avenue Foch che dicono fosc.

E come la mettiamo con l'editore fiorentino Scheiwiller ? sciaiviller,
skeiviller ?

Ricordo tanti anni fa a Fisica Superiore che sentivo parlare di un certo
Betti ... e dicevo, finalmente un italiano, per scoprire che poi era
Beatty. E dopo molto tempo che leggevo dell'effetto Auger, ho scoperto
che era "osge'" e non "augher"

helio

unread,
Sep 6, 2012, 6:13:55 AM9/6/12
to
On 9/6/2012 9:46 AM, Giovanni Drogo wrote:

>E dopo molto tempo che leggevo dell'effetto Auger, ho scoperto
> che era "osge'" e non "augher"

perch� "osge"?

Giovanni Drogo

unread,
Sep 6, 2012, 7:42:06 AM9/6/12
to
> perch� "osge"?

osge' e' il mio modo colloquiale di scrivere quello che altri
scriverebbero ozhe' o /oZ'e/ in IPASCII. Perche' Auger era francese
http://it.wikipedia.org/wiki/Emissione_Auger

helio

unread,
Sep 6, 2012, 8:05:33 AM9/6/12
to
ah! :)

army1987

unread,
Sep 6, 2012, 11:56:10 AM9/6/12
to
On Thu, 06 Sep 2012 09:46:08 +0200, Giovanni Drogo wrote:

> Ho conosciuto uno Schwartz, americano, che veniva pronunciato sciuorz. A
> Parigi c'e' un Avenue Foch che dicono fosc.

Se non ricordo male, il marito di Terri Schiavo pronunciava il suo
cognome /'SaIvoU/...

(E vogliamo parlare di Dirichlet? L'ho sentito pronunciare in almeno tre
modi diversi...)

> Ricordo tanti anni fa a Fisica Superiore che sentivo parlare di un certo
> Betti ... e dicevo, finalmente un italiano, per scoprire che poi era
> Beatty. E dopo molto tempo che leggevo dell'effetto Auger, ho scoperto
> che era "osge'" e non "augher"

A me è successo il contrario: la prima volta che sentii dire
/effetto'Ze/ (con le due /o/ fuse tra loro) pensai "come cavolo si
scriverà /'Ze/?"

Erasmo da Rotterdam

unread,
Oct 4, 2012, 8:22:16 AM10/4/12
to
helio ha scritto:

> On 9/3/2012 1:51 PM, Blue moon wrote:
> > Qualcuno sa spiegarmi perch� molte persone, anche di sufficiente
> > livello culturale, anche annunciatori televisivi, continuano ad usare
> > gli accenti a sproposito, specie usando termini di madrelingua Spagnola?

> tranquillizzati, sbagliano anche coi linguaggi nordici

> ho sentito finora pronunciare Junker (il funzionario della BCE) i�nker,
> iunk�r, gi�nker e giunk�r

> /cut/
Come il viale 'I�nner' a Milano, anzich� Jenner.

--

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


0 new messages