Tipo di videogioco?
Credo che tu intenda quello strumento provvisto di levette e pulsanti per
far funzionare il videogioco e, in generale, per far funzionare
apparecchiature elettriche od elettroniche.
In tal caso si dice 'console'.
'Consolle' non l'ho mai visto né sentito.
Roger
> In tal caso si dice 'console'.
> 'Consolle' non l'ho mai visto né sentito.
Veramente molti lo dicono (non solo nel sud) e i dizionari riportano il termine
come "adattamento" (ma che vuol dire?).
Su Google "consolle" supera di gran lunga "console": forse è la pronuncia della
"elle" sospesa che induce a scrivere "consolle"... :-))
In ogni modo nè il francese, nè l'inglese (che dal francese l'ha ripresa) hanno
la doppia "elle".
Ciao,
Epimeteo
Entrambi. Almeno dai tempi in cui i calcolatori hanno avuto una
consol(l)e.
Oggi però mi pare che si usi prevalentemente console.
Ciao.
Gian Carlo
il giorno Fri, 16 May 2003 20:47:26 +0200, magica
<ma.g...@bigfoot.com> colto da pazzia, scrisse:
-->In <5bv2cv0k4oablhuvp...@4ax.com> ilmurodigomma
--><ilmuro...@libero.it> scrive...
-->
-->>Qual e' il vocabolo corretto per indicare il tipo di videogioco? O
-->>vanno bene tutti e due? Sul vocabolario di inglese ho trovato solo
-->>console mentre su quello di italiano trovo la voce
-->>consolle=adattamento di console.
-->
-->Entrambi. Almeno dai tempi in cui i calcolatori hanno avuto una
-->consol(l)e.
-->
-->Oggi però mi pare che si usi prevalentemente console.
-->
-->Ciao.
-->
-->Gian Carlo
Non capisco, doc: hai delle fonti attendibili?
A me risulta che in francese esiste soltanto "console" con una "elle", che
deriva da "sole" (soletta, trave, sostegno) e, in definitiva, dal latino "solum"
(suolo, base, sostegno).
Forse ha qualche parentela con "consoler" (consolare, confortare, alleviare e
quindi sostenere in senso figurato), dal latino "cum + solor/solari".
Ho quindi l'impressione che l'inglese non abbia brutalizzato nessuna "consolle"
e che semmai il bruto sia l'italiano, ma di "console".
Ciao,
Epimeteo (sconsolato)
>A me risulta che in francese esiste soltanto "console" con una "elle", che
>deriva da "sole" (soletta, trave, sostegno) e, in definitiva, dal latino "solum"
>(suolo, base, sostegno).
>Forse ha qualche parentela con "consoler" (consolare, confortare, alleviare e
>quindi sostenere in senso figurato), dal latino "cum + solor/solari".
>Ho quindi l'impressione che l'inglese non abbia brutalizzato nessuna "consolle"
>e che semmai il bruto sia l'italiano, ma di "console".
Secondo il vocabolario dell'Accademia Francese, derivazione e
parentele son quelle che dici. Però in francese (almeno secondo gli
accademici), si può dire anche consolle.
- - - -
CONSOLE n. f. XVIe siècle, consolle, comme terme d'architecture. Soit
forme réduite de consolateur, « figure d'homme portant une corniche
servant d'accoudoir dans une stalle d'église », soit déverbal de
consoler.
Dictionnaire de l'Académie française, neuvième édition.
- - - -
Ciao.
Gian Carlo