Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

muorsi

91 views
Skip to first unread message

Barone Barolo

unread,
Apr 7, 2017, 1:56:22 PM4/7/17
to
Bellissima forma pronominale del verbo "morire" che si trova nell'italiano trecentesco.

-- bb

Bruno Campanini

unread,
Apr 7, 2017, 8:16:47 PM4/7/17
to
07-04-17 - Barone Barolo ha scritto:
> Bellissima forma pronominale del verbo "morire" che si trova nell'italiano
> trecentesco.
>
Muorsi, vuolsi, dassi... what else?

Bruno

Klaram

unread,
Apr 8, 2017, 4:45:51 AM4/8/17
to
Il 07/04/2017, Klaram ha l'ha scrit:
> Bellissima forma pronominale del verbo "morire" che si trova nell'italiano
> trecentesco.

Vuolsi così colà dove si puote...

ADPUF

unread,
Apr 8, 2017, 3:26:50 PM4/8/17
to
Bruno Campanini 02:16, sabato 8 aprile 2017:
Fassi?

Stassi?

Puossi?

Devesi?

Portasi?

...



--
AIOE °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!

valeri...@gmail.com

unread,
Apr 9, 2017, 5:28:45 AM4/9/17
to
Il giorno venerdì 7 aprile 2017 19:56:22 UTC+2, Barone Barolo ha scritto:
> Bellissima forma pronominale del verbo "morire" che si trova nell'italiano trecentesco.

Con significato impersonale o riflessivo?

Qui da me si sente col secondo, in dialetto romagnolo e qualche volta anche in italiano.

E' un rafforzativo del semplice "morire", forse si potrebbe chiamare riflessivo di (s)vantaggio.

Oppure quello di cui parli è un impersonale "Se si tocca la 15000 volt, si muore".

Barone Barolo

unread,
Apr 9, 2017, 11:28:28 AM4/9/17
to
On Sunday, April 9, 2017 at 10:28:45 AM UTC+1, valeri...@gmail.com wrote:
> > Bellissima forma pronominale del verbo "morire" che si trova nell'italiano trecentesco.
>
> Con significato impersonale o riflessivo?
>
> Qui da me si sente col secondo, in dialetto romagnolo e qualche volta anche in italiano.
>
> E' un rafforzativo del semplice "morire", forse si potrebbe chiamare riflessivo di (s)vantaggio.
>
> Oppure quello di cui parli è un impersonale "Se si tocca la 15000 volt, si muore".

Con significato riflessivo, o addirittura come riflesso della forma deponente latina.

-- bb

Patrizio

unread,
Apr 9, 2017, 5:59:25 PM4/9/17
to
Ah, c'è anche da me, riflessivo (non afferro il riflesso del deponente).
In italiano pedissequo sarebbe: "dagli da mangiare, altrimenti [lui] si muore".
Il "si muore" è inteso come se fosse "lui muore per sé" o "da sé".
Non c'è però la forma "muorsi".

> -- bb

Ciao
Patrizio

Ammammata

unread,
Apr 10, 2017, 2:37:04 AM4/10/17
to
Mi morsi lu addru - Salvatore Giubilato
Address : <http://www.sicilianelmondo.com/mobile/content.asp?id=6>

però manca la 'u' :)

--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\

Klaram

unread,
Apr 10, 2017, 5:52:23 AM4/10/17
to
Il 10/04/2017, Klaram ha l'ha scrit:
> Patrizio <patrizio...@libero.it> wrote:
>
>> Ah, c'è anche da me, riflessivo (non afferro il riflesso del deponente).
>> In italiano pedissequo sarebbe: "dagli da mangiare, altrimenti [lui] si
>> muore". Il "si muore" è inteso come se fosse "lui muore per sé" o "da sé".
>> Non c'è però la forma "muorsi".
>
> È comune in espressioni come "morirsi di fame", "di sonno", etc.

Potresti scrivere l'espressione in dialetto?

k

Klaram

unread,
Apr 10, 2017, 5:54:12 AM4/10/17
to
Il 10/04/2017, Klaram ha l'ha scrit:
> On Friday 07/04/2017 Barone Barolo wrote:
>> Bellissima forma pronominale del verbo "morire" che si trova nell'italiano
>> trecentesco.
>>
>> -- bb
>
> Mi morsi lu addru - Salvatore Giubilato
> Address : <http://www.sicilianelmondo.com/mobile/content.asp?id=6>

Morsi è il passato remoto di muriri, è tale e quale a "mi morì il
gallo".

k

Bruno Campanini

unread,
Apr 10, 2017, 5:58:37 AM4/10/17
to
10-04-17 - Klaram ha scritto:
Targate FO:
- am mor da la fam
- am mor de son

Bruno

Bruno Campanini

unread,
Apr 10, 2017, 6:06:18 AM4/10/17
to
10-04-17 - Mad Prof ha scritto:
> Patrizio <patrizio...@libero.it> wrote:
>
>> Ah, c'è anche da me, riflessivo (non afferro il riflesso del deponente).
>> In italiano pedissequo sarebbe: "dagli da mangiare, altrimenti [lui] si
>> muore". Il "si muore" è inteso come se fosse "lui muore per sé" o "da sé".
>> Non c'è però la forma "muorsi".
>
> È comune in espressioni come "morirsi di fame", "di sonno", etc.

Per me nuorsi è escluvivamente un passatro remoto:
- il padre di Amleto muorsi in peccato mortale
=
- il padre di Amleto (si) morì in peccato mortale

Bruno

Valerio Vanni

unread,
Apr 10, 2017, 7:24:51 AM4/10/17
to
On Mon, 10 Apr 2017 11:58:35 +0200, Bruno Campanini
<brun...@libero.it> wrote:

>>> È comune in espressioni come "morirsi di fame", "di sonno", etc.
>>
>> Potresti scrivere l'espressione in dialetto?
>
>Targate FO:
>- am mor da la fam
>- am mor de son

Il costrutto è uguale anche a Marradi, a parte una particella
differente ("ed" al posto di "de").


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Barone Barolo

unread,
Apr 10, 2017, 7:25:36 AM4/10/17
to
On Sunday, April 9, 2017 at 10:59:25 PM UTC+1, Patrizio wrote:
> > Con significato riflessivo, o addirittura come riflesso della forma deponente latina.
>
> Ah, c'è anche da me, riflessivo (non afferro il riflesso del deponente).
> In italiano pedissequo sarebbe: "dagli da mangiare, altrimenti [lui] si muore".
> Il "si muore" è inteso come se fosse "lui muore per sé" o "da sé".

I deponenti latini sono sono delle antiche forme medie di interesse.
Cioe` /morior/ = "muoio", o letteralmente in proto-latino "io muoio per me".

E' impossibile dire se l'antica forma pronominale continui l'originale deponente, o sia una creazione indipendente (che pero` ha seguito lo stesso criterio); comunque valeva la pena farlo notare.

> Non c'è però la forma "muorsi".

Si`, il pronome atono non puo` piu` essere enclitico in quel caso.

-- bb

Klaram

unread,
Apr 10, 2017, 11:55:55 AM4/10/17
to
Il 10/04/2017, Klaram ha l'ha scrit:
> On Sunday, April 9, 2017 at 10:59:25 PM UTC+1, Patrizio wrote:
>>> Con significato riflessivo, o addirittura come riflesso della forma
>>> deponente latina.
>>
>> Ah, c'è anche da me, riflessivo (non afferro il riflesso del deponente).
>> In italiano pedissequo sarebbe: "dagli da mangiare, altrimenti [lui] si
>> muore". Il "si muore" è inteso come se fosse "lui muore per sé" o "da sé".
>
> I deponenti latini sono sono delle antiche forme medie di interesse.
> Cioe` /morior/ = "muoio", o letteralmente in proto-latino "io muoio per me".
>
> E' impossibile dire se l'antica forma pronominale continui l'originale
> deponente, o sia una creazione indipendente (che pero` ha seguito lo stesso
> criterio); comunque valeva la pena farlo notare.

Come l'antica forma italiana, e di alcuni dialetti come il romagnolo
e il napoletano, "morirsi".

k

Klaram

unread,
Apr 10, 2017, 11:56:34 AM4/10/17
to
Il 10/04/2017, Klaram ha l'ha scrit:
> Non mi sono spiegato bene. Io mi riferivo all'italiano. Patrizio parlava
> del suo dialetto.

Scusa.
Bruno, che ringrazio, ha citato due forme riflessive nel suo dialetto
che nel mio non esistono.

k

ADPUF

unread,
Apr 10, 2017, 3:09:54 PM4/10/17
to
Klaram 17:55, lunedì 10 aprile 2017:
> Il 10/04/2017, Klaram ha l'ha scrit:
>> On Sunday, April 9, 2017 at 10:59:25 PM UTC+1, Patrizio
>>
>>>> Con significato riflessivo, o addirittura come riflesso
>>>> della forma deponente latina.
>>>
>>> Ah, c'è anche da me, riflessivo (non afferro il riflesso
>>> del deponente). In italiano pedissequo sarebbe: "dagli da
>>> mangiare, altrimenti [lui] si muore". Il "si muore" è
>>> inteso come se fosse "lui muore per sé" o "da sé".
>>
>> I deponenti latini sono sono delle antiche forme medie di
>> interesse. Cioe` /morior/ = "muoio", o letteralmente in
>> proto-latino "io muoio per me".
>>
>> E' impossibile dire se l'antica forma pronominale continui
>> l'originale deponente, o sia una creazione indipendente (che
>> pero` ha seguito lo stesso criterio); comunque valeva la
>> pena farlo notare.
>
> Come l'antica forma italiana, e di alcuni dialetti come il
> romagnolo e il napoletano, "morirsi".


In friulano c'è "sentâsi = sedersi" ma non morirsi.

Patrizio

unread,
Apr 10, 2017, 4:03:08 PM4/10/17
to
On Monday, April 10, 2017 at 5:56:34 PM UTC+2, Klaram wrote:

Rispondo a Mad Prof, mi aggancio qui perché non vedo il suo post.

> >>>> Ah, c'è anche da me, riflessivo (non afferro il riflesso del deponente).
> >>>> In italiano pedissequo sarebbe: "dagli da mangiare, altrimenti [lui] si
> >>>> muore". Il "si muore" è inteso come se fosse "lui muore per sé" o "da sé".
> >>>> Non c'è però la forma "muorsi".
> >>>
> >>> È comune in espressioni come "morirsi di fame", "di sonno", etc.

Qui però c'è l'infinito, nel mio dialetto mi pare che questo riflessivo
possa farsi con tutti i modi e tempi.
Anche con "affogare": "vagli incontro, aiutalo, se no si affoga!"
e non sta dicendo che quello si stia suicidando, ma che non ce la faccia.

Ora che ci penso, esiste anche una forma con l'imperativo (cruda, forse):
"se avessi fatto come ti ho detto tante volte ti saresti salvato, non mi
hai voluto dare ascolto, allora muoriti!"
Anche qui, il suicidio non c'entra, c'è invece commiserazione da parte
di chi parla e il punto esclamativo è solo formale e forse non ci
sarebbe nemmeno andato.

> > Non mi sono spiegato bene. Io mi riferivo all'italiano. Patrizio parlava
> > del suo dialetto.

Sì certo, e ho messo in italiano perché il dialetto non avrebbe aggiunto
nulla, interessava la costruzione.

Ciao
Patrizio

Patrizio

unread,
Apr 10, 2017, 5:02:26 PM4/10/17
to
On Monday, April 10, 2017 at 1:25:36 PM UTC+2, Barone Barolo wrote:
> On Sunday, April 9, 2017 at 10:59:25 PM UTC+1, Patrizio wrote:
> > > Con significato riflessivo, o addirittura come riflesso della forma deponente latina.
> >
> > Ah, c'è anche da me, riflessivo (non afferro il riflesso del deponente).
> > In italiano pedissequo sarebbe: "dagli da mangiare, altrimenti [lui] si muore".
> > Il "si muore" è inteso come se fosse "lui muore per sé" o "da sé".
>
> I deponenti latini sono sono delle antiche forme medie di interesse.

Grazie, ora andrò a riguardarmelo, e anche il medio in greco: concetti
rimastimi un po' in ombra al liceo, figuriamoci adesso.

> Cioe` /morior/ = "muoio", o letteralmente in proto-latino "io muoio per me".

Forse, un po' al limite, anche "in me", "dentro di me"?
Voglio anche dire, non si intende "per mia mano", giusto?

> E' impossibile dire se l'antica forma pronominale continui l'originale deponente, o sia una creazione indipendente (che pero` ha seguito lo stesso criterio); comunque valeva la pena farlo notare.

Eh sì, in latino era tutto nella forma verbale, poi si sarà sentita
l'esigenza di scorporare, dividere... per meglio oggettivare, chissà.

> -- bb

Ciao
Patrizio

Giovanni Drogo

unread,
Apr 11, 2017, 5:02:20 AM4/11/17
to
On Sun, 9 Apr 2017, valeri...@gmail.com wrote:

> Oppure quello di cui parli è un impersonale "Se si tocca la 15000
> volt, si muore".

Di solito "chi tocca i fili", visto anche corredato da aggiunta "chi non
li tocca prima o poi muore lo stesso"

Cosi' come il graffito sul muro del Poli(tecnico) "La Resistenza
continua" fu corredato da "e i transistor vanno in corto"

Klaram

unread,
Apr 11, 2017, 6:17:41 AM4/11/17
to
Il 10/04/2017, Klaram a l'ha scrit:
> Monday, April 10, 2017 at 5:56:34 PM UTC+2, Klaram wrote:
>
> Rispondo a Mad Prof, mi aggancio qui perché non vedo il suo post.
>
>>>>>> Ah, c'è anche da me, riflessivo (non afferro il riflesso del
>>>>>> deponente).
>>>>>> In italiano pedissequo sarebbe: "dagli da mangiare, altrimenti [lui] si
>>>>>> muore". Il "si muore" è inteso come se fosse "lui muore per sé" o "da
>>>>>> sé".
>>>>>> Non c'è però la forma "muorsi".
>>>>>
>>>>> È comune in espressioni come "morirsi di fame", "di sonno", etc.
>
> Qui però c'è l'infinito, nel mio dialetto mi pare che questo riflessivo
> possa farsi con tutti i modi e tempi.

Anche nell'italiano antico morirsi si coniugava per tutte le persone.

k

Valerio Vanni

unread,
Apr 11, 2017, 6:40:43 AM4/11/17
to
On Tue, 11 Apr 2017 12:17:40 +0200, Klaram <nos...@nospam.it> wrote:

>> Qui però c'è l'infinito, nel mio dialetto mi pare che questo riflessivo
>> possa farsi con tutti i modi e tempi.
>
> Anche nell'italiano antico morirsi si coniugava per tutte le persone.

Per me c'è, oggi, c'è una differenza nell'uso. Quello composto (spesso
figurato) "si muore di fame o di sonno" mi pare quasi accettabile
anche in italiano, quello semplice ("si muore" per "muore") mi pare
marcatamente dialettale.

Ricordo ancora uno scambio tra me e un mio amico, tanti anni fa:

Io: "E il tuo nonno?" (sapevo che era all'ospedale)
Lui: "Il mio nonno si muore!"

Ecco, quel costrutto mi sembrò preso pari pari dal dialetto.

Per quanto riguarda i tempi, mi pare difettivo anche in dialetto.
Non funziona nel passato prossimo e in quello remoto.

Klaram

unread,
Apr 11, 2017, 7:41:44 AM4/11/17
to
Il 11/04/2017, Klaram a l'ha scrit:
> On Tue, 11 Apr 2017 12:17:40 +0200, Klaram <nos...@nospam.it> wrote:
>
>>> Qui però c'è l'infinito, nel mio dialetto mi pare che questo riflessivo
>>> possa farsi con tutti i modi e tempi.
>>
>> Anche nell'italiano antico morirsi si coniugava per tutte le persone.
>
> Per me c'è, oggi, c'è una differenza nell'uso. Quello composto (spesso
> figurato) "si muore di fame o di sonno" mi pare quasi accettabile
> anche in italiano, quello semplice ("si muore" per "muore") mi pare
> marcatamente dialettale.
>
> Ricordo ancora uno scambio tra me e un mio amico, tanti anni fa:
>
> Io: "E il tuo nonno?" (sapevo che era all'ospedale)
> Lui: "Il mio nonno si muore!"
>
> Ecco, quel costrutto mi sembrò preso pari pari dal dialetto.
>
> Per quanto riguarda i tempi, mi pare difettivo anche in dialetto.
> Non funziona nel passato prossimo e in quello remoto.

"Si muore di fame" non è riflessivo, è impersonale.
Ovviamente, questa forma esiste anche in tutti i dialetti.

"Lui si muore", da morirsi, è riflessivo ed esiste solo in alcuni
dialetti, non in tutti, e nell'italiano antico:

Ser Cepparello con una falsa confessione inganna un santo frate, e
muorsi; (Boccaccio)
Cecco, i' mi muoio
se di poi ti muori di fame
vi morite a ogni modo del vostro peccato, ecc.
(da testi antichi)

k

Klaram

unread,
Apr 11, 2017, 7:46:15 AM4/11/17
to
Il 11/04/2017, Klaram a l'ha scrit:

> Ricordo ancora uno scambio tra me e un mio amico, tanti anni fa:
>
> Io: "E il tuo nonno?" (sapevo che era all'ospedale)
> Lui: "Il mio nonno si muore!"
>
> Ecco, quel costrutto mi sembrò preso pari pari dal dialetto.

> Per quanto riguarda i tempi, mi pare difettivo anche in dialetto.
> Non funziona nel passato prossimo e in quello remoto.

Se esista tutta la coniugazione di morirsi nei vari dialetti, non
saprei e per italiano antico bisognerebbe fare una ricerca, sebbene
questi qui sotto lo coniughino tutto:

https://goo.gl/Mo994K

k

Valerio Vanni

unread,
Apr 11, 2017, 8:34:06 AM4/11/17
to
On Tue, 11 Apr 2017 13:41:44 +0200, Klaram <nos...@nospam.it> wrote:

>> Per me c'è, oggi, c'è una differenza nell'uso. Quello composto (spesso
>> figurato) "si muore di fame o di sonno" mi pare quasi accettabile
>> anche in italiano, quello semplice ("si muore" per "muore") mi pare
>> marcatamente dialettale.

> "Si muore di fame" non è riflessivo, è impersonale.
> Ovviamente, questa forma esiste anche in tutti i dialetti.

Io mi riferivo alla forma riflessiva.

Patrizio

unread,
Apr 11, 2017, 10:15:33 AM4/11/17
to
Allora, verrebbe da chiedersi perché in italiano sia sostanzialmente scomparso.

Forse in "si muore" riflessivo davano noia (chiedo):

a) la confusione con l'impersonale
b) il poter essere inteso come "muore sé" (forzatura transitiva)

Ho però l'impressione che alcuni dialetti siano più conservativi.

> k

Ciao
Patrizio

paup...@gmail.com

unread,
Apr 11, 2017, 11:40:04 AM4/11/17
to
Il giorno venerdì 7 aprile 2017 17:56:22 UTC, Barone Barolo ha scritto:
> Bellissima forma pronominale del verbo "morire" che si trova nell'italiano trecentesco.


"Ivi er'a una carestia infinita; la misera gente si moriva di fame per le città" (1550?)
"pruove mirabili di chi si moriva di fame e di morbo" (L.A.Muratori)
"Plutarco dice che l'esercito di Mitridate si moriva di fame" (1853?)
"Avendo veduto appresso alla stalla un orto, e morendomi di fame, io me ne andai dentro alla libera." (Dizionario Tommaseo)

L`espressione "si morivano di fame" e` abbastanza comune:

https://www.google.it/search?safe=off&client=firefox-b&noj=1&biw=1006&bih=597&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A1800%2Ccd_max%3A1899&tbm=bks&q=%22si+morivano+di+fame%22
0 new messages