Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

fidelibus patuit ?

68 views
Skip to first unread message

vittorio

unread,
Feb 21, 2014, 3:11:54 PM2/21/14
to
iscrizione su una chiesa a torino "FIDELIBUS PATUIT UNI AC TRINO DEO".

Cosa significa?

grazie


*GB*

unread,
Feb 21, 2014, 4:08:24 PM2/21/14
to
vittorio ha scritto:

> iscrizione su una chiesa a torino "FIDELIBUS PATUIT UNI AC TRINO DEO".
>
> Cosa significa?

Quando vedi -ibus sai già che è un dativo o ablativo plurale;
fidel- è come in fidelis = fedele; perciò fidelibus = (d)ai fedeli.

Ma sarà un complemento di termine (ai fedeli) o un dativo d'agente
(dai fedeli)? Il complemento d'agente in genere ha a(b) + ablativo
ma viene reso in dativo semplice quando si vuole indicare la persona
nel cui interesse si compie l'azione (dativo d'agente):
http://www.skuola.net/grammatica-latina/dativo-d-agente.html

Patuit lo vediamo dopo.

Trino Deo è anch'esso dativo o ablativo, ac è forma ridotta di atque
(= e, e anche) e uni è il dativo irregolare di unus (il cui genitivo
di solito è unius). Quindi uni ac trino Deo = al Dio unico e trino
(quindi dativo: se fosse un ablativo, avrebbe la forma uno).

Quel patuit è chiaramente il verbo (la desinenza -uit fa pensare che
sia al passato, la -t finale indica di certo la terza persona sing.)
e dal suo significato si risolve la frase. Andiamo a metterlo nella
casella di ricerca del sito di Olivetti:

http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php

Ci dà questa risposta:

La ricerca di patuit prodotto i seguenti risultati:

patuit
pătĕo (verbo intransitivo II coniugazione)
indicativo perfetto III persona singolare

patuit
pătesco (verbo intransitivo III coniugazione)
indicativo perfetto III persona singolare

Clicchiamo su pateo... ci porta a:

www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php?lemma=PATEO

pătĕo
(pătĕo, pătes, patui, pătēre)
verbo intransitivo II coniugazione

1 essere aperto, stare aperto, aprirsi
2 essere accessibile, praticabile, disponibile
3 essere scoperto, esposto a
4 estendersi
5 (in senso figurato) essere manifesto, evidente, chiaro

Mentre cliccando su patesco abbiamo:

www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php?lemma=PATESCO

pătesco
(pătesco, pătescis, patui, pătescĕre)
verbo intransitivo III coniugazione

1 aprirsi, essere aperto, allargarsi
2 estendersi
3 (in senso figurato) apparire, manifestarsi, scoprirsi, mostrarsi,
svelarsi
4 essere esposto a

A questo punto la frase diventa chiara... significa esattamente:

Dai fedeli venne aperta [questa chiesa] al Dio unico e trino

Bye,

*GB*

Wolfgang

unread,
Feb 21, 2014, 6:29:03 PM2/21/14
to
On 02/21/14 22:08, *GB* wrote:
> vittorio ha scritto:
>
>> iscrizione su una chiesa a torino
>> "FIDELIBUS PATUIT UNI AC TRINO DEO".
>>
>> Cosa significa?
> [...]
> Dai fedeli venne aperta [questa chiesa] al Dio unico e trino

Se la frase latina fosse preceduta dalla preposizione «A», sarei
d'accordo con la tua traduzione. Ma senza questa preposizione,
«FIDELIBUS» non può essere un ablativo, bensì unicamente un dativo.
Detto questo, ecco come si traduce a mio avviso la frase latina:

«È aperta [questa chiesa] ai fedeli al Dio unico e trino» (1)

Si noti che il verbo «PATUIT» regge il dativo «FIDELIBUS», che a sua
volta regge il dativo «UNI AC TRINO DEO». Per rendere in italiano
una miglior idea di questa catena di reggenze, tradurrei la frase
latina come segue:

«È aperta [questa chiesa] a coloro che sono fedeli al Dio unico e
trino» (2)

Ciao,
Wolfgang

*GB*

unread,
Feb 21, 2014, 6:42:09 PM2/21/14
to
Wolfgang ha scritto:

> Se la frase latina fosse preceduta dalla preposizione «A», sarei
> d'accordo con la tua traduzione. Ma senza questa preposizione,
> «FIDELIBUS» non può essere un ablativo, bensì unicamente un dativo.

Scusa... eeeh... ma l'hai letto tutto il mio post? Avevo forse scritto
in testo bianco su sfondo bianco la parte relativa al dativo d'agente?

> Detto questo, ecco come si traduce a mio avviso la frase latina:
>
> «È aperta [questa chiesa] ai fedeli al Dio unico e trino» (1)

Beh... data l'ambiguità tipica del latino (alla faccia della sua
presunta inequivocabilità), anche questa tua traduzione è plausibile.

> Si noti che il verbo «PATUIT» regge il dativo «FIDELIBUS», che a sua
> volta regge il dativo «UNI AC TRINO DEO». Per rendere in italiano una
> miglior idea di questa catena di reggenze, tradurrei la frase latina
> come segue:
>
> «È aperta [questa chiesa] a coloro che sono fedeli al Dio unico e trino»

Sì, sì, ok... questa tua traduzione è plausibile. Ma non mi sembra che
sia l'unica possibilità. Che ne pensano i latinisti Pistone e Olivetti?

Bye,

*GB*

*GB*

unread,
Feb 21, 2014, 6:57:43 PM2/21/14
to
Wolfgang ha scritto:

> «È aperta [questa chiesa] ai fedeli al Dio unico e trino» (1)

E comunque, "Patuit" = "E' stata aperta", "Venne aperta".

Infatti "E' aperta" si sarebbe scritto "Patet".

Bye,

*GB*

Roger

unread,
Feb 22, 2014, 5:08:18 AM2/22/14
to
*GB* ha scritto:

> Wolfgang ha scritto:

>> «È aperta [questa chiesa] a coloro che sono fedeli al Dio unico e
>> trino»

> Sì, sì, ok... questa tua traduzione è plausibile.

A senso direi che una chiesa si apre ai fedeli più che
al Padreterno, ché Lui ci entra anche se la chiesa è chiusa :-)

Quindi ritengo che la traduzione di Wolfgang sia più... sensata.

> Bye,

> *GB*

Ciao,
Roger

*GB*

unread,
Feb 22, 2014, 8:14:55 AM2/22/14
to
Roger ha scritto:

> A senso direi che una chiesa si apre ai fedeli più che
> al Padreterno, ché Lui ci entra anche se la chiesa è chiusa :-)
>
> Quindi ritengo che la traduzione di Wolfgang sia più... sensata.

Sì, è un ragionamento convincente. A meno che Olivetti o Pistone
non la pensino diversamente, riconosco che la traduzione giusta
è quella data da Wolfgang, con la piccola correzione di mettere
al passato il verbo (patuit = è stata aperta).

Bye,

*GB*

Wolfgang

unread,
Feb 22, 2014, 1:46:24 PM2/22/14
to
Hai ragione: io avevo tradotto il presente «patet», anziché il
perfetto «patuit».

Ciao,
Wolfgang

vittorio

unread,
Feb 22, 2014, 3:12:25 PM2/22/14
to

"Wolfgang" <w...@ariannuccia.de> ha scritto nel messaggio
news:learal$f1c$1...@speranza.aioe.org...
> On 02/22/14 14:14, *GB* wrote:
>> Roger ha scritto:
>>
>>> A senso direi che una chiesa si apre ai fedeli piů che
>>> al Padreterno, ché Lui ci entra anche se la chiesa č chiusa :-)
>>>
>>> Quindi ritengo che la traduzione di Wolfgang sia piů... sensata.
>>
>> Sě, č un ragionamento convincente. A meno che Olivetti o Pistone
>> non la pensino diversamente, riconosco che la traduzione giusta
>> č quella data da Wolfgang, con la piccola correzione di mettere
>> al passato il verbo (patuit = č stata aperta).
>
> Hai ragione: io avevo tradotto il presente «patet», anziché il perfetto
> «patuit».

grazie a tutti


ADPUF

unread,
Feb 22, 2014, 5:51:06 PM2/22/14
to
*GB*, 00:57, sabato 22 febbraio 2014:
> Wolfgang ha scritto:
>
>> «È aperta [questa chiesa] ai fedeli al Dio unico e trino» (1)
>
> E comunque, "Patuit" = "E' stata aperta", "Venne aperta".


C'è un drammaturgo friulano contemporaneo che si chiama Paolo
Patui.

http://www.paolopatui.it/
https://fur.wikipedia.org/wiki/Paolo_Patui


--
9999999999

Giovanni Drogo

unread,
Feb 24, 2014, 4:52:46 AM2/24/14
to
On Fri, 21 Feb 2014, *GB* wrote:

> Dai fedeli venne aperta [questa chiesa] al Dio unico e trino

A proposito di "dai fedeli" o "ai fedeli" ... sarebbe il primo se ci
fosse scritto (come in posto che conosco) "aere suo" (li' il verbo era
qualcosa come "costruirono" o "restaurarono" ma ci tenevano a precisare
"con i propri soldi")

Klaram

unread,
Feb 24, 2014, 5:35:45 AM2/24/14
to
Il 24/02/2014, Giovanni Drogo ha detto :
Mi ricorda un barzelletta sui Cuneesi.

Il Comune aveva fatto costruire una cappella dedicata a Maria Assunta.
Quando fu finita apposero una lapide con scritto:

A Maria Assunta in Cielo
A spese del Comune

k
0 new messages