Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Citazioni sbagliate: Scagli la prima pietra

14 views
Skip to first unread message

Roger

unread,
Apr 11, 2022, 6:54:45 AM4/11/22
to
Tra le tante citazioni sbagliate entrate prepotentemente nell'uso
comune,
vedi "non ti curar di lor ma guarda e passa", "tremar le vene ai
polsi",
"suonala ancora Sam", ecc., mi è stata segnalata anche quella che ho
indicato
nell'oggetto: "[chi è senza peccato] scagli la prima pietra".
Infatti la frase corretta (Giovanni, 8,7) è "scagli per primo la
pietra".
Quanti lo sapevano? :-)

--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)

Mad Prof

unread,
Apr 11, 2022, 7:02:11 AM4/11/22
to
Roger <ruggef...@gmail.com> wrote:
> Tra le tante citazioni sbagliate entrate prepotentemente nell'uso
> comune,
> vedi "non ti curar di lor ma guarda e passa", "tremar le vene ai
> polsi",
> "suonala ancora Sam", ecc., mi è stata segnalata anche quella che ho
> indicato
> nell'oggetto: "[chi è senza peccato] scagli la prima pietra".
> Infatti la frase corretta (Giovanni, 8,7) è "scagli per primo la
> pietra".
> Quanti lo sapevano? :-)

Beh, considerando che si tratta comunque di una traduzione e non di una
citazione testuale, direi che le due frasi sono equivalenti.

--
Sanity is not statistical

orpheus

unread,
Apr 11, 2022, 7:03:41 AM4/11/22
to
Mad Prof ha postato:
Quivi le varie traduzioni
http://www.laparola.net/wiki.php?riferimento=Gv8%2C7&formato_rif=vp

Mad Prof

unread,
Apr 11, 2022, 7:39:19 AM4/11/22
to
Ivi *alcune* traduzioni. Il punto è: tradurre con "scagli la prima pietra"
invece di "scagli per primo la pietra" è sbagliato?

Voce dalla Germania

unread,
Apr 11, 2022, 7:52:11 AM4/11/22
to
orpheus hat am 11.04.2022 um 13:03 geschrieben:
Cito dalla Bibbia zurighese, cioè quella dei protestanti svizzeri che si
rifanno a Zwingli, solo perché è la prima non italiana che ho a portata
di mano:
"Wer unter euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein auf sie!" Anche
qui si parla di una prima pietra.
No, non mi metto a cercare l'originale in greco antico del Nuovo
Testamento e tanto meno a cercare di tradurre il passo in questione.

Per concludere ricordo che la Bibbia della Conferenza Episcopale
Italiana non è identica a quella usata dai valdesi e dalle altre chiese
protestanti italiane.

orpheus

unread,
Apr 11, 2022, 7:52:56 AM4/11/22
to
Mad Prof ha postato:
Il senso è lo stesso, ma la traduzione è errata.
Qui sine peccato est vestrum, primus lapidem mittat
https://it.wikipedia.org/wiki/Qui_sine_peccato_est_vestrum_primus_lapidem_mittat

orpheus

unread,
Apr 11, 2022, 7:58:28 AM4/11/22
to
Voce dalla Germania ha postato:
> Per concludere ricordo che la Bibbia della Conferenza Episcopale
> Italiana non è identica a quella usata dai valdesi e dalle altre chiese
> protestanti italiane.

I Valdesi se non erro usa la Nuova Riveduta, che in questo caso
concorda con quella della C.E.I.

Mad Prof

unread,
Apr 11, 2022, 8:02:04 AM4/11/22
to
Una traduzione che renda correttamente il senso dell'originale, si può
considerare errata?

Comunque l'originale è questo:

«ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες °αὐτόν, ⸂ἀνέκυψεν καὶ⸃ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ὁ
ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ⸄ἐπ᾿ αὐτὴν βαλέτω λίθον⸅.»

Non conosco il greco (né antico, né moderno), ma do per scontato che
"letteralmente" corrisponda alla traduzione in latino che hai riportato tu.

orpheus

unread,
Apr 11, 2022, 8:13:57 AM4/11/22
to
Mad Prof ha postato:
> Una traduzione che renda correttamente il senso dell'originale, si può
> considerare errata?

Errata nella lettera, ma non nella sostanza.
Tra l'altro nella prima traduzione non confessionale della Bibbia,
diretta da Enzo Bianchi e pubblicata da Laterza nel 2021 si legge:
"Chi di voi non ha peccato, cominci a lapidarla".

orpheus

unread,
Apr 11, 2022, 8:19:33 AM4/11/22
to

Mad Prof

unread,
Apr 11, 2022, 9:26:12 AM4/11/22
to
Appunto…

Roger

unread,
Apr 11, 2022, 11:28:32 AM4/11/22
to
Infatti: scagli la pietra per primo.

posi

unread,
Apr 11, 2022, 6:30:20 PM4/11/22
to
Il 11/04/22 14:02, Mad Prof ha scritto:
Neanche io conosco il greco, ma non do affatto per scontato che la
versione latina sia una tradizione letterale, né necessariamente la più
corretta.

Ad intuito scommetterei che πρῶτος (protos) sia aggettivo e significhi
"primo/a", non "per primo".

Kiuhnm

unread,
Apr 11, 2022, 6:38:21 PM4/11/22
to
On 11/04/2022 17:28, Roger wrote:
> Mad Prof il 11/04/2022 ha scritto:
>> orpheus <n...@mail.no> wrote:
>>> Mad Prof ha postato:
>>>> Una traduzione che renda correttamente il senso dell'originale, si può
>>>> considerare errata?
>>>
>>> Errata nella lettera, ma non nella sostanza.
>>> Tra l'altro nella prima traduzione non confessionale della Bibbia,
>>> diretta da Enzo Bianchi e pubblicata da Laterza nel 2021 si legge:
>>> "Chi di voi non ha peccato, cominci a lapidarla".
>>
>> Appunto…
>
> Infatti: scagli la pietra per primo.

Si usava una sola pietra? Non era molto efficiente.

--
Kiuhnm

Coltivatore di alberi binari

Mad Prof

unread,
Apr 11, 2022, 6:51:14 PM4/11/22
to
Però a naso mi sa di maschile, mentre λίθον⸅ penso sia neutro.

Yoda

unread,
Apr 11, 2022, 7:12:07 PM4/11/22
to
Addi' 11 apr 2022 10:54:44, Roger scrive:

> Tra le tante citazioni sbagliate entrate prepotentemente nell'uso
> comune, vedi "non ti curar di lor ma guarda e passa", "tremar le
> vene ai polsi", "suonala ancora Sam", ecc., mi è stata segnalata
> anche quella che ho indicato nell'oggetto: "[chi è senza peccato]
> scagli la prima pietra".
> Infatti la frase corretta (Giovanni, 8,7) è "scagli per primo la
> pietra".
> Quanti lo sapevano? :-)

Secondo me sarebbe meglio giudicare che ha sbagliato chi cita; mi
spiego.
Se dico: "Non ti curar di lor, ma guarda e passa", riporto (cito) un
modo di dire diffuso e non c'e' nessun errore. Sarebbe una citazione
sbagliata solo se io aggiungessi "come dice Dante", invece di dire
(se proprio voglio precisarlo) qualcosa come "come suol dirsi".

Sull'Adultera poi le cose si complicano moltissimo, perche' ci sono
traduzioni su traduzioni e sopra tutto la fonte e' semitica, dunque
con morfosintassi totalmente differente [*] dalla nostra ciao

--------
[*] Eesempi notissimi: "Occhio per occhio, dente per dente",
"L'albero del bene e del male", "I perfidi Ebrei".

--
Yoda

Roger

unread,
Apr 12, 2022, 4:09:40 AM4/12/22
to
Supponi che tutti avessero in mano una pietra.

Kiuhnm

unread,
Apr 12, 2022, 5:44:36 AM4/12/22
to
OK, così in effetti funziona.

IdP

unread,
Apr 12, 2022, 11:22:06 AM4/12/22
to
Roger explained :
> Tra le tante citazioni sbagliate entrate prepotentemente nell'uso comune,
> vedi "non ti curar di lor ma guarda e passa", "tremar le vene ai polsi",
> "suonala ancora Sam", ecc., mi è stata segnalata anche quella che ho indicato
> nell'oggetto: "[chi è senza peccato] scagli la prima pietra".
> Infatti la frase corretta (Giovanni, 8,7) è "scagli per primo la pietra".
> Quanti lo sapevano? :-)

Non lo sapevo, ma ora che lo so... continuerò a dire "la prima pietra".

"Play it again, Sam" è il titolo di un film del 1972 di Woody Allen che
gioca sui riferimenti a "Casablanca". Il film uscì in Italia come
"Provaci ancora, Sam", ma "Suonala ancora, Sam" è la traduzione
letterale. Dunque la citazione è sbagliata solo se la si attribuisce al
film di trent'anni prima con Humphrey Bogart e Ingrid Bergman.

"...tremar le vene ai polsi" non è quel che scrisse Dante (era "e i
polsi"), ma la citazione originale sarebbe comprensibile a pochi
oggigiorno, perché si è perso il significato polsi = arterie. Diciamo
che "ai polsi" è una variante attualizzata.

Discorso un po' simile per "non ragioniam di lor", oggi diventato "non
ti curar di loro" e simili. Storpiatura? Può darsi, ma "ragioniare" nel
senso di "discorrere" è un uso colto che renderebbe la frase poco
chiara ai più.

In ultima analisi, queste frasi sono sbagliate se pretendono di essere
una esatta citazione. Per esempio sarebbe impreciso dire "come scrisse
Dante, 'non ti curar di loro...'". Tuttavia, queste "storpiature" hanno
il pregio della chiarezza e sono ormai varianti cristallizzate.
Rispettando fedelmente l'originale, in certi casi, si rischierebbe di
non essere intesi.

Un'altra famosa "citazione sbagliata" è "Non condivido la tua idea ma
darei la vita perché tu la possa esprimere". Infatti non risulta che
Voltaire abbia detto questa frase. Tuttavia la frase, tratta dal libro
del 1906 "Gli amici di Voltaire" di Evelyn Beatrice Hall, riassume bene
il pensiero dell'Arouet, mi pare. Anche in questo caso, la citazione è
"sbagliata" solo se la si intende come citazione letterale di Voltaire,
ma è corretta come citazione di E.B. Hall, biografa di Voltaire.
0 new messages