Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Dubbi vari: in pratica, quell'ora, presto, sara'

469 views
Skip to first unread message

Wis Spiegel

unread,
Jul 18, 2004, 5:35:14 PM7/18/04
to
Salve, ho dei quesiti postimi da una mia amica giapponese ai quali non ho
saputo dare una risposta precisa.

1- La differenza tra "in pratica" e "praticamente". E' facile dire che sono
uguali, secondo me c'e' una lieve sfumatura... ma ovviamente non so
spiegarla =).

2- differenza tra "presto" e "subito". Subito mi pare abbia un valore
relativo al momento presente o a un momento determinato "vistolo, l'ho
subito chiamato", mentre presto mi sembra un termine piu' "assoluto", la
mattina presto, sei arrivato presto.... non so spiegare pero' la differenza
tra "fai presto" e "faccio subito".

3- (questa forse e' stupida) Perche' si dice "Sembra stanco. SARA' il
lavoro" e non "SAREBBE il lavoro" quando per formulare un ipotesi (o forse
sarebbe meglio dire un dubbio) si usa a volte il condizionale "sarebbe
meglio andare a letto"?

4- "Non posso dire QUELL'ora precisa quando e' successo", perche' il QUELL
e' di troppo? Sembra assurdo, ma in giapponese e' invece corretto, in quanto
QUELL' indica che l'ora precisa e' quella richiesta dalla domanda "a che ora
e' successo". Chiaramente in questo caso si tratta slo di una curiosita'
mia...

Un caloroso grazie a chi voglia perder tempo a rispondermi, anche a una sola
delle domande!

__
Wis

FB

unread,
Jul 18, 2004, 6:20:22 PM7/18/04
to
On Sun, 18 Jul 2004 21:35:14 GMT, Wis Spiegel wrote:

> Salve, ho dei quesiti postimi da una mia amica giapponese ai quali non ho
> saputo dare una risposta precisa.
>
> 1- La differenza tra "in pratica" e "praticamente". E' facile dire che sono
> uguali, secondo me c'e' una lieve sfumatura... ma ovviamente non so
> spiegarla =).
>
> 2- differenza tra "presto" e "subito".

> 3- (questa forse e' stupida) Perche' si dice "Sembra stanco. SARA' il
> lavoro" e non "SAREBBE il lavoro" quando per formulare un ipotesi (o forse
> sarebbe meglio dire un dubbio) si usa a volte il condizionale "sarebbe
> meglio andare a letto"?

Non puoi spiegarglieli attraverso l'inglese?


> 4- "Non posso dire QUELL'ora precisa quando e' successo", perche' il QUELL
> e' di troppo? Sembra assurdo, ma in giapponese e' invece corretto, in quanto
> QUELL' indica che l'ora precisa e' quella richiesta dalla domanda "a che ora
> e' successo". Chiaramente in questo caso si tratta slo di una curiosita'
> mia...

Credo perché l'articolo determinativo che accompagna un sostantivo al quale
sia associata una relativa in certo modo è già un aggettivo, e significa
appunto "quella".


Ciao, FB
--
"Nasalization is just a part of life"
(Joey DoWop Dee on it.cultura.linguistica.inglese)

FB

unread,
Jul 18, 2004, 6:23:54 PM7/18/04
to

Se la tua amica conosce lo spagnolo, credo che in quella lingua si debba
fare la stessa cosa col pronome: "quello che" ==> "lo que".


Ciao, FB
--
L'importante è che risplenda tu, sola primadonna e immarcescibile leggenda
del tuo pianerottolo.
(Lucangel su it.cultura.libri)

Wis Spiegel

unread,
Jul 19, 2004, 7:09:45 AM7/19/04
to

"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:4kf2dmerhusz.1u...@40tude.net...

> On Sun, 18 Jul 2004 21:35:14 GMT, Wis Spiegel wrote:
>
> > Salve, ho dei quesiti postimi da una mia amica giapponese ai quali non
ho
> > saputo dare una risposta precisa.
> >
> > 1- La differenza tra "in pratica" e "praticamente". E' facile dire che
sono
> > uguali, secondo me c'e' una lieve sfumatura... ma ovviamente non so
> > spiegarla =).
> >
> > 2- differenza tra "presto" e "subito".
> > 3- (questa forse e' stupida) Perche' si dice "Sembra stanco. SARA' il
> > lavoro" e non "SAREBBE il lavoro" quando per formulare un ipotesi (o
forse
> > sarebbe meglio dire un dubbio) si usa a volte il condizionale "sarebbe
> > meglio andare a letto"?
>
> Non puoi spiegarglieli attraverso l'inglese?

Non saprei come fare.... =)
Comunque erano anche dubbi miei, cioe' non e' ben chiara neanche a me la
differenza!


> > 4- "Non posso dire QUELL'ora precisa quando e' successo", perche' il
QUELL
> > e' di troppo? Sembra assurdo, ma in giapponese e' invece corretto, in
quanto
> > QUELL' indica che l'ora precisa e' quella richiesta dalla domanda "a che
ora
> > e' successo". Chiaramente in questo caso si tratta slo di una curiosita'
> > mia...
>
> Credo perché l'articolo determinativo che accompagna un sostantivo al
quale
> sia associata una relativa in certo modo è già un aggettivo, e significa
> appunto "quella".

Sono d'accordo. Per quanto riguarda una frase come "il quell'orologio"
(altro errore frequente degli stranieri), ma nella frase di cui sopra in
effetti non riesco a spiegare perche' non ci vada il "QUELL'"...


Grazie!

Ciro

unread,
Jul 19, 2004, 7:58:46 AM7/19/04
to
"Wis Spiegel" <wisme...@TOGLIlibero.it> ha scritto nel messaggio
news:ZZNKc.57651$GQ3.1...@twister2.libero.it...

>
> "FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
> news:4kf2dmerhusz.1u...@40tude.net...
> > On Sun, 18 Jul 2004 21:35:14 GMT, Wis Spiegel wrote:
> >
> > > Salve, ho dei quesiti postimi da una mia amica giapponese ai quali non
> ho
> > > saputo dare una risposta precisa.
> > >
> > > 1- La differenza tra "in pratica" e "praticamente". E' facile dire che
> sono
> > > uguali, secondo me c'e' una lieve sfumatura... ma ovviamente non so
> > > spiegarla =).
> > >
> > > 2- differenza tra "presto" e "subito".
> > > 3- (questa forse e' stupida) Perche' si dice "Sembra stanco. SARA' il
> > > lavoro" e non "SAREBBE il lavoro" quando per formulare un ipotesi (o
> forse
> > > sarebbe meglio dire un dubbio) si usa a volte il condizionale "sarebbe
> > > meglio andare a letto"?
> >
In italiano esiste anche un futuro dubitativo, cioè con la funzione di
esprimere un dubbio rispetto
all'azione. Es. "Che ore sono?", "Non lo so; saranno le 10".Come vedi in
questo come in tanti
altri casi il futuro dubitativo prospetta non un'azione certa al futuro, ma
un semplice dubbio
al presente o al passato.
Saluti

Paolo Bonardi dalla Luminosa Modernita' e Accecante

unread,
Jul 19, 2004, 8:29:16 AM7/19/04
to
"Wis Spiegel" <wisme...@TOGLIlibero.it> wrote:

> Sono d'accordo. Per quanto riguarda una frase come "il quell'orologio"
> (altro errore frequente degli stranieri), ma nella frase di cui sopra in
> effetti non riesco a spiegare perche' non ci vada il "QUELL'".

Hai provato anche su it.cultura.linguistica.giapponese?

P.

Karla

unread,
Jul 19, 2004, 5:12:17 PM7/19/04
to
FB ha scritto:

>
>>4- "Non posso dire QUELL'ora precisa quando e' successo", perche' il QUELL
>>e' di troppo? Sembra assurdo, ma in giapponese e' invece corretto, in quanto
>>QUELL' indica che l'ora precisa e' quella richiesta dalla domanda "a che ora
>>e' successo". Chiaramente in questo caso si tratta slo di una curiosita'
>>mia...
>
>
> Credo perché l'articolo determinativo che accompagna un sostantivo al quale
> sia associata una relativa in certo modo è già un aggettivo, e significa
> appunto "quella".

Io penso che in questo caso, in cui il soggetto della relativa un
altro , 'quello' abbia valore determinativo troppo forte e suoni male
rispetto al semplice articolo.
Se il soggetto della relativa fosse l'ora, 'quella' andrebbe bene:
"Non posso dire quell'ora precisa che tu mi chiedi".

k

Karla

unread,
Jul 19, 2004, 5:12:41 PM7/19/04
to
Wis Spiegel ha scritto:

> Salve, ho dei quesiti postimi da una mia amica giapponese ai quali non ho
> saputo dare una risposta precisa.
>
> 1- La differenza tra "in pratica" e "praticamente". E' facile dire che sono
> uguali, secondo me c'e' una lieve sfumatura... ma ovviamente non so
> spiegarla =).

La sfumatura, se c'č, č veramente lieve, i dizionari danno
*praticamente* la stessa definizione per entrambe le forme.


>
> 2- differenza tra "presto" e "subito". Subito mi pare abbia un valore
> relativo al momento presente o a un momento determinato "vistolo, l'ho
> subito chiamato", mentre presto mi sembra un termine piu' "assoluto", la
> mattina presto, sei arrivato presto.... non so spiegare pero' la differenza
> tra "fai presto" e "faccio subito".

"Presto" č relativo, potrebbero essere dieci minuti, un'ora, o altro,
dipende da che cosa deve fare. "Subito" vuol dire immediatamente.
>

k

Wis Spiegel

unread,
Jul 19, 2004, 6:12:14 PM7/19/04
to

"Ciro" <Ciro12...@aliceadsl.it> ha scritto nel messaggio
news:WHOKc.19092$OR2.9...@news3.tin.it...

> > > > 3- (questa forse e' stupida) Perche' si dice "Sembra stanco. SARA'
il
> > > > lavoro" e non "SAREBBE il lavoro" quando per formulare un ipotesi (o
> > forse
> > > > sarebbe meglio dire un dubbio) si usa a volte il condizionale
"sarebbe
> > > > meglio andare a letto"?
> > >
> In italiano esiste anche un futuro dubitativo, cioč con la funzione di

> esprimere un dubbio rispetto
> all'azione. Es. "Che ore sono?", "Non lo so; saranno le 10".Come vedi in
> questo come in tanti
> altri casi il futuro dubitativo prospetta non un'azione certa al futuro,
ma
> un semplice dubbio
> al presente o al passato.

Si', in effetti fino a li' c'ero arrivato. Ma la domanda spiazzante che mi
e' stata fatta e', perche' non si dice "che ore sono? non lo so, SAREBBERO
le 10"... il condizionale indica solo un dubbio su una possibilita'? Quindi
non un ipotesi?

Grazie!

Wis Spiegel

unread,
Jul 19, 2004, 6:16:52 PM7/19/04
to

"Karla" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:2m2rodF...@uni-berlin.de...

> Wis Spiegel ha scritto:
> > Salve, ho dei quesiti postimi da una mia amica giapponese ai quali non
ho
> > saputo dare una risposta precisa.
> >
> > 1- La differenza tra "in pratica" e "praticamente". E' facile dire che
sono
> > uguali, secondo me c'e' una lieve sfumatura... ma ovviamente non so
> > spiegarla =).
>
> La sfumatura, se c'č, č veramente lieve, i dizionari danno
> *praticamente* la stessa definizione per entrambe le forme.

Ok.

> >
> > 2- differenza tra "presto" e "subito". Subito mi pare abbia un valore
> > relativo al momento presente o a un momento determinato "vistolo, l'ho
> > subito chiamato", mentre presto mi sembra un termine piu' "assoluto", la
> > mattina presto, sei arrivato presto.... non so spiegare pero' la
differenza
> > tra "fai presto" e "faccio subito".
>
> "Presto" č relativo, potrebbero essere dieci minuti, un'ora, o altro,
> dipende da che cosa deve fare. "Subito" vuol dire immediatamente.

Dunque subito ha la precedenza su presto...

grazie dei chiarimenti!!


edi'® (E.D.)

unread,
Jul 20, 2004, 4:10:47 AM7/20/04
to
"Karla" <nos...@libero.it> ha scritto

> > 1- La differenza tra "in pratica" e "praticamente".

> La sfumatura, se c'è, è veramente lieve

Praticamente funziona così:
in teoria, teoria e pratica dovrebbero concordare,
ma in pratica teoria e pratica non concordano praticamente mai.

Ciao, edi'®


Ciro

unread,
Jul 20, 2004, 7:01:31 AM7/20/04
to
"Wis Spiegel" <wisme...@TOGLIlibero.it> ha scritto nel messaggio
news:2HXKc.1681$OH4....@twister1.libero.it...

>
> "Ciro" <Ciro12...@aliceadsl.it> ha scritto nel messaggio
> news:WHOKc.19092$OR2.9...@news3.tin.it...
> > In italiano esiste anche un futuro dubitativo, cioč con la funzione di
> > esprimere un dubbio rispetto
> > all'azione. Es. "Che ore sono?", "Non lo so; saranno le 10".Come vedi in
> > questo come in tanti
> > altri casi il futuro dubitativo prospetta non un'azione certa al futuro,
> ma
> > un semplice dubbio
> > al presente o al passato.
>
> Si', in effetti fino a li' c'ero arrivato. Ma la domanda spiazzante che mi
> e' stata fatta e', perche' non si dice "che ore sono? non lo so, SAREBBERO
> le 10"... il condizionale indica solo un dubbio su una possibilita'?
Quindi
> non un ipotesi?
>
Forse meglio "Che ore sono? Non lo so, potrebbero essere le 10" che molto
si avvicina alla forma "saranno le 10".
Come dici anche tu l'espressione "sarebbero le 10", io la sento come
un'apodosi con ipotesi in sospeso.....
Un saluto

0 new messages