Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

OT: latino

103 views
Skip to first unread message

giuli

unread,
May 9, 2002, 12:46:16 PM5/9/02
to
ciao ragazzi, non avendo trovato un NG sul latino mi permetto di chiedervi
una mano per tradurre un paio di frasi....

"Creticum bellum nos fecimus sola cupiditate vincendi nobilem insulam.
Videbatur illa favisse Mithridati: Hoc visum est armis vindicare.

Allora.. dovrebbe essere: Combattemmo la guerra di Creta per il solo
desiderio di conquistare la nobile isola. Quella sembrava favorire
Mitridate..., non riesco a tradurre l'ultima proposizione. qualcuno mi sa
aiutare?
grazie
giuli

p.s. = chiedo scusa per l'OT

luciana

unread,
May 9, 2002, 5:31:59 PM5/9/02
to

"giuli" <giu...@inwind.it> ha scritto nel messaggio
news:7JxC8.33775$5k4.7...@twister2.libero.it...


> ciao ragazzi, non avendo trovato un NG sul latino mi permetto di chiedervi
> una mano per tradurre un paio di frasi....
>
> "Creticum bellum nos fecimus sola cupiditate vincendi nobilem insulam.
> Videbatur illa favisse Mithridati: Hoc visum est armis vindicare.
>
> Allora.. dovrebbe essere: Combattemmo la guerra di Creta per il solo
> desiderio di conquistare la nobile isola. Quella sembrava favorire
> Mitridate...,

Sembrò opportuno vendicare (punire) ciò con le armi.

--
lu.
*Azzurre son l'ombre sul mare
come sparti fiori d'acònito.
Il lor tremolío fa tremare
l'Infinito al mio sguardo attonito*

_Undulna_da Alcyone,4 novembre 1903
Gabriele D'Annunzio
http://www.vittoriale.it/intro.html

Hahasiah

unread,
May 9, 2002, 6:02:22 PM5/9/02
to
Forse meglio:
"Abbiamo combattuto la guerra di Creta per il solo desiderio di vincere una
nobile isola.
Ci pareva che fosse favorevole a Mitridate; e ci è sembrato che fosse giusto
vendicare questo fatto con le armi".
Mi permetto di consigliarti di tradurre il perfetto con il passato prossimo
in tutte quelle circostanze in cui scorgi un rapporto abbastanza forte con
il presente.
Martje


giuli ha scritto nel messaggio
<7JxC8.33775$5k4.7...@twister2.libero.it>...

Massimo Manca

unread,
May 9, 2002, 7:38:44 PM5/9/02
to
giuli wrote:
>
> ciao ragazzi, non avendo trovato un NG sul latino

it.cultura.classica
--
LAVORO: BOCCHINI, NUOVE REGOLE E PIU' FLESSIBILITA' (Comunicato
AdnKronos sulle dichiarazioni di A. Bocchini, Confagricoltura.
Segnalazione Snowdog)
it.cultura.classica: http://digilander.iol.it/mmanca

Roger

unread,
May 10, 2002, 6:38:34 AM5/10/02
to

"Massimo Manca" ha scritto nel messaggio

> LAVORO: BOCCHINI, NUOVE REGOLE E PIU' FLESSIBILITA' (Comunicato
> AdnKronos sulle dichiarazioni di A. Bocchini, Confagricoltura.
> Segnalazione Snowdog)

Stra-mega-ROTFLH

Roger

giuli

unread,
May 10, 2002, 10:35:20 AM5/10/02
to

> Sembrò opportuno vendicare (punire) ciò con le armi.

grazie, non c'ero arrivato perchè non sapevo che videor significasse anche
sembrare opportuno...
grazie ancora
giuli

luciana

unread,
May 10, 2002, 12:22:31 PM5/10/02
to

"giuli" <giu...@inwind.it> ha scritto nel messaggio

news:nUQC8.38287$US3.8...@twister1.libero.it...

Il verbo *videor* si costruisce personalmente prendendo come soggetto quello
della proposizione che in italiano è dipendente soggettiva:
_ mi pare che tu sia partito_ Tu mihi videris profectus esse

Però, limitatamente ad alcuni casi, anche *videor* si costruisce
impersonalmente, cioè alla terza persona singolare, e regge una dipendente
soggettiva:
1- quando * videor* ha il significato di _sembrar bene, opportuno_ Caesari
visum est proelium committere_ a Cesare parbve opportuno (bene) attaccare
battaglia.
2-Quando è accompagnato da un aggettivo neutro (utile, justum...)_ Caesari
commodissimum visum est Valerium ad ariovistum mittere_a Cesare parve
(sembrò) molto conveniente inviare Valerio presso Ariovisto.
3- quando il verbo della prop. dipendente è impersonale ( taedet, piget).
_ Mi sembra che tu ti penta_ Mihi videtur te paenitere.
4_ quando è seguito dalla circonlocuzione *fore ut, futurum essse ut +
congiuntivo (usata nel caso che il verbo della dipendente manchi di supino):
_a me pare che tu imparerai ciò_ mihi videtur futurum esse ut hoc discas_
5- quando videor si trova in proposizione incidentale:
_ Filisto di Siracusa, come a me sembra..._ Syracusius Philistus, ut mihi
videtur,-


--
lu.
*Azzurre son l'ombre sul mare
come sparti fiori d'acònito.
Il lor tremolío fa tremare
l'Infinito al mio sguardo attonito*

_Undulna_da Alcyone,4 novembre 1903
Gabriele D'Annunzio

http://www.gabrieledannunzio.net
http://www.vittoriale.it/intro.html

0 new messages