*GB* ha scritto :
Secondo il TLFi (<
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/maintenant>) :
" Du lat. manu tenendo (gérondif de manu tenere, v. maintenir) «pendant
que l'on tient quelque chose dans la main», d'où «rapidité du geste ou
possibilité» puis «promptitude temporelle» ou, plus vraisemblablement,
«proximité locale extrême» puis «proximité temporelle», ces
développements sém. aboutissant à la notion d'«aussitôt» (cf. a. fr.
manois, demanois, les expr. main à main, mainnemain, de main à main,
tout à main, de la main, fr. mod. en un tour de main, qui expriment
l'idée de promptitude)."
"Dal latino manu tenendo "mentre che si tiene qualcosa nella mano", ed
in fine, "velocità del gesto o possibilità", poi "prontezza temporale"
o, più probabilmente, "prossimità locale estrema" poi "prossimità
temporale", questi sviluppi semantici sfociano nella nozione di "subito".
Ciò detto, perche non vedere la possibilità che l'origine di
"immantinente" sia piuttosto latina che francese ?