Grazie e buon anno a tutti!
> A me suona come un anglicismo dei piu' ridicoli, ma chiedo lumi
> a chi ne sa piu' di me...
Nei sottotitoli (e anche nel doppiaggio) se ne leggono e se ne sentono di
tutti i colori, da un po'.
L'ultima che mi ricordo (e che, comunque, mi ha lasciato scioccata) è stata
qualche mese fa in un telefilmetto del pomeriggio su canile 5, quando una
ragazza diceva ad un'altra che era "in amore" con un ragazzo da un paio di
settimane. Ce n'è voluta di fantasia, buona volontà e indubbia competenza,
per tradurre "in love" con "in amore"!
ciao
--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it
# Ce n'è voluta di fantasia, buona volontà e indubbia competenza,
# per tradurre "in love" con "in amore"!
Quando si dice l'evoluzione della lingua... Chissà se tra un po'
sentiremo i nostri adolescenti esprimersi così:"Io sono in amore con
Carlo, e tu?"
--
Kaì egápesan oi ánthropoi mâllon tò skótos è tò fôs (Gv III,19)
> qualche mese fa in un telefilmetto del pomeriggio su canile 5, quando una
Lapsus voluto ? bau bau
> > qualche mese fa in un telefilmetto del pomeriggio su canile 5, quando
una
> Lapsus voluto ? bau bau
errore voluto, i lapsus non mi escono cosě "divertenti". Qualche (2, 3, 5?
ecchisseloricorda!) anno fa lo si diceva spesso e volentieri (almeno tra i
non berlusconiani...)
miao miao :o)
E' un anglicismo, ma non è ridicolo; infatti, è un
problema tradurre la frase "I know where I belong".
Sta a metà strada tra "so da dove provengo" e
"so a chi appartengo", ma nessuna delle due rende
esattamente il senso (se ne è già parlato qualche
settimana fa...)
--
Er Roscio.
Il problema è anche che "essere in amore con qualcuno",
in italiano, indica una reciprocità che in inglese non c'è
(o quanto meno non è consequenziale).
Noi diciamo "sono innamorato di Katia", il che
(checché ne dica Dante) non implica che Katia
sia innamorata di me.
--
Er Roscio.
Anche "banale 5" non č male... ;-)))
--
Er Roscio.
Uh... non è inglese, non è italiano... quindi non direi sia un
anglicismo. Preferisco pensarlo follia pura. :)
>infatti, è un
>problema tradurre la frase "I know where I belong".
"So a che luogo appartengo", però, mi pare una degnissima soluzione.
--
Bye, Ghost of Lem Novantotto
Informazioni su it.*: http://www.news.nic.it/news-it/
Archivio news: http://groups.google.com/advanced_group_search?hl=it
Linee guida della netiquette: http://www.faqs.org/rfcs/rfc1855.html
> >E' un anglicismo, ma non è ridicolo;
>
> Uh... non è inglese, non è italiano... quindi non direi sia un
> anglicismo. Preferisco pensarlo follia pura. :)
E' un italiano imperfetto derivato dall'inglese, quindi
è un anglicismo. :-)))
>
> >infatti, è un
> >problema tradurre la frase "I know where I belong".
>
> "So a che luogo appartengo", però, mi pare una degnissima soluzione.
Infatti, ho detto che non è ridicolo...
Ma ripeto che non rende esattamente l'idea.
Ti faccio lo stesso esempio che feci nel thread
che ho citato: nella canzone "Get back" i Beatles
dicono: "get back to where you once belong".
Come lo tradurresti ?..
"Tornatene al luogo a cui appartenevi una volta ?"
Io azzarderei, piuttosto, una frase idiomatica come
"torna al tuo paesello" che rende benissimo sia l'idea
spaziale che quella socio-culturale implicita.
Che te ne pare ?...
--
Er Roscio.
Propongo "So dove devo stare" o "so qual è il mio posto". In ogni caso,
la frase in sé è un po' ostica, lo riconosco.
Ciao,
Nicola
--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
[it, en, ru, es, (fr, pt, la, zh, ar)]
>Ghost
>> > è un
>> >problema tradurre la frase "I know where I belong".
>>
>> "So a che luogo appartengo", però, mi pare una degnissima soluzione.
>
Conosco le mie origini
Goofy
post...@liberox.it - leva le ics per rispondere
Sì, sì: quando si può, mi pare ottimo usare una frase idiomatica: :)
"tornatene al tuo paesello", "torna a casa tua", "torna(tene) (là) da
dove sei venuto"...
>"So a che luogo appartengo", perň, mi pare una degnissima soluzione.
sě, per un servo della gleba
--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
scri...@mauriziopistone.it
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
Già... per la serie "Cuccia, giù !..." :-)))
--
Er Roscio.