Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

rischedulato

2,231 views
Skip to first unread message

Giovanni "Darke"

unread,
Jul 13, 2011, 7:46:41 AM7/13/11
to
ai servizi clienti acea, eni, etc.

"rischedulano" gli appuntamenti, se li variano.


sarebbe interessante notare che la pronuncia di "schedule" è sia "schè
dul" che "scièdul".

vabbè...


--

>Giovanni

Francesco Potortì

unread,
Jul 13, 2011, 8:03:35 AM7/13/11
to
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com>:

>ai servizi clienti acea, eni, etc.
>
>"rischedulano" gli appuntamenti, se li variano.

Brutto, ma difficile da rendere con uguale pregnanza :(

Quando si ratta del sostantivo, faccio sempre uno sforzo per dire
scaletta invece che schèdul. È uno sforzo perché il resto del mondo
attorno a me dice "schèdul" e sono convinto che molti "scaletta"
l'abbiano sentito esclusivamente da me.

Ma quando si tratta del verbo è un problema. Per il singolo
appuntamenteo è facile, ma rischedulare significa più in generale
riorganizzare un'intera scaletta di appuntamenti o il programma di un
evento. Un termine singolo italiano che esprima questi concetti temo
che non esista.

Bruno Campanini

unread,
Jul 13, 2011, 8:19:17 AM7/13/11
to
Francesco Potortì on 13-07-11 wrote:
> "Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com>:
>> ai servizi clienti acea, eni, etc.
>>
>> "rischedulano" gli appuntamenti, se li variano.
>
> Brutto, ma difficile da rendere con uguale pregnanza :(
>
> Quando si ratta del sostantivo, faccio sempre uno sforzo per dire
> scaletta invece che schèdul. È uno sforzo perché il resto del mondo
> attorno a me dice "schèdul" e sono convinto che molti "scaletta"
> l'abbiano sentito esclusivamente da me.

Chissà poi perché scaletta e non sequenza.
Già... TV docet.

> Ma quando si tratta del verbo è un problema. Per il singolo
> appuntamenteo è facile, ma rischedulare significa più in generale
> riorganizzare un'intera scaletta di appuntamenti o il programma di un
> evento. Un termine singolo italiano che esprima questi concetti temo
> che non esista.

Riorganizzare gli appuntamenti... riprogrammare un evento, una
manifestazione.

Ma fa più scena usare anglicismi... figuriamoci!

Bruno


Enrico Gregorio

unread,
Jul 13, 2011, 9:17:56 AM7/13/11
to
Francesco Potortě <p...@potorti.it> scrive:

> "Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com>:
> >ai servizi clienti acea, eni, etc.
> >
> >"rischedulano" gli appuntamenti, se li variano.
>
> Brutto, ma difficile da rendere con uguale pregnanza :(
>
> Quando si ratta del sostantivo, faccio sempre uno sforzo per dire

> scaletta invece che schčdul. Č uno sforzo perché il resto del mondo
> attorno a me dice "schčdul" e sono convinto che molti "scaletta"


> l'abbiano sentito esclusivamente da me.
>

> Ma quando si tratta del verbo č un problema. Per il singolo
> appuntamenteo č facile, ma rischedulare significa piů in generale


> riorganizzare un'intera scaletta di appuntamenti o il programma di un
> evento. Un termine singolo italiano che esprima questi concetti temo
> che non esista.

Gli appuntamenti si programmano.

Ciao
Enrico

Francesco Potortì

unread,
Jul 13, 2011, 11:14:28 AM7/13/11
to
Bruno Campanini <bruno...@libero.it>:

>Francesco Potortì on 13-07-11 wrote:
>> "Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com>:
>>> ai servizi clienti acea, eni, etc.
>>>
>>> "rischedulano" gli appuntamenti, se li variano.
>>
>> Brutto, ma difficile da rendere con uguale pregnanza :(
>>
>> Quando si ratta del sostantivo, faccio sempre uno sforzo per dire
>> scaletta invece che schèdul. È uno sforzo perché il resto del mondo
>> attorno a me dice "schèdul" e sono convinto che molti "scaletta"
>> l'abbiano sentito esclusivamente da me.
>
>Chissà poi perché scaletta e non sequenza.

Una scaletta è un particolare tipo di sequenza.

>Già... TV docet.

Ha origine televisiva?

>> Ma quando si tratta del verbo è un problema. Per il singolo
>> appuntamenteo è facile, ma rischedulare significa più in generale
>> riorganizzare un'intera scaletta di appuntamenti o il programma di un
>> evento. Un termine singolo italiano che esprima questi concetti temo
>> che non esista.
>
>Riorganizzare gli appuntamenti

Questo è buono.

>riprogrammare un evento, una manifestazione.

Questo può andare, in certi casi. Certo è ambiguo, può voler dire anche
altro.

>Ma fa più scena usare anglicismi... figuriamoci!

Probabilmente allora non hai letto cosa ho scritto...

Francesco Potortì

unread,
Jul 13, 2011, 11:14:58 AM7/13/11
to
Enrico Gregorio <Facile.d...@in.rete.it>:

>> Ma quando si tratta del verbo è un problema. Per il singolo
>> appuntamenteo è facile, ma rischedulare significa più in generale

>> riorganizzare un'intera scaletta di appuntamenti o il programma di un
>> evento. Un termine singolo italiano che esprima questi concetti temo
>> che non esista.
>
>Gli appuntamenti si programmano.

Sì, o si riprogrammano, giusto.

Davide Pioggia

unread,
Jul 13, 2011, 12:47:09 PM7/13/11
to
Enrico Gregorio ha scritto:

> Gli appuntamenti si programmano.

programmare:
dal greco programma (=prescritto, prescrizione)
più la desinenza latina -are

schedulare:
dal greco skhede, passato al latino con la terminazione indigena -ula a
formare schedula, passata poi all'inglese e tornata all'italiano con la
desinenza -are ereditata dal latino.

Le lingue sono "bastarde dentro".

--
Saluti.
D.

Giovanni "Darke"

unread,
Jul 13, 2011, 3:16:12 PM7/13/11
to
Il 13/07/2011 14.03, Francesco Potortì ha scritto:

>> "rischedulano" gli appuntamenti, se li variano.
> Brutto, ma difficile da rendere con uguale pregnanza :(

beh, solo perché uno è un po' abituato al software english-oriented.

si potrebbe dire "rifissiamo un altro appuntamento".
immagino fosse così che si esprimevano le segretarie, fino a 10 anni fa.

> Quando si ratta del sostantivo, faccio sempre uno sforzo per dire
> scaletta invece che schèdul. È uno sforzo perché il resto del mondo
> attorno a me dice "schèdul" e sono convinto che molti "scaletta"
> l'abbiano sentito esclusivamente da me.

scusa, ma di che ambito stai parlando? perché a me non viene in mente
nulla scaletta-schedule

> Ma quando si tratta del verbo è un problema. Per il singolo
> appuntamenteo è facile,

esatto. "rifissare"

> ma rischedulare significa più in generale
> riorganizzare un'intera scaletta di appuntamenti o il programma di un
> evento. Un termine singolo italiano che esprima questi concetti temo
> che non esista.

richeduliamo un appuntamento = organizziamo un altro appuntamento


non mi sembra difficile. siamo un po' pigri e sappiamo poco la lingua
italiana.

purtroppo la lingua usata è quella che si sente attorno a noi, è una
questione di uso.
l'inglese ha una posizione dominante, per cui queste cose non sono
destinate che ad aumentare.

come cambiano però i tempi. una volta, quando eravamo piu' provinciali,
noi "italianizzavamo" le parole inglesi. la stessa cosa facevano gli
inglesi, ovviamente (es. Leghorn per Livorno, o Jerusalem per Girasole).
Penso subito alla fisica particellare dove il bersaglio (target) viene
chiamato "targhetta", ancora oggi. In ambito di acceleratori di
particelle, per esempio.

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jul 13, 2011, 3:21:53 PM7/13/11
to
Il 13/07/2011 14.19, Bruno Campanini ha scritto:

> Riorganizzare gli appuntamenti... riprogrammare un evento, una
> manifestazione.
> Ma fa più scena usare anglicismi... figuriamoci!

no, la verità è che (per quanto mi riguarda) è veramente piu' facile in
alcuni casi (come scedulare) usare degli anglicismi. perché la
costruzione del verbo viene spontanea, per una lunga serie di motivi
(come l'esposizione al verbo inglese).

ci sono anche degli estremi come un professore di informatica che esordì
in questo modo:

"Salve, in questo corso voi siete supposti non sapere nulla"
(you're supposed not to know anything, immagino)


però è una cosa totalmente automatica, non è per snobbismo.

il messaggio capo-filone io l'ho inviato perché sinceramente io mi
faccio MOLTE remore ad usare anglicismi, anche ad usare pronunce inglesi
"troppo corrette".

sinceramente però più passa il tempo più mi stupisco che è accettato. se
altri dicono "schedulare" perché io no? se alla radio diversi speaker
(uhm...conduttori radiofonici?) pronunciano i nomi inglesi bene...allora
anche io posso dirlo bene.
ma non mi limito all'inglese, almeno per le lingue europee spero di fare
bene (il minimo).

esempi dell'ultim'ora: Stern & Gerlach (schtérn e GérlaCH - non abbiamo
il suono CH in italiano, ma avete capito), quando in italiano si direbbe
"Stèrn e Gèrlach - ch suono comunque non italiano, ma molto meno accentuato)

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jul 13, 2011, 3:24:00 PM7/13/11
to
Il 13/07/2011 17.14, Francesco Potortì ha scritto:

>> Già... TV docet.
> Ha origine televisiva?

no, però attualmente il suo utilizzo è quasi esaurito dalla tv, ossia si
sente quasi esclusivamente associato al mondo degli spettacoli, della tv.

>> Ma fa più scena usare anglicismi... figuriamoci!
> Probabilmente allora non hai letto cosa ho scritto...

sì dai, voleva solo esprimere una sua frustrazione...

--

>Giovanni

Francesco Potortì

unread,
Jul 13, 2011, 4:49:59 PM7/13/11
to
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com>:

>> Quando si ratta del sostantivo, faccio sempre uno sforzo per dire
>> scaletta invece che schèdul. È uno sforzo perché il resto del mondo
>> attorno a me dice "schèdul" e sono convinto che molti "scaletta"
>> l'abbiano sentito esclusivamente da me.
>
>scusa, ma di che ambito stai parlando? perché a me non viene in mente
>nulla scaletta-schedule

Organizzazione di appuntamenti. Lavorando con stranieri e italiani,
mail e telefonate in inglese, chiacchiere coi colleghi in italiano.

ADPUF

unread,
Jul 13, 2011, 5:42:40 PM7/13/11
to
iovanni "Darke", 21:16, mercoledì 13 luglio 2011:

>
> come cambiano però i tempi. una volta, quando eravamo piu'
> provinciali, noi "italianizzavamo" le parole inglesi. la
> stessa cosa facevano gli inglesi, ovviamente (es. Leghorn per
> Livorno, o Jerusalem per Girasole). Penso subito alla fisica
> particellare dove il bersaglio (target) viene chiamato
> "targhetta", ancora oggi. In ambito di acceleratori di
> particelle, per esempio.


Per fortuna "Bremsstrahlung" non l'hanno italianizzato.

--
"Contrariwise," continued Tweedledee, "if it was so, it might
be, and if it were so, it would be; but as it isn't, it ain't.
That's logic!"
-- Lewis Carroll, "Through the Looking Glass"

GCPillan

unread,
Jul 13, 2011, 6:04:37 PM7/13/11
to
Francesco Potortì:

> Ma quando si tratta del verbo è un problema.  Per il singolo
> appuntamenteo è facile, ma rischedulare significa più in generale
> riorganizzare un'intera scaletta di appuntamenti o il programma di un
> evento.  Un termine singolo italiano che esprima questi concetti temo
> che non esista.

Ripianificare.

Rischedulare l'ho sentito più per gli aerei che per gli appuntamenti.

army1987

unread,
Jul 13, 2011, 8:52:53 PM7/13/11
to
On Wed, 13 Jul 2011 14:03:35 +0200, Francesco Potortì wrote:

> Quando si ratta del sostantivo, faccio sempre uno sforzo per dire
> scaletta invece che schèdul.

"Programma". "Scaletta" solo per spettacoli (cf. "playlist") per me.

--
Vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare.
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]
<http://xkcd.com/397/>

Giovanni Drogo

unread,
Jul 14, 2011, 4:55:10 AM7/14/11
to
On Wed, 13 Jul 2011, Giovanni "Darke" wrote:

> scusa, ma di che ambito stai parlando? perché a me non viene in mente
> nulla scaletta-schedule

Mah per me sono due cose completamente diverse.

Una scaletta e' una traccia, un elenco di punti, per una presentazione
p.es. per una tesi o un intervento a un congresso o a un meeting di
lavoro (io ho avuto la fortuna di fare presentazioni, con i lucidi e la
lavagna luminosa, gia' al liceo).

Una "schedula" e' una "timeline", un elenco di eventi che vanno fatti
avvenire a tempi/date predeterminate. Concetto incontrato sporadicamente
dapprima in Inghilterra, e poi soprattutto quando lavoravo all'ESA e
c'era da fare la "schedula" delle osservazioni in un orbita (di 4
giornica). Agli italiani del team veniva naturale usare il calco
"schedula". Ambiti: in qualche modo programmazione (credo che in certi
sistemi time-sharing ci fosse uno "scheduler" che era un pezzo di s/w),
e soprattutto "mission planning" (che vuol dire per un satellite appunto
fare la schedula delle osservazioni da svolgere e delle altre
operazioni ... dopo di che il concetto ha preso piedi anche negli
osservatori di terra).

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

Giovanni "Darke"

unread,
Jul 17, 2011, 8:41:30 AM7/17/11
to

e veramente al telefono con colleghi italiani si parla di "scaletta"?

--

>Giovanni

Giovanni "Darke"

unread,
Jul 17, 2011, 8:41:43 AM7/17/11
to
Il 13/07/2011 23.42, ADPUF ha scritto:

> Per fortuna "Bremsstrahlung" non l'hanno italianizzato.

non scherziamo

--

>Giovanni

army1987

unread,
Jul 17, 2011, 3:34:59 PM7/17/11
to
On Wed, 13 Jul 2011 18:47:09 +0200, Davide Pioggia wrote:

> schedulare:
> dal greco skhede, passato al latino con la terminazione indigena -ula a
> formare schedula, passata poi all'inglese e tornata all'italiano con la
> desinenza -are ereditata dal latino.

E la pronuncia tradizionale britannica (anche se ormai anche lì quella
con /sk/ sta prendendo piede) pare sia dovuta all'influenza del fr. ant.
"cédule".

Francesco Potortì

unread,
Jul 18, 2011, 8:30:33 AM7/18/11
to
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com>:

Se rileggi quel che ho scritto, vedi che sono io che faccio uno sforzo
per dirlo :)

Se ci sono traduzioni migliori, accetto suggerimenti. Programma non va
bene, in generale. Ha un significato più ampio: la lista degli eventi
con data e ora ne è una parte.

Giovanni "Darke"

unread,
Jul 18, 2011, 8:57:30 AM7/18/11
to
Il 18/07/2011 14.30, Francesco Potortì ha scritto:

>>>>> Quando si ratta del sostantivo, faccio sempre uno sforzo per dire
>>>>> scaletta invece che schèdul. È uno sforzo perché il resto del mondo
>>>>> attorno a me dice "schèdul" e sono convinto che molti "scaletta"
>>>>> l'abbiano sentito esclusivamente da me.
>>>> scusa, ma di che ambito stai parlando? perché a me non viene in mente
>>>> nulla scaletta-schedule
>>> Organizzazione di appuntamenti. Lavorando con stranieri e italiani,
>>> mail e telefonate in inglese, chiacchiere coi colleghi in italiano.
>> e veramente al telefono con colleghi italiani si parla di "scaletta"?
> Se rileggi quel che ho scritto, vedi che sono io che faccio uno sforzo
> per dirlo :)

beh, ma "scaletta" non significa quello.
certo, potresti essere tu a dargli questa nuova accezione. vediamo se
qualcuno ti segue :-)))

> Se ci sono traduzioni migliori, accetto suggerimenti. Programma non va
> bene, in generale. Ha un significato più ampio: la lista degli eventi
> con data e ora ne è una parte.

vai con schedule, allora. non bisogna avere paura delle novità :-)

--

>Giovanni

Francesco Potortì

unread,
Jul 18, 2011, 10:59:35 AM7/18/11
to
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com>:

>Il 18/07/2011 14.30, Francesco Potortì ha scritto:
>
>>>>>> Quando si ratta del sostantivo, faccio sempre uno sforzo per dire
>>>>>> scaletta invece che schèdul. È uno sforzo perché il resto del mondo
>>>>>> attorno a me dice "schèdul" e sono convinto che molti "scaletta"
>>>>>> l'abbiano sentito esclusivamente da me.
>>>>> scusa, ma di che ambito stai parlando? perché a me non viene in mente
>>>>> nulla scaletta-schedule
>>>> Organizzazione di appuntamenti. Lavorando con stranieri e italiani,
>>>> mail e telefonate in inglese, chiacchiere coi colleghi in italiano.
>>> e veramente al telefono con colleghi italiani si parla di "scaletta"?
>> Se rileggi quel che ho scritto, vedi che sono io che faccio uno sforzo
>> per dirlo :)
>
>beh, ma "scaletta" non significa quello.

Qualcuno l'aveva detto, ma allora non ho capito bene cosa significa.

Giovanni "Darke"

unread,
Jul 18, 2011, 1:37:48 PM7/18/11
to

schedule significa quello.

scaletta significa altro, a meno che tu non ti inventi una nuova
accezione (lo puoi fare, eh, mica che non lo puoi fare)


--

>Giovanni

0 new messages