Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

stage: steigg o stagz?

1 view
Skip to first unread message

iceman

unread,
Jan 24, 2007, 5:00:37 PM1/24/07
to
ciao.
ho un dubbio fonetico.
mi chiedo se sia, ovviamente in italiano, + corretta la pronuncia della
parola STAGE (riferito a un periodo passato ad esempio presso un
azienda come studente/lavoratore) alla francese oppure all'inglese...
mi togliete questo dubbio?
grazie


Enrico C

unread,
Jan 24, 2007, 5:25:35 PM1/24/07
to

Stage, con quel significato, è parola francese, dunque la pronuncia
dovrebbe seguire quel modello. La pronuncia all'inglese è però assai
diffusa, mentre l'altra è semisconosciuta. Dunque, se pronunci all'inglese
rischi di fare la figura dell'ignorante, se pronunci alla francese rischi
di fare la figura dello snob. Non hai scampo! ;-)

Stralunaaaaato

unread,
Jan 24, 2007, 5:33:13 PM1/24/07
to

"iceman" <xxxic...@email.it> ha scritto nel messaggio
news:mn.c5647d713...@email.it...

aziende (in italia)?
lavoro (in italia)?

meglio pronunziare steigg (vedi trascrizione fonetica) all'inglese.

il termine è però improprio: gli inglesi non lo dicono: un po' come footing

però siccome tutti, o quasi, si aspettano che si dica così, meglio non
deluderli...


Stralunaaaaato

unread,
Jan 24, 2007, 5:33:56 PM1/24/07
to

"Enrico C" <use_reply...@devils.com> ha scritto nel messaggio
news:3hq2l5f7...@news.lillathedog.net...

quoto


Sbrecche

unread,
Jan 24, 2007, 5:46:32 PM1/24/07
to

Come ti hanno già risposto, la parola in questione è francese e tale deve
essere pronunciata. La stessa parola inglese indica un palco, un
palcoscenico.
Altrimenti, puoi utilizzare l'italianissima parola "tirocinio" ^_^


Maurizio Pistone

unread,
Jan 24, 2007, 6:46:50 PM1/24/07
to
iceman <xxxic...@email.it> wrote:

> STAGE

come si dice in inglese stagista?


--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it

FatherMcKenzie

unread,
Jan 25, 2007, 12:05:31 AM1/25/07
to
Tutta la gente sola, da dove viene? Tutta la gente sola, dove ha il
suo posto? Enrico C <use_reply...@devils.com> raccoglie il riso
nella chiesa dove si è celebrato un matrimonio, vive in un sogno.

>> mi chiedo se sia, ovviamente in italiano, + corretta la pronuncia della

>> parola STAGE alla francese oppure all'inglese...

>Stage, con quel significato, è parola francese, dunque la pronuncia
>dovrebbe seguire quel modello.

Come per le grafie straniere, nessuno è tenuto a conoscere la
pronuncia francese o inglese, parlando in italiano. Quindi, in
italiano, si dirà STAGE come è scritto; o si scriverà Steigg o Stasg
come si pronuncia.
--
«doxa en ypsístois Theô(i), kaì epì gês eiréne en anthrópois eudokías».
(Euaggélion katà Loúkan, 2:14)

FatherMcKenzie

unread,
Jan 25, 2007, 12:06:10 AM1/25/07
to
Tutta la gente sola, da dove viene? Tutta la gente sola, dove ha il
suo posto? scri...@mauriziopistone.it (Maurizio Pistone) raccoglie il

riso nella chiesa dove si è celebrato un matrimonio, vive in un sogno.

>


>> STAGE
>
>come si dice in inglese stagista?

non si dice, ovviamente. Si tromba.

Mariuccia Ruta

unread,
Jan 24, 2007, 9:55:40 PM1/24/07
to
Su it.cultura.linguistica.italiano,
nell'articolo <mn.c5647d713...@email.it>,
iceman ha scritto:

Pur essendo sostanzialmente d'accordo con quanto scritto da Enrico C,
io pronunzio "stage" cosí e come è scritto: con la /a.

Trascrivo qui una mia risposta di alcuni anni fa.
From: ando...@ITALINVENmare.gol.grosseto.it (Mariuccia Ruta)
Newsgroups: it.cultura.linguistica.italiano
Subject: Re: stage (UK) o stage (F) ?
Date: Fri, 26 Nov 1999 17:46:49 GMT
-----------------------------------
> Emanuele Olivetti ha scritto:
> > [...]
>
> Alcune settimane fa si parlò di questo termine, su i.c.l.inglese e,
> fra l'altro, si disse che:
>
> |"La parola inglese *stage* non è per nulla sinonimo di
> |'working placement' -in inglese- e nemmeno è usata in
> | tal senso".
>
> Lo Zingarelli la dà come s.m. francese, col significato di tirocinio,
> periodo di addestramento in un ufficio e simili.
>
> La pronuncia dovrebbe, dunque, esser francese.
-------------------------------------------------
Potrai trovare il filone qui:
http://www.x-privat.org/link/418095237.html

E poi se ne è parlato ancora qui:
http://www.x-privat.org/link/451739453.html

--
Ciao,
Mariuccia®
http://www.analitica.com/va/vpi/
http://www.cnnenespanol.com/americas/
http://www.casaitaliamaracay.com/

FatherMcKenzie

unread,
Jan 25, 2007, 1:18:43 AM1/25/07
to
Tutta la gente sola, da dove viene? Tutta la gente sola, dove ha il
suo posto? Mariuccia Ruta <mariuc...@alice.it> raccoglie il riso

nella chiesa dove si è celebrato un matrimonio, vive in un sogno.

>Pur essendo sostanzialmente d'accordo con quanto scritto da Enrico C,


>io pronunzio "stage" cosí e come è scritto: con la /a.

E la e finale?

Epimeteo

unread,
Jan 25, 2007, 2:04:04 AM1/25/07
to

"FatherMcKenzie" <JJJJJJJJJja...@infinito.itITITITITIT> ha scritto
nel messaggio news:otigr2573ijqgmonu...@4ax.com...

> E la e finale?

Un po' muta, alla napoletana...

Mi assolva,
Epimeteo
---
"... muta d'accento e di pensiero.
Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero..."
(cit. mmmmm)

rodolfo

unread,
Jan 25, 2007, 3:41:53 AM1/25/07
to
FatherMcKenzie wrote:
> Tutta la gente sola, da dove viene? Tutta la gente sola, dove ha il
> suo posto? Enrico C <use_reply...@devils.com> raccoglie il riso
> nella chiesa dove si è celebrato un matrimonio, vive in un sogno.
>
>>> mi chiedo se sia, ovviamente in italiano, + corretta la pronuncia
>>> della parola STAGE alla francese oppure all'inglese...
>
>> Stage, con quel significato, è parola francese, dunque la pronuncia
>> dovrebbe seguire quel modello.
>
> Come per le grafie straniere, nessuno è tenuto a conoscere la
> pronuncia francese o inglese, parlando in italiano. Quindi, in
> italiano, si dirà STAGE come è scritto; o si scriverà Steigg o Stasg
> come si pronuncia.

mah? io da bambino trovai una figurina di sachespeare da incollare
sull'album (allora non c'erano gli album di Lele Mora) e mio padre mi
corresse prendendomi in giro.
La colpa non era mia, dovevano scrivere scecspir?
ciao :-)
rodolfo


Lem Novantotto

unread,
Jan 25, 2007, 7:32:37 AM1/25/07
to
Epimeteo ha scritto:

>>>Pur essendo sostanzialmente d'accordo con quanto scritto da Enrico C,
>>>io pronunzio "stage" cosí e come è scritto: con la /a.
>
>> E la e finale?
>
> Un po' muta, alla napoletana...

Nel senso che chi fa lo stage è ostagg'?
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
__________________________________
Combatti l'AIDS col tuo computer: http://fightaidsathome.scripps.edu/

Cingar

unread,
Jan 25, 2007, 7:32:58 AM1/25/07
to
Maurizio Pistone wrote:
> iceman <xxxicema...@email.it> wrote:
> > STAGEcome si dice in inglese stagista?

"Intern".

--
Cingar

Cingar

unread,
Jan 25, 2007, 7:37:23 AM1/25/07
to
FatherMcKenzie wrote:
> [...] nessuno è tenuto a conoscere la

> pronuncia francese o inglese, parlando in italiano. Quindi, in
> italiano, si dirà STAGE come è scritto; o si scriverà Steigg o Stasg
> come si pronuncia.

Oppure si scrive "entarnscip" e si pronuncia "tairosainio", per
disorientare il nemico.

--
Cingar

Lem Novantotto

unread,
Jan 25, 2007, 7:39:58 AM1/25/07
to
Cingar ha scritto:

> "Intern".

E stage si dice "internship". Così come in italiano abbiamo l'internato, a
ben vedere.

Mariuccia Ruta

unread,
Jan 25, 2007, 9:01:35 AM1/25/07
to
Su it.cultura.linguistica.italiano,
nell'articolo <45b85664$0$30008$4faf...@reader1.news.tin.it>,
Epimeteo ha scritto:

>
> "FatherMcKenzie" <JJJJJJJJJja...@infinito.itITITITITIT> ha scritto
> nel messaggio news:otigr2573ijqgmonu...@4ax.com...

> > Mariuccia Ruta ...


> >>Pur essendo sostanzialmente d'accordo con quanto scritto da Enrico C,
> >>io pronunzio "stage" cosí e come è scritto: con la /a.
>
> > E la e finale?

> Un po' muta, alla napoletana...

Diciamo un po' piú di un po' :))
E la -g?
Diciamo molto lenta. Alla francese, giust'appunto.

polytropos

unread,
Jan 25, 2007, 9:34:22 AM1/25/07
to
Enrico C ha scritto:

> Dunque, se pronunci all'inglese
> rischi di fare la figura dell'ignorante, se pronunci alla francese rischi
> di fare la figura dello snob. Non hai scampo! ;-)

Stesso discorso per stagista/stageur.
Stageur è decisamente snob, ma stagista appartiene all'area semantica
dei sigari e dei sottoscrivania.

Bruno Campanini

unread,
Jan 25, 2007, 10:29:32 AM1/25/07
to
"Lem Novantotto" <Le...@Hotmail.com> wrote in message
news:a8f323bdc7e175d6beb0f171b0407ad9%L...@Lem98.here...

> Cingar ha scritto:
>
>> "Intern".
>
> E stage si dice "internship". Così come in italiano abbiamo l'internato,
> a
> ben vedere.

Veramente "intern" e "internship" si riferiscono ad ambiti
medici, come del resto il nostro "internato".
"Intern" poi, sempre nell'ambito predetto, si riferisce sia
allo "student" sia al "teacher undergoing practical training"
(sic Oxford Dict.)

Stagista dovrebbe essere "Apprentice"
(sic Norman Jones, inglese d'Inghilterra)

Bruno


Lem Novantotto

unread,
Jan 25, 2007, 11:12:40 AM1/25/07
to
Bruno Campanini ha scritto:

> (sic Oxford Dict.)

Io ci ho altre fonti: http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_frm/thread/5b5b62b3645f876c/94e906a9f9f87846?lnk=st&q=&rnum=1#94e906a9f9f87846

Così adesso non so più che pensare!
Per una volta che avevo una certezza, nella vita... ;)

Cingar

unread,
Jan 26, 2007, 4:03:53 AM1/26/07
to
Bruno Campanini wrote:
> "Lem Novantotto" <L...@Hotmail.com> wrote in messagenews:a8f323bdc7e175d6beb0f171b0407ad9%L...@Lem98.here...
> >Cingarha scritto:

>
> >> "Intern".
>
> > E stage si dice "internship". Così come in italiano abbiamo l'internato,
> > a ben vedere.Veramente "intern" e "internship" si riferiscono ad ambiti

> medici, come del resto il nostro "internato".

Veramente no. Il mondo ha conosciuto il termine "intern" qualche anno
fa, leggendo sui giornali americani le cronache dell'affaire
Clinton-Lewinsky.

E non credo che Monica fosse alla Casa Bianca per fare pratica di
medicina (e che nessuno faccia battutine contenenti la parola
"andrologia", boccacceschi!).

> "Intern" poi, sempre nell'ambito predetto, si riferisce sia
> allo "student" sia al "teacher undergoing practical training"
> (sic Oxford Dict.)

Non so cosa tu intenda per "Oxford Dict." (la O.U.P. pubblicherà ogni
anno decine di dizionari di tutti i tipi) ma la versione on-line di
"The Compact Oxford English Dictionary" dice:

"intern
· noun /intern/ (also interne) chiefly N. Amer. 1 a recent medical
graduate receiving supervised training in a hospital and acting as an
assistant physician or surgeon. 2 a student or trainee who does a job
to gain work experience or for a qualification.
· verb 1 /intern/ confine as a prisoner. 2 /intern/ chiefly N. Amer.
serve as an intern.
- DERIVATIVES internment noun internship noun.
- ORIGIN from Latin internus 'inward, internal'."

(http://www.askoxford.com/results/?view=dev_dict&field-12668446=intern)

> Stagista dovrebbe essere "Apprentice"
> (sic Norman Jones, inglese d'Inghilterra)

"Apprentice(ship)", come il nostro "apprendista(to)" è certo un altro
modo per dire "intern(ship)" o "stage/-ista". Un modo forse fascinoso,
ma irrimediabilmente antiquato e che sa più di vecchia bottega
artigiana che di moderna azienda del "terziario rimasto".

--
Cingar

iceman

unread,
Jan 26, 2007, 2:32:14 PM1/26/07
to
Il 24/01/2007, iceman ha detto :

grazie a tutti
non avevo specificato che so che il termine deriva dal francese e che
in inglese non ha un significato simile a quello che intendiamo in
italiano.
ora, secondo me la pronuncia francese però è veramente molto snob, però
vedo che tra gli universitari o i neolaureati della mia zona fa molto
"cool" (e scusate l'inglesismo).
allora volevo capire secondo voi com'era la storia...
grazie
ciao


Enrico C

unread,
Jan 26, 2007, 3:15:01 PM1/26/07
to
On Wed, 24 Jan 2007 22:55:40 -0400, Mariuccia Ruta wrote:

> Pur essendo sostanzialmente d'accordo con quanto scritto da Enrico C,
> io pronunzio "stage" cosí e come è scritto: con la /a.

Anch'io. Però poi, con poca coerenza, dico "stEgista". :-)

Sergio Michele

unread,
Jan 26, 2007, 4:19:54 PM1/26/07
to

"iceman" <xxxic...@email.it> ha scritto nel messaggio
news:mn.c5647d713...@email.it...

Posso dirti solo della mia esperienza. Una volta lo sentivo solo pronunciato
alla francese, poi solo all'inglese, adesso sta tornando alla francese.
Corsi e ricorsi. Sarebbe interessante sapere se viene usata questa parola e
come sia pronunciata in altri paesi, ovviamente non francofoni né anglofoni.
Non so se esistano studi sull'argomento.

:-))

Ciao.

Sergio.


Mariuccia Ruta

unread,
Jan 26, 2007, 4:00:14 PM1/26/07
to
Su it.cultura.linguistica.italiano,
nell'articolo <114s332p...@news.lillathedog.net>,
Enrico C ha scritto:

Ma lo fai in coerenza con ciò che hai scritto :-D

Sergio Michele

unread,
Jan 26, 2007, 5:57:46 PM1/26/07
to

"Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:45ba7...@x-privat.org...

> paesi

ooPs!

Epimeteo

unread,
Jan 27, 2007, 1:18:48 AM1/27/07
to

"Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:45ba8...@x-privat.org...

> ooPs!

Maiuscola di rispetto o maiuscola di potenza?

Garzanti non ne parla esplicitamente, ma dice che l'Italia č uno dei paesi
piů belli del mondo (e infatti lo chiama "Bel Paese"...), mentre De Mauro si
limita a parlare di "paesi europei" e dell'Italia come "uno dei paesi a piů
alto patrimonio artistico". Solo Zingarelli, alla voce "paese", dice
timidamente "spesso con l'iniziale maiuscola"...
Anche Edigeo non č esplicito (pur lasciando trapelare, in genere, un certo
fastidio per le maiuscole non strettamente necessarie) e parla solo di
"convenzioni redazionali in perenne evoluzione".

Ciao,
Epimeteo
---
"... paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato,
la noia e I'abbandono sono la tua malattia..."
(cit. paesistica)


Lilith

unread,
Jan 27, 2007, 1:29:05 AM1/27/07
to
Sergio Michele ha scritto:

> ooPs!


"Oops! I did it again. I played with your heart, got lost in the game,
oh baby baby"

FatherMcKenzie

unread,
Jan 27, 2007, 1:36:03 AM1/27/07
to
Tutta la gente sola, da dove viene? Tutta la gente sola, dove ha il
suo posto? "Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> raccoglie il riso

nella chiesa dove si è celebrato un matrimonio, vive in un sogno.

>Posso dirti solo della mia esperienza. Una volta lo sentivo solo pronunciato

>alla francese, poi solo all'inglese, adesso sta tornando alla francese.

Perché non pronunciarlo all'italiana, come sempre sarebbe opportuno?

Sergio Michele

unread,
Jan 27, 2007, 3:14:48 AM1/27/07
to

"Epimeteo" <ep...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:45baeec6$0$33371$4faf...@reader4.news.tin.it...

>
> "Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:45ba8...@x-privat.org...
>>
>> "Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
>> news:45ba7...@x-privat.org...
>>
>>> paesi
>
>> ooPs!
>
> Maiuscola di rispetto o maiuscola di potenza?

A scuola mi insegnarono: Paese sta per "nazione, stato", paese è il
villaggio.

Che significa "maiuscola di potenza"?

Sergio.

Enrico C

unread,
Jan 27, 2007, 4:05:15 AM1/27/07
to
On Sat, 27 Jan 2007 09:14:48 +0100, Sergio Michele wrote:

> A scuola mi insegnarono: Paese sta per "nazione, stato",

O sta per "Stato"? ;-)

--
Enrico C

nuovo indirizzo email:
http://snipurl.com/MyEmailAddress

Enrico C

unread,
Jan 27, 2007, 4:08:50 AM1/27/07
to
On Sat, 27 Jan 2007 07:36:03 +0100, FatherMcKenzie wrote:

> Perché non pronunciarlo all'italiana, come sempre sarebbe opportuno?

Certo, o FaTeR EmmecIcchenziE!

Epimeteo

unread,
Jan 27, 2007, 6:06:25 AM1/27/07
to

"Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:45bb0...@x-privat.org...

>
> "Epimeteo" <ep...@tin.it> ha scritto nel messaggio
> news:45baeec6$0$33371$4faf...@reader4.news.tin.it...

>> Maiuscola di rispetto o maiuscola di potenza?

> A scuola mi insegnarono: Paese sta per "nazione, stato", paese è il
> villaggio.
> Che significa "maiuscola di potenza"?

Non tutti i "Paesi" meritano rispetto, ma alcuni hanno molte armi.
(La categoria me la sono inventata io...)

Ciao,
Epimeteo
---
"... non c'è più rispetto...
Uoh uoh uoh uoh uoh...
Non c'è più contatto...
Oh oh oh oh...
Prima ero lì,
stavo bene
con gli amici al bar..."
(cit. zuccherosa)

FatherMcKenzie

unread,
Jan 27, 2007, 8:49:42 AM1/27/07
to
Tutta la gente sola, da dove viene? Tutta la gente sola, dove ha il
suo posto? Enrico C <use_reply...@devils.com> raccoglie il riso

nella chiesa dove si è celebrato un matrimonio, vive in un sogno.

>
>Certo, o FaTeR EmmecIcchenziE!

Prego, Mmcchenzie. :-P

Sergio Michele

unread,
Jan 27, 2007, 4:56:10 PM1/27/07
to

"Enrico C" <use_reply...@devils.com> ha scritto nel messaggio
news:lv7vfz4b...@news.lillathedog.net...

> On Sat, 27 Jan 2007 09:14:48 +0100, Sergio Michele wrote:
>
>> A scuola mi insegnarono: Paese sta per "nazione, stato",
>
> O sta per "Stato"? ;-)

Stavo per replicare con un altro "oops", ma mi č venuta in mente: "...Hop
hop hop somarello, trotta trotta, il mondo č bello..".
Sono sicuro che Qualcuno l'avrebbe citata, e allora mi son detto: - beh,
lasciamo perdere!

Ciao.

Sergio.


Alessandro "Il Patriarca" Valli

unread,
Jan 27, 2007, 8:02:13 PM1/27/07
to

"Cingar" <cingar.s...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:1169802233....@s48g2000cws.googlegroups.com...
> 2 a student or trainee who does a blowjob

> to gain work experience or for a qualification.

Sembrava fatta apposta.
Ciao
Ale

Epimeteo

unread,
Jan 28, 2007, 1:28:22 AM1/28/07
to

"Sergio Michele" <mitto...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:45bbc...@x-privat.org...

Veramente a Milano, a Villa Belgiojoso, noi abbiamo il Quarto Stato:
http://tinyurl.com/2kg49t

Un museo bellissimo, per inciso..

Ciao,
Epimeteo
---
"... siamo rimasti in tre,
tre briganti e tre somari,
sulla strada da Girgenti a Misilmeri..."
(cit. bestiale)


0 new messages