Roger hat am 20.11.2017 um 14:11 geschrieben:
> Giovanni Drogo ha scritto:
>
>> On Mon, 20 Nov 2017, Roger wrote:
>>
>>>> della specie umana). A suo modo anche il russo:
>>>> "celovjek" (per quanto ne
>>>> so piu' che altro "individuo" ma "celovjecestvo"
>>>
>>> No, celovjek (человек) significa anche essere umano,
>>> persona, gente.
>>
>> Mah i miei insegnanti mi indicavano che quella come
>> "individuo" era la traduzione piu' corretta [...]
>
> Sicuramente è corretta, sul "più corretta" ci sarebbe da
> discutere. :-)
>
> Ad ogni modo viene usato anche col significato generico di
> essere umano,
> come "uomo" in italiano, senza cioè riferimento al genere.
Guarda che Giovanni ha detto la stessa cosa, e cioè che
anche in russo, come in tedesco e probabilmente in molte
altre lingue, hanno parole diverse per uomo di sesso
maschile e uomo come essere umano.
Poi, come sempre, la traduzione dipende dal contesto. In
alcuni casi la traduzione migliore sarà "individuo", in
altri "persona", in altri ancora qualcos'altro.
Un monolingue russo inizia così la definizione di человек:
essere vivente in possesso del dono del raziocinio e della
parola, ...
Probabilmente dovranno modificarla se e quando incontreremo
degli extraterrestri.