Giovanni Drogo expressed precisely :
Infatti, la somiglianza lessicale è un dato sicuramente interessante
(per quanto non esista un unico metodo per calcolarla, come spiega lo
stesso articolo di Wikipedia) ma non sempre si traduce automaticamente
in mutua intelligibilità, perché la diversa pronuncia può fare da
ostacolo anche se le parole scritte sono simili.
Nella tabella di Ethnologue, per esempio, il francese e il catalano
hanno un coefficiente di somiglianza lessicale con l'italiano superiore
a quella dello spagnolo (rispettivamente 0,89 per il francese, 0,87
catalano, 0,82 spagnolo), ma secondo me i rapporti si invertirebbero se
si prendesse in considerazione la lingua orale anziché quella scritta.
Tornando a bomba al quesito iniziale, la tabella delle somiglianze
lessicali pare indicare una non trascurabile somiglianza tra italiano e
rumeno o romeno che dir si voglia, con un coefficiente 0,77 di poco
inferiore a quello tra italiano e portoghese (0,80) e ben superiore a
quello tra due lingue germaniche come tedesco e inglese (0,60).
Va comunque sottolineato che simili tabelle vanno prese con le pinze,
perché i risultati dipendono dalle parole che si sceglie di analizzare
e dai criteri adottati per il confronto.
Tra inglese e francese Ethnologue rileva un misero 0,27 di somiglianza
lessicale, nonostante l'invasione normanna e le non poche parole
inglesi di derivazione latina, ma altri studi giungono a numeri
diversi, "putting English-French lexical similarity at around 0.56".
https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity