Mad Prof ha postato:
> Tra le parole "biliose" va annoverato 'malinconico' che deriva da
> 'melancolico', ovvero persona/carattere in cui prevale la 'bile nera',
> mélaina cholé.
Piove su tutte le strade
e piove nel fondo al mio cuore:
non so, non so da dove
giunge questo languore.
Sonoro bruir della piova
per le zolle, sopra le ardesie;
a un cuor che dolce s’accora
oh dolce bruir della piova!
Questo pianger da dove mi viene?
Inganno? E quale? Nessuno.
Eppure nel cuore che geme
da dove, da dove mi viene?
E come duole un dolore
senza radice alcuna.
Odio non c’è, non c’è amore:
e tanta è la pena del cuore.
Paul Verlaine - Motivo dimenticato
Rende l'idea della malinconia, ma la traduzione mi pare bruttarella...
Fa quasi meglio Google traduttore, salvo qualche errore
Sta piangendo nel mio cuore
Come piove sulla città;
Cos'è questo languore
Chi penetra nel mio cuore?
Oh dolce suono della pioggia
a Terra e sui tetti!
Per un cuore annoiato,
Oh il canto della pioggia!
Piange senza motivo
In questo cuore disgustato.
Che cosa ! nessun tradimento?...
Questo lutto è senza motivo.
È il peggior dolore
Di non sapere perché
Senza amore e senza odio
Il mio cuore fa così male!
Paul Verlaine - Sta piangendo nel mio cuore...
Per l'originale vedi
https://www.lesvoixdelapoesie.com/poemes/il-pleure-dans-mon-coeur