Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Aiuto: monitorizza o monitora?

4,473 views
Skip to first unread message

Nia

unread,
Jun 21, 2004, 6:29:00 AM6/21/04
to
Salve.
Ritorno su questo NG dopo moltissimi mesi (anni?) di assenza per chiedervi
una cosa.
Ho un problema linguistico in italiano.
Come traduzione del verbo inglese "to monitor" in italiano si utilizza sia
"monitora" che "monitorizza". Recentemente mi è stato "contestato" l'uso di
"Monitora", forma che io preferisco. Ho fatto un po' di ricerche e ho
assodato quanto segue:

Il mio Zingarelli (un po' vecchiotto, degli ultimi anni '80) riposta solo
"monitorizzare".
Il Picchi EN>IT ultima edizione, come traduzione di "to monitor" riporta sia
"monitorare" sia "monitorizzare".
Google mi dà 6.390 pagine di risultati in italiano per "monitora" e 7.630
per "monitorizza".

Sull'Oli Devoto non ho guardato perché il mio è del 1963 (sigh!)!!!!!

Chi ne sa di più? Magari una delle due forme viene utilizzata in contesti
più "colti"?


Fatemi sapere


Grazie mille


Annamaria


Walter Tross

unread,
Jun 21, 2004, 7:08:56 AM6/21/04
to
Nia 2004-06-21 :

Ti posso assicurare che l'unica forma usata in contesto informatico è
monitorare, monitorizzare non l'ho mai sentito in quasi 20 anni di
professione, e se lo sentissi personalmente lo considererei un errore.

Una volta ho letto un cartello all'università che vietava una
"utilizzazione dell'aula" in certi orari. Invece di correggerla in "uso" o
in "utilizzo", l'ho corretta in "utilizzazionamento"...

Walter Tross

FB

unread,
Jun 21, 2004, 7:12:16 AM6/21/04
to
On Mon, 21 Jun 2004 13:08:56 +0200, Walter Tross wrote:

> Ti posso assicurare che l'unica forma usata in contesto informatico è
> monitorare, monitorizzare non l'ho mai sentito in quasi 20 anni di
> professione, e se lo sentissi personalmente lo considererei un errore.

Peraltro, quell'<<izzare>> mi fa pensare a una trasformazione.


> Una volta ho letto un cartello all'università che vietava una
> "utilizzazione dell'aula" in certi orari. Invece di correggerla in "uso" o
> in "utilizzo", l'ho corretta in "utilizzazionamento"...

Mi risulta che "utilizzazione" sia più corretto di "utilizzo", che, forse,
è affatto sbagliato.


Ciao, FB
--
Mrs. Palmer, in her way, was equally angry. 'She was determined to drop his
acquaintance immediately, and she was very thankful that she had never been
acquainted with him at all'. (Jane Austen)

FB

unread,
Jun 21, 2004, 7:15:35 AM6/21/04
to
On Mon, 21 Jun 2004 11:12:16 GMT, FB wrote:

> Mi risulta che "utilizzazione" sia piů corretto di "utilizzo", che, forse,
> č affatto sbagliato.

Non č troppo corretto quel pronome relativo "che", essendo la frase che
introduce una non-defining relative clause (in italiano, giuro!, non so
come si dica), vero?


Ciao, FB
--
"Nasalization is just a part of life"
(Joey DoWop Dee on it.cultura.linguistica.inglese)

Karla

unread,
Jun 21, 2004, 7:58:43 AM6/21/04
to
FB ha scritto:

> On Mon, 21 Jun 2004 13:08:56 +0200, Walter Tross wrote:
>
>
>>Una volta ho letto un cartello all'università che vietava una
>>"utilizzazione dell'aula" in certi orari. Invece di correggerla in "uso" o
>>in "utilizzo", l'ho corretta in "utilizzazionamento"...
>
>
> Mi risulta che "utilizzazione" sia più corretto di "utilizzo", che, forse,
> è affatto sbagliato.

G.L. Beccaria, nel suo "Italiano antico e nuovo", scrive: "Sono fatto
all'antica. Mi sentirei infelice, e anche un po' stupido, se dovessi
usare frasi che oggi vanno tanto, come << L'utilizzo da parte di
Leopardi dell'endecasillabo...>>." :-))

K

Epimeteo

unread,
Jun 21, 2004, 8:58:36 AM6/21/04
to

"Nia" <Annamar...@tele2.it> ha scritto nel messaggio
news:wMyBc.53192$zm5....@nntpserver.swip.net...

> Ho un problema linguistico in italiano.
> Come traduzione del verbo inglese "to monitor" in italiano si utilizza
> sia "monitora" che "monitorizza". Recentemente mi è stato "contestato"
> l'uso di "Monitora", forma che io preferisco. Ho fatto un po' di
> ricerche e ho assodato quanto segue:
>
> Il mio Zingarelli (un po' vecchiotto, degli ultimi anni '80) riposta
> solo "monitorizzare".

Il mio Zingarelli (2003) li riporta entrambi e, curiosamente, specifica
che "monitorare" è del 1985, mentre "monitorizzare" è del 1986.
Anche Garzanti e De Mauro online li riportano entrambi, ma senza
indicare alcuna data.
In inglese invece, secondo Merriam-Webster, esiste solo "to monitor", ma
non "to monitorize", anche se molti "googlisti" non si lasciano
impressionare per così poco e lo usano tranquillamente.

> Chi ne sa di più? Magari una delle due forme viene utilizzata in
> contesti più "colti"?

Mah... può anche essere come dici tu, che cioè "monitorare" venga usato
in contesti più colti, mentre la forma in "-izzare" sia più "popolare" o
di uso tecnologico-burocratico.
A me sembra che le forme verbali in "-izzare" siano di derivazione
francese ("-iser"), così come le corrispondenti forme inglesi in "ize",
e che si ritrovino prevalentemente là dove un verbo (prima inesistente)
è formato, con qualche forzatura, dall'aggettivo o dal sostantivo (ad
esempio "utilizzare" da "utile", mentre "usare" deriverebbe da "uso" e
dal latino "uti, usum").
In realtà sotto il francese probabilmente c'è il greco antico con il
suffisso verbale "-izein" nel senso di "agire in un certo modo",
"trasformare", "ridurre a", ma adesso se ne fa un uso eccessivo o
inopportuno che, a mio parere, "banalizza" il linguaggio invece di
arricchirlo.
Francamente a me queste forme (ormai di diffusione, temo, inarrestabile)
non piacciono e non le uso (non le utilizzo!) se esiste un'alternativa
originale senza zeta...

Quanto a "monitorizzare" mi chiedo: che cosa aggiunge questa forma a
"monitorare"?

Auguri!
Epimeteo


Nia

unread,
Jun 21, 2004, 9:48:42 AM6/21/04
to

> Ti posso assicurare che l'unica forma usata in contesto informatico è
> monitorare, monitorizzare non l'ho mai sentito in quasi 20 anni di
> professione, e se lo sentissi personalmente lo considererei un errore.

Non ho specificato che il contesto non era informatico ma meccanico. Si para
di un indicatore, porbabilmente basato cmq su software che monitora (non
ricordo esattamente cosa) cose tipo livello dell'olio, temperatura, etc. E'
un verbo che sitrova spesso in meccanica.

Grazie

PS: rispondo domani agli altri suggerimenti, perché ho letto so lo
rapidamente e ho altre domande in merito alle vs. risposte, ma ora non ho
tempo. Grazie cmq a tutti dei rapidi interventi. A presto


Maurizio Pistone

unread,
Jun 21, 2004, 10:22:06 AM6/21/04
to
FB <fam.baldu...@tin.it> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

>Non è troppo corretto quel pronome relativo "che", essendo la frase che


>introduce una non-defining relative clause (in italiano, giuro!, non so
>come si dica), vero?

che va bene nei due modi


--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
scri...@mauriziopistone.it
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it

Ghost

unread,
Jun 21, 2004, 7:21:57 AM6/21/04
to
FB ha scritto:
>Non è troppo corretto quel pronome relativo "che", essendo la frase che

>introduce una non-defining relative clause (in italiano, giuro!, non so
>come si dica), vero?

Eh? ;)
--
Bye, Ghost of Lem Novantotto
Informazioni su it.*: http://www.news.nic.it
Archivio news: http://groups.google.com/advanced_group_search?hl=it
Linee guida della netiquette: http://www.faqs.org/rfcs/rfc1855.html

FB

unread,
Jun 21, 2004, 11:35:33 AM6/21/04
to
On Mon, 21 Jun 2004 13:21:57 +0200, Ghost wrote:

> FB ha scritto:
>>Non è troppo corretto quel pronome relativo "che", essendo la frase che
>>introduce una non-defining relative clause (in italiano, giuro!, non so
>>come si dica), vero?
>
> Eh? ;)

1) Defining relative clause:

"Il libro che è sul tavolo è di Giovanni".

2) Non-defining relative clause:

"Il libro, che è sul tavolo, è di Giovanni".

Non ero sicuro se fosse ineccepibile l'uso di "che", anziché "il quale",
nelle frasi del secondo tipo. Ora sono sicuro: probabilmente era
sufficiente che pensassi ad altri esempi, anche solo a quello che ho appena
inventato, in cui "il quale" non sta bene.

Grazie a te e al Pistone.


Ciao, FB
--
Io ho deciso di rifiutarmi di vederlo: Ettore con la faccia di Eric Banana
mi fa venire i conati.
(commento sul film "Troy" su it.fan.scrittori.tolkien)

Nia

unread,
Jun 21, 2004, 12:00:55 PM6/21/04
to
Ciao, Epimeteo,
grazie per il tuo intervento completo e complesso :-)))
Per quanto riguarda monitorizzare anch'io propendo per il greco.
Non ho idea di se ci sia una influenza francese, visto che non conosco
questa lingua. Mi ha molto incuriosito la tua nota:

> Il mio Zingarelli (2003) li riporta entrambi e, curiosamente, specifica
> che "monitorare" è del 1985, mentre "monitorizzare" è del 1986.

Vuol dire che sono attestati nell'uso a partire dal 1986 e dal 1986?

Nel frattempo la persona con cui era sorto il dubbio rispetto all'uso
corretto mi ha inviato una dettagliata descrizione di ciò che ha trovato su
altri dizionari:

1) lo zingarelli 1999 dice: monitorare, io monìtoro

2) il De Mauro Paravia dà monitorizzare come più tecnico

3) nel Devoto Oli dell'85 non c'è proprio

4) il Garzanti mette tutta la coniugazione di monitorare (io monitoro, egli
monitora)


Per quanto riguarda la tua domanda su cosa venga aggiunto dal morfema -izz-
in questo caso sembra non avere nessuna funzione, anche se ho idea chen
ormalmente questo suffisso in italiano significhi "rendere".
C'è da dire però che l'italiano in genere sente le parole formate con una
radice calcata dall'inglese attaccata direttamente al morfema di infinito
decisamente "meno colte" delle parole che inseriscono in mezzo qualcosa e
quindi mediano il passaggio da una lingua all'altra, in questo momento
purtroppo non mi vengono esempi.

Infine grazie degli auguri, che nella vita servono sempre, anche se in
questo specifico caso non credo mi servano.

"Epimeteo" <ep...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:0YABc.503964$rM4.21...@news4.tin.it...

Ghost

unread,
Jun 21, 2004, 2:11:33 PM6/21/04
to
FB ha scritto:
>1) Defining relative clause:

Sono andato a vedere sulla grammativa del Serianni: relative limitative (o
restrittive, o determinative o attributive).

>2) Non-defining relative clause:

Relative esplicative (o aggiuntive o appositive).

>Non ero sicuro se fosse ineccepibile l'uso di "che", anziché "il quale",
>nelle frasi del secondo tipo.

Avevo capito, ma non mi spiegavo l'origine di tale insicurezza. Che
sciocco: era ben chiara sin dall'inizio. E' l'inglese, l'origine. :)

>Grazie a te e al Pistone.

Prego, prego. :)
Per quanto mi riguarda, non mi pareva d'aver fatto granché. ;)

Karla

unread,
Jun 21, 2004, 2:17:56 PM6/21/04
to
Epimeteo ha scritto:

>
> Mah... può anche essere come dici tu, che cioè "monitorare" venga usato
> in contesti più colti, mentre la forma in "-izzare" sia più "popolare" o
> di uso tecnologico-burocratico.

E' strano, "monitorare" oggi si sente molto di più che "monitorizzare"
(il paziente, il vulcano, il terremoto... viene monitorato), però,
nell'esempio di Nia, mi sembra che suoni meglio il secondo:
l'apparecchio monitorizza...

k


GCPillan

unread,
Jun 21, 2004, 2:59:14 PM6/21/04
to
Nia:

> traduzione del verbo inglese "to monitor" in italiano si utilizza sia
> "monitora" che "monitorizza". Recentemente mi è stato "contestato" l'uso di
> "Monitora", forma che io preferisco.

Sono entrambe forme corrette, ma mentre "monitora" è più usato
nell'italiano in generale, "monitorizza" prevale in ambito
informatico ed ha un'accezione leggermente diversa.

Monitorare lo si usa più per l'azione del monitoraggio.
Monitorizzare lo si usa più per l'azione di dotarsi dello strumento di
monitoraggio.


Esempi.

"Per il monitoraggio ambientale monitoriamo la concentrazione di dieci
inquinanti"

"Abbiamo intenzione di monitorizzare l'accesso agli uffici" =
installeremo il controllo d'accesso

"Stai tu a monitorare l'accesso?" (questa sera?)

"Puoi monitorare questa tensione?" = hai la possibilità di darmi
l'allarme se supera una certa soglia?

"Puoi monitorizzare questa tensione?" = hai la possibilità di collegare
un voltmetro, di leggerne il valore, di sapere quanto vale?
--
____________________________________

Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________


Galnick

unread,
Jun 21, 2004, 4:18:19 PM6/21/04
to
> Ho un problema linguistico in italiano.
> Come traduzione del verbo inglese "to monitor" in italiano si
> utilizza sia "monitora" che "monitorizza". Recentemente mi è stato
> "contestato" l'uso di "Monitora", forma che io preferisco.
[cut]

Io userei una coniugazione irregolare per "monitorare"...
ind. pres. monitorizzo, -izzi, -izza, -iamo, -ate, -izzano; impf. io
monitoravo ecc.; p.r. io monitorai ecc.; fut. io monitorerò;
cong. pres. che io monitorizzi, -izzi, -izzi, -iamo, -iate, -izzino; impf.
che io monitorassi;
cond. pres. io monitorerei;
imp. monitorizza tu, monitorate voi;
inf. monitorare; ger. monitorando; part. monitorante.
Oppure "monitorizzare" regolare. Questo perché mi sembra che monitoro,
monitori, monitora ecc. siano forme brutte (tra l'altro monìtoro o monitòro?
in entrambe le accentazioni, non mi suona bene...)

Galnick

magica

unread,
Jun 21, 2004, 6:01:42 PM6/21/04
to
In <cb7euj.dk.1%gh...@ID-24474.user.dfncis.de> Ghost
<Le...@Hotmail.com> scrive...
>FB ha scritto:

>>1) Defining relative clause:

>Sono andato a vedere sulla grammativa del Serianni: relative limitative (o
>restrittive, o determinative o attributive).


>>2) Non-defining relative clause:

>Relative esplicative (o aggiuntive o appositive).

Beh, certo che una distinzione così... forte fra gli aggettivi
"attributivo" e "appositivo" poteva venire in mente solo al Serianni.
:-)

Ma ha almeno spiegato che differenza c'è fra i due? E, già che c'era,
fra un attributo e un'apposizione?

Chissà perché i nostri "grammatici" non possono fare come i loro
colleghi anglofoni, per i quali una frase che non è "defining" (o
"identifying" che dir si voglia), cioè che non identifica il nome cui
si riferisce (che non è necessaria, in altre parole,
all'identificazione) è semplicemnete una frase "non-defining" o
"non'identifying".

No. Se una cosa non è rossa, un grammatico italiano se ne guarda bene
dal dire che è "non rossa". Chissà che cosa si inventa, piuttosto. :-)

Ciao.

Gian Carlo

Walter Tross

unread,
Jun 21, 2004, 6:38:51 PM6/21/04
to
FB 2004-06-21 :

> On Mon, 21 Jun 2004 13:08:56 +0200, Walter Tross wrote:
>
>> Una volta ho letto un cartello all'università che vietava una
>> "utilizzazione dell'aula" in certi orari. Invece di correggerla in "uso" o
>> in "utilizzo", l'ho corretta in "utilizzazionamento"...
>
> Mi risulta che "utilizzazione" sia più corretto di "utilizzo", che, forse,
> è affatto sbagliato.

E pensare che avevo aggiunto "utilizzo" per non esagerare nella cura
dimagrante della parola :-)
Ma allora anche "indennizzo" sarebbe più correttamente "indennizzazione"?

Walter Tross

magica

unread,
Jun 21, 2004, 6:55:39 PM6/21/04
to
In <0YABc.503964$rM4.21...@news4.tin.it> "Epimeteo" <ep...@tin.it>
scrive...

>"Nia" <Annamar...@tele2.it> ha scritto nel messaggio
>news:wMyBc.53192$zm5....@nntpserver.swip.net...

>> Il mio Zingarelli (un po' vecchiotto, degli ultimi anni '80) riposta
>> solo "monitorizzare".

>Il mio Zingarelli (2003) li riporta entrambi e, curiosamente, specifica
>che "monitorare" è del 1985, mentre "monitorizzare" è del 1986.

Il mio DISC solo monitorizzare. Del 1987, però.

Ciao.

Gian Carlo

Epimeteo

unread,
Jun 22, 2004, 1:21:22 AM6/22/04
to

"Nia" <Annamar...@tele2.it> ha scritto nel messaggio
news:BDDBc.53241$zm5....@nntpserver.swip.net...

> > Il mio Zingarelli (2003) li riporta entrambi e, curiosamente,
> > specifica che "monitorare" è del 1985, mentre "monitorizzare" è del
> > 1986.

> Vuol dire che sono attestati nell'uso a partire dal 1986 e dal 1986?

Così sembra...

> Per quanto riguarda la tua domanda su cosa venga aggiunto dal
> morfema -izz- in questo caso sembra non avere nessuna funzione,
> anche se ho idea che normalmente questo suffisso in italiano
> significhi "rendere".

E' quello che dicevo quando ricordavo il suffisso verbale greco "-izein"
nel senso di "trasformare", "ridurre a". D'altra parte nella nostra
società è tutto un trasformare una cosa in un'altra ed è fortissima
l'esigenza di una forma verbale che esprima questi processi in modo
sintetico: italianizzare, psicanalizzare, irizzare, ammortizzare,
valorizzare, gambizzare, storicizzare, esorcizzare, verticalizzare,
ospedalizzare, industrializzare, razionalizzare, inizializzare,
finalizzare, lottizzare, schiavizzare, ... tanto per citare a caso
alcuni verbi che mi vengono in mente.
Credo che questo "-izzare" qualsiasi cosa (insieme agli onnipresenti
"-ismi") ci faccia sentire creativi a buon prezzo e che il proibire
queste forme ci renderebbe afasici. Spero solo che non si arrivi a dire
"controllizzare", "stimizzare", "valutizzare" e "misurizzare"... :-))
O chissà, forse si tratta solo di un "iclismo", cioè una fisima di un
"iclizzato"...

Ciao,
Epimeteo


edi'® (E.D.)

unread,
Jun 22, 2004, 9:29:30 AM6/22/04
to
"Karla" <nos...@libero.it> ha scritto

> E' strano, "monitorare" oggi si sente molto di più che "monitorizzare"
> (il paziente, il vulcano, il terremoto... viene monitorato), però,
> nell'esempio di Nia, mi sembra che suoni meglio il secondo:
> l'apparecchio monitorizza...

Secondo me dipende dalla persona e dal tempo del verbo:
monitorare o monitorato sono più comuni di monitorizzare e monitorizzato,
mentre monitorizza è molto più comune di monitora.

Ciao, edi'®


ADPUF

unread,
Jun 22, 2004, 4:06:34 PM6/22/04
to


Controllare, misurare, seguire non vanno bene?


--
pecunia non olet, sed scarseggiat semper

mb

unread,
Jun 22, 2004, 10:33:34 PM6/22/04
to
"Epimeteo" <ep...@tin.it> wrote
....

> Quanto a "monitorizzare" mi chiedo: che cosa aggiunge questa forma a
> "monitorare"?

Infatti quella è l'unica forma della parola che pare interamente
legittima, essendo un termine tecnico in medicina moderna.

Monitorizzare il paziente consiste nell'attaccargli tutti i tubicini,
elettrodi e cavi che ci vogliono per poter seguire polso, pressione,
ECG, ecc. sulla piccola tivù che fa bip bip.

Non è "monitorare" questo, perché anche ammesso l'uso di monitorare,
monitorare lo fa la persona che guarda l'ottone, non quella che
"monitorizza" attaccando i cavi.

Epimeteo

unread,
Jun 23, 2004, 2:11:51 AM6/23/04
to

"mb" <azyt...@hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:668d6151.04062...@posting.google.com...

> Non è "monitorare" questo, perché anche ammesso l'uso di monitorare,
> monitorare lo fa la persona che guarda l'ottone, non quella che
> "monitorizza" attaccando i cavi.

Ah, adesso ho capito.
Il tecnico monitorizza, lo scienziato monitora.

Ciao,
Epimeteo


Father McKenzie

unread,
Jun 23, 2004, 2:34:57 AM6/23/04
to
Passat č la tempest, odo augelli far post, e "Epimeteo", tornato in sul
newsgroup, che ripete il suo verso:

>> monitorare lo fa la persona che guarda l'ottone, non quella che
>> "monitorizza" attaccando i cavi.
>
> Ah, adesso ho capito.
> Il tecnico monitorizza, lo scienziato monitora.

E se continuate cosģ vi lancerņ un duro monitor :))

mb

unread,
Jun 23, 2004, 7:31:46 AM6/23/04
to
Father McKenzie <indirizz...@tin.it> wrote

> E se continuate cosě vi lancerň un duro monitor :))

Un troppo duro monitor rizza i cappelli in anticipato terror

Epimeteo

unread,
Jun 23, 2004, 1:22:20 PM6/23/04
to

"Father McKenzie" <indirizz...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:12ery5neydmeg$.x1j7pt7j6x11.dlg@40tude.net...
> Passat è la tempest, odo augelli far post, e "Epimeteo", tornato in

> sul newsgroup, che ripete il suo verso:

> >> monitorare lo fa la persona che guarda l'ottone, non quella che
> >> "monitorizza" attaccando i cavi.

> > Ah, adesso ho capito.
> > Il tecnico monitorizza, lo scienziato monitora.

> E se continuate così vi lancerò un duro monitor :))

...che noi afferreremo al volo (per evitare che vada in frantumi) e sul
quale controlleremo le immagini a colori della nostra solenne e
pervicace ignoranza.

Che canale, Padre, il 4?

Epimeteo

Nia

unread,
Jun 24, 2004, 7:35:30 AM6/24/04
to
>
>
> Controllare, misurare, seguire non vanno bene?
>
POtrebbero adnar bene, ma metti che "devi" usare monitorare o mitorizzare,
quale scegli? :-D


ADPUF

unread,
Jun 24, 2004, 12:21:37 PM6/24/04
to


Bevo la cicuta.

snt...@gmail.com

unread,
Apr 13, 2020, 12:29:56 PM4/13/20
to
Il giorno lunedì 21 giugno 2004 12:29:00 UTC+2, Nia ha scritto:
> Salve.
> Ritorno su questo NG dopo moltissimi mesi (anni?) di assenza per chiedervi
> una cosa.
> Ho un problema linguistico in italiano.
> Come traduzione del verbo inglese "to monitor" in italiano si utilizza sia
> "monitora" che "monitorizza". Recentemente mi è stato "contestato" l'uso di
> "Monitora", forma che io preferisco. Ho fatto un po' di ricerche e ho
> assodato quanto segue:
>
> Il mio Zingarelli (un po' vecchiotto, degli ultimi anni '80) riposta solo
> "monitorizzare".
> Il Picchi EN>IT ultima edizione, come traduzione di "to monitor" riporta sia
> "monitorare" sia "monitorizzare".
> Google mi dà 6.390 pagine di risultati in italiano per "monitora" e 7.630
> per "monitorizza".
>
> Sull'Oli Devoto non ho guardato perché il mio è del 1963 (sigh!)!!!!!
>
> Chi ne sa di più? Magari una delle due forme viene utilizzata in contesti
> più "colti"?
>
>
> Fatemi sapere
>
>
> Grazie mille
>
>
> Annamaria

http://www.treccani.it/vocabolario/monitorare/

http://www.treccani.it/vocabolario/monitorizzare/

Monitorare è fuori moda, per chi segue le mode.
Personalmente continuo ad usare "monitorare".

Kiuhnm

unread,
Apr 13, 2020, 2:41:53 PM4/13/20
to
Secondo me hai qualche problema di latenza. Io farei controllare la
connessione.

--
Kiuhnm

Valerio Vanni

unread,
Apr 13, 2020, 3:12:14 PM4/13/20
to
On Mon, 13 Apr 2020 20:41:52 +0200, Kiuhnm <o...@ok.de.invalid> wrote:

>Secondo me hai qualche problema di latenza. Io farei controllare la
>connessione.

Sě, il ping gli torna indietro nel 2040...


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Dragonòt

unread,
Apr 13, 2020, 4:13:34 PM4/13/20
to
> "Valerio Vanni" ha scritto:
>> Secondo me hai qualche problema di latenza. Io farei controllare la
>> connessione.
>
> Sě, il ping gli torna indietro nel 2040...

Forse c'č di mezzo qualche effetto di dilatazione temporale ;-)
Bepe

Kiuhnm

unread,
Apr 13, 2020, 6:34:01 PM4/13/20
to
On 13/04/2020 21:12, Valerio Vanni wrote:
> On Mon, 13 Apr 2020 20:41:52 +0200, Kiuhnm <o...@ok.de.invalid> wrote:
>
>> Secondo me hai qualche problema di latenza. Io farei controllare la
>> connessione.
>
> Sì, il ping gli torna indietro nel 2040...

Probabilmente aveva aggiunto il tag "Later" al thread.

--
Kiuhnm

Kiuhnm

unread,
Apr 13, 2020, 8:11:25 PM4/13/20
to
Per la cronaca, è una feature di thunderbird.

--
Kiuhnm

Giacobino da Tradate

unread,
Apr 14, 2020, 8:51:49 AM4/14/20
to
Il giorno Mon, 13 Apr 2020 09:29:54 -0700 (PDT)
snt...@gmail.com ha scritto:

> Il giorno lunedì 21 giugno 2004

2004!

> > Come traduzione del verbo inglese "to monitor" in italiano si
> > utilizza sia "monitora" che "monitorizza".

meglio sorvegliare

> http://www.treccani.it/vocabolario/monitorare/
> http://www.treccani.it/vocabolario/monitorizzare/

controllare tramite monitor

ma cosa sono quei monitor? Schermi televisivi.

allora monitorare = telecontrollare




--
Keep Calm and Stay Home


--
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus.
https://www.avast.com/antivirus

Valerio Vanni

unread,
Apr 14, 2020, 9:01:38 AM4/14/20
to
On Tue, 14 Apr 2020 14:51:43 +0200, Giacobino da Tradate
<jacopino...@gmail.com> wrote:

>> > Come traduzione del verbo inglese "to monitor" in italiano si
>> > utilizza sia "monitora" che "monitorizza".
>
>meglio sorvegliare
>
>> http://www.treccani.it/vocabolario/monitorare/
>> http://www.treccani.it/vocabolario/monitorizzare/
>
>controllare tramite monitor
>
>ma cosa sono quei monitor? Schermi televisivi.
>
>allora monitorare = telecontrollare

In informatica, quando si controlla un server o un servizio per vedere
se risponde, "monitorare" significa sorvegliare, ed è più usato di
"monitorizzare".
Mentre telecontrollare si riferisce più a un'interazione attiva.

Kiuhnm

unread,
Apr 14, 2020, 1:14:14 PM4/14/20
to
On 14/04/2020 15:01, Valerio Vanni wrote:
> On Tue, 14 Apr 2020 14:51:43 +0200, Giacobino da Tradate
> <jacopino...@gmail.com> wrote:
>
>>>> Come traduzione del verbo inglese "to monitor" in italiano si
>>>> utilizza sia "monitora" che "monitorizza".
>>
>> meglio sorvegliare
>>
>>> http://www.treccani.it/vocabolario/monitorare/
>>> http://www.treccani.it/vocabolario/monitorizzare/
>>
>> controllare tramite monitor
>>
>> ma cosa sono quei monitor? Schermi televisivi.
>>
>> allora monitorare = telecontrollare
>
> In informatica, quando si controlla un server o un servizio per vedere
> se risponde, "monitorare" significa sorvegliare, ed è più usato di
> "monitorizzare".
> Mentre telecontrollare si riferisce più a un'interazione attiva.

Concordo. Il termine "control" indica quasi sempre l'alterazione attiva
di un qualche processo ed è spesso contrapposto ad "observe" e "predict".
Per es. nelle applicazioni web si usa spesso un pattern chiamato MVC,
dove c'è un controller (C=Controller) che riceve input dall'utente e
attua modifiche alla pagina.
In ingegneria e IA si pensa subito alla Control Theory che studia metodi
per controllare sistemi dinamici o processi.

--
Kiuhnm

0 new messages