Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Frasi italiane fatte solo da termini omofoni e omonimi

518 views
Skip to first unread message

multi...@gmail.com

unread,
Jun 16, 2016, 4:34:51 PM6/16/16
to
Volevo sapere se conoscete in italiano frasi composte soltanto o quasi soltanto da termini omofoni od omonimi, ovvero in cui viene ripetuto un solo insieme di suoni che però possono avere significato diverso.

Esempi in inglese:

https://it.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

dove la frase "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" significa:


"I bisonti di Buffalo, che intimidiscono bisonti di Buffalo, sconcertano (altri) bisonti di Buffalo"

https://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher

dove la frase "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"

significa

"James, mentre John aveva usato «ebbe», aveva usato «aveva avuto»; «aveva avuto» aveva avuto una migliore impressione sull'insegnante."

Un esempio estremo in cinese, lingua basata sui toni, la poesia "Shishi mangia dieci leoni di pietra" di Zhao Yuanren, usa la stessa sillaba "shi", per 92 volte:

http://www.cinaliano.it/blog/shishi-mangia-dieci-leoni-di-pietra.html

Un esempio latino:

"malo malo malo malo"

che in una traduzione possibile è "Preferirei essere in un melo che un uomo cattivo in cattive acque."

In italiano non mi sembra ci siano molte frasi del genere, una è stata proposta qui:

http://www.repubblica.it/2003/g/rubriche/lessicoenuvole/11ottobre/11ottobre.html?ref=search

"Bandito: bandito bandito" che significa "Un malvivente è stato allontanato dalla comunità di Bandito, frazione vicina a Bra, CN"

Un mio altro umile tentativo in italiano che funziona all'orecchio ma non all'occhio:

"Co' loro coloro coloro coll'oro."

ovvero "Con loro io tingo di colore a quelli che hanno l'oro".

Qualcuno conosce altre frasi in italiano di questo tipo?

Ciao.

abc

unread,
Jun 17, 2016, 1:11:48 AM6/17/16
to
Il 16/06/2016 22.34, multi...@gmail.com ha scritto:
> Volevo sapere se conoscete in italiano frasi composte soltanto o
> quasi soltanto da termini omofoni od omonimi, ovvero in cui viene
> ripetuto un solo insieme di suoni che però possono avere significato
> diverso.

> Un mio altro umile tentativo in italiano che funziona all'orecchio ma
> non all'occhio:
>
> "Co' loro coloro coloro coll'oro."
>
> ovvero "Con loro io tingo di colore a quelli che hanno l'oro".

Una simile che funziona all'orecchio (con qualche libertà negli accenti):

"L'avo lontano: lavo l'ontano, là vò: lontano; la volontà n'ho; lavò
l'onta? no."

Una breve: "Sordi degenti: sordide genti".


paup...@gmail.com

unread,
Jun 17, 2016, 2:05:08 AM6/17/16
to
Il giorno giovedì 16 giugno 2016 22:34:51 UTC+2, multi...@gmail.com ha scritto:
> Volevo sapere se conoscete in italiano frasi composte soltanto o quasi soltanto da termini omofoni od omonimi, ovvero in cui viene ripetuto un solo insieme di suoni che però possono avere significato diverso.

Proprio ieri, traducendo una frase Einstein, ho trovato:

"E` possibile liberare l`uomo dalla fatale conflittualita` fatale?", vale a dire: "dalla ineluttabilita` dei conflitti con conseguenze mortali".

Una voce dalla Germania

unread,
Jun 17, 2016, 2:43:53 AM6/17/16
to
Am 16.06.2016 um 22:34 schrieb multi...@gmail.com:
> Volevo sapere se conoscete in italiano frasi composte soltanto o quasi soltanto da termini omofoni od omonimi, ovvero in cui viene ripetuto un solo insieme di suoni che però possono avere significato diverso.

> Un esempio estremo in cinese, lingua basata sui toni, la poesia "Shishi mangia dieci leoni di pietra" di Zhao Yuanren, usa la stessa sillaba "shi", per 92 volte:
>
> http://www.cinaliano.it/blog/shishi-mangia-dieci-leoni-di-pietra.html


Obiezione: non è la stessa sillaba, ma invece sono diverse
sillabe, rese distinguibili dai toni, esattamente come in
latino rosa con la a breve non è la stessa cosa di rosa con
la a lunga. Se poi non riusciamo a distinguerle perché il
nostro orecchio è sordo per i toni o per la lunghezza delle
vocali, questo è un _nostro_ difetto.

Buon appetito, Shishi!

Ammammata

unread,
Jun 17, 2016, 3:07:21 AM6/17/16
to
Il giorno Thu 16 Jun 2016 10:34:49p, ** inviava su
it.cultura.linguistica.italiano il messaggio news:38e55e12-c964-4b20-b09d-
028540...@googlegroups.com. Vediamo cosa scrisse:

> Qualcuno conosce altre frasi in italiano di questo tipo?
>
>

c'era una frase in dialetto veneto che cominciava cosě:
"i ga iga i gai..."
e finiva con "ai pai pei poi"

--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
>>>>> http://www.bb2002.it :) <<<<<
........... [ al lavoro ] ...........

Klaram

unread,
Jun 17, 2016, 6:15:04 AM6/17/16
to
Ammammata ha detto questo venerdì :
> Il giorno Thu 16 Jun 2016 10:34:49p, ** inviava su
> it.cultura.linguistica.italiano il messaggio news:38e55e12-c964-4b20-b09d-
> 028540...@googlegroups.com. Vediamo cosa scrisse:
>
>> Qualcuno conosce altre frasi in italiano di questo tipo?
>>
>>
>
> c'era una frase in dialetto veneto che cominciava così:
> "i ga iga i gai..."
> e finiva con "ai pai pei poi"

Il tasso del tasso del tasso del Tasso (di Achille Campanile).

k

Klaram

unread,
Jun 17, 2016, 6:24:24 AM6/17/16
to
Scriveva Ammammata venerdì, 17/06/2016:

>
> c'era una frase in dialetto veneto che cominciava così:
> "i ga iga i gai..."
> e finiva con "ai pai pei poi"

I gà igà i gài ai pài pèi pòi.

Hanno legato i galli ai pali per i polli.

C'è una grafia venta che scrive "gà" attaccato, secondo me sarebbe
meglio scrivere "i g'ha", come fanno molti altri.

k

Roger

unread,
Jun 17, 2016, 6:49:07 AM6/17/16
to
abc ha scritto:
Su calembour del genere, è celebre il raccontino "La quercia del Tasso"
di Achille Campanile
Per chi non la conoscesse:
http://uz.sns.it/~fvenez/tasso.html

--
Ciao,
Roger
--
"C'è solo una cosa che si frappone tra me e la grandezza. E sono io"
(Woody Allen, 21/12/2005)

paup...@gmail.com

unread,
Jun 17, 2016, 8:15:58 AM6/17/16
to
Provo con tre:

... la "fatale fatale" fatale confittualita`.

Intendendo con "fatale fatale" fatale nel suo significato primo.

Ammammata

unread,
Jun 17, 2016, 10:09:55 AM6/17/16
to
Il giorno Fri 17 Jun 2016 12:24:29p, *Klaram* inviava su
it.cultura.linguistica.italiano il messaggio news:nk0j4n$9aa$1@dont-
email.me. Vediamo cosa scrisse:

> I gą igą i gąi ai pąi pči pņi.
>

I gą igą i gąi ai pąi pai pņi
^

multi...@gmail.com

unread,
Jun 17, 2016, 10:39:42 AM6/17/16
to
Una curiosità, conosci il significato dei seguenti esempi nella pagina wiki tedesca?

„Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach“

„Wenn Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen“

„Tragen Tragen Tragen, tragen Tragen Tragen“

„Weichen Weichen weichen Weichen, weichen Weichen weichen Weichen“.

Ciao.

Una voce dalla Germania

unread,
Jun 17, 2016, 11:26:44 AM6/17/16
to
Am 17.06.2016 um 16:39 schrieb multi...@gmail.com:

> Una curiosità, conosci il significato dei seguenti esempi nella pagina wiki tedesca?

Rispondo al volo o quasi.


> „Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach“

Quando le mosche volano dietro a delle mosche, le mosche
seguono in volo altre mosche.


> „Wenn Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen“

Quando i grilli fanno una grigliata di grilli, i grilli
fanno una grigliata di grilli.


> „Tragen Tragen Tragen, tragen Tragen Tragen“

Non ci arrivo. Tragen sono barelle, tragen è portare ma il
terzo Tragen mi sfugge. Secondo me ci vuole un Trägen
(pigri). P. es. Tragen Trägen Tragen, tragen Tragen Trägen.
Quando dei pigri portano delle barelle, delle barelle
portano dei pigri.

>
> „Weichen Weichen weichen Weichen, weichen Weichen weichen Weichen“.

Quando gli scambi (ferroviari) fanno posto a scambi dolci
(in acciaio dolce), gli scambi fanno posto a scambi dolci.

paup...@gmail.com

unread,
Jun 17, 2016, 11:56:21 AM6/17/16
to
Te ne aggiungo uno d`autore (Busoni): "Und nun gehe ich in Essen, unter Essen, zum Essen" (Ora vado a Essen a mangiare sotto le ciminiere)

Uno che ho trovato in svedese (non so la traduzione pero`):

"Var det det det det betydde."

E uno inventato da me:

"Qualora Martelli martelli martelli, martell`i martelli Martelli."

Oppure:
"Martelli, martelli martelli? [risposta: si`] martelli martelli Martelli!"

paup...@gmail.com

unread,
Jun 17, 2016, 12:09:06 PM6/17/16
to
Il giorno venerdì 17 giugno 2016 17:56:21 UTC+2, paup...@gmail.com ha scritto:
> E uno inventato da me:
>
> "Qualora Martelli martelli martelli, martell`i martelli Martelli."
>
> Oppure:
> "Martelli, martelli martelli? [risposta: si`] martelli martelli Martelli!"

Ancora uno:
"Piano: piano piano. Piano piano, Piano"

Significato: progetto per una superficie piatto. Architetto Piano, lavori con comodo.

Si potrebbe aggiungere anche un altro "piano piano piano, piano piano" col significato di: "un pianoforte piatto suona dolcemente e lentamente"

paup...@gmail.com

unread,
Jun 17, 2016, 12:12:54 PM6/17/16
to
Mettendo tutto insieme:

"Piano piano piano, piano piano. Piano: piano piano; piano piano, Piano."

"Mentre un pianoforte suona dolcemente e ad agio, l`architetto Piano progetta una superficie piatta, senza fretta"

paup...@gmail.com

unread,
Jun 17, 2016, 12:29:55 PM6/17/16
to
Il giorno venerdì 17 giugno 2016 08:43:53 UTC+2, Una voce dalla Germania ha
> Obiezione: non è la stessa sillaba, ma invece sono diverse
> sillabe, rese distinguibili dai toni, esattamente come in
> latino rosa con la a breve non è la stessa cosa di rosa con
> la a lunga. Se poi non riusciamo a distinguerle perché il
> nostro orecchio è sordo per i toni o per la lunghezza delle
> vocali, questo è un _nostro_ difetto.
>

I toni si distinguono abbastanza, e` la pronuncia che e` difficile per un italiano(almeno, io non son capace):
https://youtu.be/oWFNhuDQ0Tc

paup...@gmail.com

unread,
Jun 18, 2016, 4:17:08 AM6/18/16
to
Il giorno giovedì 16 giugno 2016 22:34:51 UTC+2, multi...@gmail.com ha scritto:
> Volevo sapere se conoscete in italiano frasi composte soltanto o quasi soltanto da termini omofoni od omonimi, ovvero in cui viene ripetuto un solo insieme di suoni che però possono avere significato diverso.

"Ho corso corso corso Corso" = "ho corso il percorso di via Napoleone"

multi...@gmail.com

unread,
Jun 18, 2016, 8:34:10 AM6/18/16
to
Mi sapresti fare l'analisi grammaticale delle due frasi? L'ultima espressione della prima frase e la penultima della seconda ("piano piano") è locuzione avverbiale, l'ultima parola della seconda frase è nome proprio, e le altre?

Ciao.

paup...@gmail.com

unread,
Jun 18, 2016, 8:48:01 AM6/18/16
to
La prima parte la devi intendere come una sceneggiatura, tipo: "esterno giorno, musica pianistica, ecc.", la seconda come un dialogo all`interno della stessa:

[contesto]
Piano (agg. > piatto, o anche semplice) piano (sost. strumento musicale) piano (agg. -> delicatamente), piano piano (lentamente per gradi).

[dialogo]
Piano (sost.: ecco il piano): piano (sost.:superficie) piano (agg.:livellato), piano piano Piano(non c`e` fretta, dottor Piano).

[Piano piano piano, piano piano] "Piano: piano piano, piano piano Piano."

SI potrebbe aggiungere ancora un piano al dialogo:
"Piano piano: piano piano, piano piano Piano"

"Piano piano" -> un progetto semplice.

Con dodici piano consecutivi:

[Piano piano piano, piano piano] "Piano piano: piano piano; piano piano, Piano"

Valerio Vanni

unread,
Jun 18, 2016, 9:12:56 AM6/18/16
to
On Sat, 18 Jun 2016 05:48:00 -0700 (PDT), paup...@gmail.com wrote:

>Piano (agg. > piatto, o anche semplice)

Questa secondo me non è valida in italiano.


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Message has been deleted

paup...@gmail.com

unread,
Jun 18, 2016, 10:42:22 AM6/18/16
to
Il giorno sabato 18 giugno 2016 15:12:56 UTC+2, Valerio Vanni ha scritto:
> On Sat, 18 Jun 2016 05:48:00 -0700 (PDT), paup...@gmail.com wrote:
>
> >Piano (agg. > piatto, o anche semplice)
>
> Questa secondo me non è valida in italiano.
>
>
Perche` e` preposto? Allora mettiamolo dopo: Piano piano piano.

Cerchiamo di decifrarla usando altri termini sempre con la stessa funzione:

[Clavicembalo barocco soffuso, lemme lemme] "Progetto ardito: grattacielo sghembo; piano piano, Piano!"

Ho appena scoperto che esiste il verbo pianare: ora non mi ferma piu` nesuno ;-)

"Piano piano: piano piano, piano piano."

"Semplice progetto: lemme lemme, levigo superficie."

Giovanni Drogo

unread,
Jun 20, 2016, 3:41:35 AM6/20/16
to
On Fri, 17 Jun 2016, Klaram wrote:
> I gà igà i gài ai pài pèi pòi.

'e a 'ed i a'i i'e
(bergamasco, vieni a vedere le api vive)

poi c'era un filastrocca genovese su nove navi nuove ...

Klaram

unread,
Jun 20, 2016, 12:09:12 PM6/20/16
to
Giovanni Drogo ha pensato forte :
Questa?

"au mou neuu gh'e sun neue nai neue, a nae ciù neua a no ò anà"

"al molo nuovo ci sono nove navi nuove, la nave più nuova non vuole
andare"

k

Valerio Vanni

unread,
Jun 20, 2016, 6:53:09 PM6/20/16
to
On Sat, 18 Jun 2016 07:42:21 -0700 (PDT), paup...@gmail.com wrote:

>> >Piano (agg. > piatto, o anche semplice)
>>
>> Questa secondo me non è valida in italiano.
>>
>Perche` e` preposto?

No, in se.
A occhio, pare un calco dell'inglese "plain", ma in italiano la parola
non ha quel significato.

paup...@gmail.com

unread,
Jun 21, 2016, 11:56:17 AM6/21/16
to
Il giorno martedì 21 giugno 2016 00:53:09 UTC+2, Valerio Vanni ha scritto:
> On Sat, 18 Jun 2016 07:42:21 -0700 (PDT), paup...@gmail.com wrote:
>
> >> >Piano (agg. > piatto, o anche semplice)
> >>
> >> Questa secondo me non è valida in italiano.
> >>
> >Perche` e` preposto?
>
> No, in se.
> A occhio, pare un calco dell'inglese "plain", ma in italiano la parola
> non ha quel significato.
>

Scusa ma, ad es., piatto piano e` un calco dall`inglese? Forse si dice perche` "piatto piatto" suona male, ma il significato di "piano" comprende anche quello di "piatto".

Cito da un dizionario:

"Piano = la cui superficie in tutti i suoi punti e` al medesimo livello; ne` convessa, ne` concava, che non ha prominenze, ne` abbassamenti,ec.

Piatto e` un attributo che si applica a tutto cio` che e` nella superficie piano o quasi piano, cosicche` non si puo` notare tra piano e piatto altra differenza che quella, che il primo si concepisce sotto nozione piu` astratta dell`altro."

Valerio Vanni

unread,
Jun 21, 2016, 4:32:07 PM6/21/16
to
On Tue, 21 Jun 2016 08:56:16 -0700 (PDT), paup...@gmail.com wrote:

>Scusa ma, ad es., piatto piano e` un calco dall`inglese?

No. "Piatto semplice" lo sarebbe.

>Forse si dice perche` "piatto piatto" suona male, ma il significato di "piano" comprende anche quello di "piatto".

Ma non quello di "semplice".

Mad Prof

unread,
Jun 22, 2016, 6:38:43 AM6/22/16
to
Valerio Vanni <valeri...@inwind.it> wrote:
> On Tue, 21 Jun 2016 08:56:16 -0700 (PDT), paup...@gmail.com wrote:

>> Forse si dice perche` "piatto piatto" suona male, ma il significato di
>> "piano" comprende anche quello di "piatto".
>
> Ma non quello di "semplice".

Il vocabolario Treccani non è d'accordo con te.

<http://www.treccani.it/vocabolario/piano1_%28Sinonimi-e-Contrari%29>

«3. (fig.) a. [privo di ostacoli, che non presenta difficoltà: un percorso
p.] ≈ agevole, facile, (fam.) liscio, semplice. CONTR.: complicato,
difficile, difficoltoso. b. [che si comprende facilmente: esposizione p.] ≈
accessibile, chiaro, comprensibile, intelligibile, perspicuo. CONTR.:
astruso, (non com.) criptico, inaccessibile, incomprensibile, oscuro. c.
[di stile, che evita inutili ricercatezze] ≈ asciutto, disadorno,
essenziale, lineare, stringato. CONTR.: ampolloso, arzigogolato, gonfio,
ricercato, ridondante.»

--
73 is the Chuck Norris of numbers.

Valerio Vanni

unread,
Jun 23, 2016, 5:51:39 PM6/23/16
to
On 22 Jun 2016 10:38:41 GMT, Mad Prof <nos...@mail.invalid> wrote:

>> Ma non quello di "semplice".
>
>Il vocabolario Treccani non è d'accordo con te.
>
><http://www.treccani.it/vocabolario/piano1_%28Sinonimi-e-Contrari%29>
>
>«3. (fig.) a. [privo di ostacoli, che non presenta difficoltà: un percorso
>p.] ? agevole, facile, (fam.) liscio, semplice. CONTR.: complicato,
>difficile, difficoltoso. b. [che si comprende facilmente: esposizione p.] ?
>accessibile, chiaro, comprensibile, intelligibile, perspicuo. CONTR.:
>astruso, (non com.) criptico, inaccessibile, incomprensibile, oscuro. c.
>[di stile, che evita inutili ricercatezze] ? asciutto, disadorno,
>essenziale, lineare, stringato. CONTR.: ampolloso, arzigogolato, gonfio,
>ricercato, ridondante.»

Non contesto questo, ma c'è una sfumatura di significato che mi sono
dimenticato di spiegare.
Pensavo, in particolare, all'inglese "plain water" che non sarebbe
traducibile con "acqua piana". Piuttosto, quest'espressione farebbe
pensare a un'acqua calma (ferma).

multi...@gmail.com

unread,
Jul 28, 2016, 1:03:05 PM7/28/16
to
Segnalo che in poesia questo fenomeno linguistico viene detto "olorima":

https://en.wikipedia.org/wiki/Holorime

e il fenomeno di un ascoltatore che fraintende una frase per un'altra che all'orecchio è molto simile si chiama "mondegreen" ed è tipico delle canzoni:

https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen

Ciao.
0 new messages