Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Dizionari con trascrizione fonetica IPA...

544 views
Skip to first unread message

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 15, 2021, 2:27:29 PM4/15/21
to
...al di fuori che per l'inglese, ce ne sono?
In questo momento mi interessa in particolare per italiano e tedesco,
ma anche in generale vorrei capire se l'alfabeto fonetico
internazionale è usato dai dizionari oppure no, e perché no.
Il DOP - Dizionario d'ortografia e di pronunzia, per dire, ha la
trascrizione fonetica ma non segue l'IPA.
http://www.dizionario.rai.it
Di dizionari tedeschi con trascrizione fonetica non ne conosco.
Ovviamente si trovano file sonori.

Anche Wiktionary di Wikipedia usa l'IPA nella versione inglese ma non
per altre lingue, mi pare.

xpost it.cultura.linguistica.italiano,it.cultura.linguistica

--
IdP


"La cultura non deve meravigliare che chi l'apprende, e mai gli altri."
(Alda Merini)

Voce dalla Germania

unread,
Apr 15, 2021, 4:24:38 PM4/15/21
to
Ilario di Poitiers hat am 15.04.2021 um 20:27 geschrieben:
> ...al di fuori che per l'inglese, ce ne sono?
> In questo momento mi interessa in particolare per italiano e tedesco, ma
> anche in generale vorrei capire se l'alfabeto fonetico internazionale è
> usato dai dizionari oppure no, e perché no.
> Il DOP - Dizionario d'ortografia e di pronunzia, per dire, ha la
> trascrizione fonetica ma non segue l'IPA.
> http://www.dizionario.rai.it
> Di dizionari tedeschi con trascrizione fonetica non ne conosco.
> Ovviamente si trovano file sonori.
>
> Anche Wiktionary di Wikipedia usa l'IPA nella versione inglese ma non
> per altre lingue, mi pare.
>
> xpost it.cultura.linguistica.italiano,it.cultura.linguistica


Salvo errori, il Duden cartaceo "Die deutsche Rechtschreibung" usa
l'IPA, ma solo per i pezzi di un lemma la cui pronuncia non è evidente
per chi è di madrelingua tedesca.
Prova a dare un'occhiata a www.duden.de

Valerio Vanni

unread,
Apr 15, 2021, 4:40:20 PM4/15/21
to
On Thu, 15 Apr 2021 20:27:28 +0200, Ilario di Poitiers
<doman...@zoho.com> wrote:

>...al di fuori che per l'inglese, ce ne sono?
>In questo momento mi interessa in particolare per italiano e tedesco,
>ma anche in generale vorrei capire se l'alfabeto fonetico
>internazionale è usato dai dizionari oppure no, e perché no.
>Il DOP - Dizionario d'ortografia e di pronunzia, per dire, ha la
>trascrizione fonetica ma non segue l'IPA.
>http://www.dizionario.rai.it

Per l'italiano c'è il DIPI in IPA.

>Anche Wiktionary di Wikipedia usa l'IPA nella versione inglese ma non
>per altre lingue, mi pare.

Nell'italiano lo usa, ma è un po' disordinato. In alcune voci c'è solo
l'audio.

--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 15, 2021, 5:16:17 PM4/15/21
to
Valerio Vanni said:

> Per l'italiano c'è il DIPI in IPA.

Ottimo!

/ ˈdipi ɔnˈlain diʦʦjoˈnarjo diproˈnunʧa itaˈljana /

http://dipionline.it/dizionario/



> Nell'italiano lo usa, ma è un po' disordinato. In alcune voci c'è solo
> l'audio.

Hai ragione. Controllando meglio, in realtà Wiktionary usa l'IPA anche
in altre lingue, tedesco e non solo.

--
IdP


"Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende, prese costui de la bella
persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende." (Francesca da
Rimini)

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 15, 2021, 5:53:59 PM4/15/21
to
Voce dalla Germania said:
> Salvo errori, il Duden cartaceo "Die deutsche Rechtschreibung" usa
> l'IPA, ma solo per i pezzi di un lemma la cui pronuncia non è evidente
> per chi è di madrelingua tedesca.
> Prova a dare un'occhiata a www.duden.de

Anche nella versione online usano l'IPA solo per le parole straniere e
neanche tutte, a volte solo pezzi, come hai detto.
Per esempio per "Rinascimento" indicano solo […ʃi…]

Alcune trascrizioni IPA differiscono. Non so se succede perché in
tedesco queste parole italiane sono pronunciate un po' diversamente o
perché il Duden usa una convenzione diversa dal DIPI, anche se in
teoria l'IPA dovrebbe essere universale.

Cappuccino
Duden: [kapʊˈtʃiːno]
DIPI: kappuʧˈʧino

Chianti
Duden: [ˈki̯anti]
DIPI: ˈkjanti

Bolognese
Duden: […nˈjeːzə]
DIPI: boloɲˈɲeze. -s- [T s/z]

--
IdP


"Chaque homme porte la forme entière de l'humaine condition." (Michel
de Montaigne)

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 15, 2021, 5:57:20 PM4/15/21
to
on 15/04/2021, Ilario di Poitiers supposed :
> Alcune trascrizioni IPA differiscono
...

da quelle del DIPI.

--
IdP


"I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!" (Howard
Beale)

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 15, 2021, 6:01:10 PM4/15/21
to
on 15/04/2021, Ilario di Poitiers supposed :
...
> Anche Wiktionary di Wikipedia usa l'IPA nella versione inglese ma non per
> altre lingue, mi pare.

Mi correggo. In realtà il Wiktionary usa l'IPA anche nelle altre
lingue. Complimenti!

--
IdP


"Since I leapt into the world an empiricist, ideality was not a quality
I wanted." (Donald Judd)

Voce dalla Germania

unread,
Apr 16, 2021, 2:58:22 AM4/16/21
to
Ilario di Poitiers hat am 15.04.2021 um 23:53 geschrieben:
> Voce dalla Germania said:
>> Salvo errori, il Duden cartaceo "Die deutsche Rechtschreibung" usa
>> l'IPA, ma solo per i pezzi di un lemma la cui pronuncia non è evidente
>> per chi è di madrelingua tedesca.
>> Prova a dare un'occhiata a www.duden.de
>
> Anche nella versione online usano l'IPA solo per le parole straniere e
> neanche tutte, a volte solo pezzi, come hai detto.
> Per esempio per "Rinascimento" indicano solo […ʃi…]
>
> Alcune trascrizioni IPA differiscono. Non so se succede perché in
> tedesco queste parole italiane sono pronunciate un po' diversamente o
> perché il Duden usa una convenzione diversa dal DIPI, anche se in teoria
> l'IPA dovrebbe essere universale.
>
> Cappuccino
> Duden: [kapʊˈtʃiːno]
> DIPI: kappuʧˈʧino
>
> Chianti
> Duden: [ˈki̯anti]
> DIPI: ˈkjanti
>
> Bolognese
> Duden: […nˈjeːzə]
> DIPI: boloɲˈɲeze. -s- [T s/z]


In generale i tedeschi non conoscono le consonanti doppie e quindi non
le pronunciano come tali.
Nel caso di "bolognese", poi, da buon lombardo non pronuncio e non sento
nessuna doppia.
Per le differenze nelle vocali cedo la parola ai lettori di madrelingua
tedesca.

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 16, 2021, 3:57:46 AM4/16/21
to
Voce dalla Germania presented the following:
> Ilario di Poitiers hat am 15.04.2021 um 23:53 geschrieben:
>> Voce dalla Germania said:
>>> Salvo errori, il Duden cartaceo "Die deutsche Rechtschreibung" usa
>>> l'IPA, ma solo per i pezzi di un lemma la cui pronuncia non è evidente
>>> per chi è di madrelingua tedesca.
>>> Prova a dare un'occhiata a www.duden.de
>>
>> Anche nella versione online usano l'IPA solo per le parole straniere e
>> neanche tutte, a volte solo pezzi, come hai detto.
>> Per esempio per "Rinascimento" indicano solo […ʃi…]
>>
>> Alcune trascrizioni IPA differiscono. Non so se succede perché in
>> tedesco queste parole italiane sono pronunciate un po' diversamente o
>> perché il Duden usa una convenzione diversa dal DIPI, anche se in teoria
>> l'IPA dovrebbe essere universale.
>>
>> Cappuccino
>> Duden: [kapʊˈtʃiːno]
>> DIPI: kappuʧˈʧino
>>
>> Chianti
>> Duden: [ˈki̯anti]
>> DIPI: ˈkjanti
>>
>> Bolognese
>> Duden: […nˈjeːzə]
>> DIPI: boloɲˈɲeze. -s- [T s/z]
>
>
> In generale i tedeschi non conoscono le consonanti doppie e quindi non
> le pronunciano come tali.

Quindi le differenze di trascrizione IPA nel Duden sono dovute
all'adattamento locale delle parole d'importazione, se capisco.

Il DIPI, da parte sua, segnala sia la pronuncia italiana delle parole
straniere comunemente usate in italiano, sia le varianti di pronuncia
"trascurate" e "da evitare", freccia verso il basso, sia quelle
intenzionalmente più fedeli all'originale, "per fare sfoggio", freccia
verso l'alto.

Esempio:
laitmoˈtif, -v, ↓-ˈmɔtiv, ↓lɛi-, ↓lei-, ↑ˈlaitmotif
http://dipionline.it/dizionario/ricerca?lemma=leitmotiv



> Nel caso di "bolognese", poi, da buon lombardo non pronuncio e non sento
> nessuna doppia.
> Per le differenze nelle vocali cedo la parola ai lettori di madrelingua
> tedesca.

Ma non esiste un "DIPI tedesco"? :D

--
IdP


"The stock market is filled with individuals who know the price of
everything, but the value of nothing." (Philip Fisher)

Wolfgang

unread,
Apr 16, 2021, 4:07:16 AM4/16/21
to
Giovedì 15 aprile 2021 23:53:58 UTC+2 Ilario di Poitiers ha scritto:
> Voce dalla Germania said:
>> Salvo errori, il Duden cartaceo "Die deutsche Rechtschreibung"
>> usa l'IPA, ma solo per i pezzi di un lemma la cui pronuncia non
>> è evidente per chi è di madrelingua tedesca.
>> Prova a dare un'occhiata a www.duden.de
>
> Anche nella versione online usano l'IPA solo per le parole
> straniere e neanche tutte, a volte solo pezzi, come hai detto.
> Per esempio per "Rinascimento" indicano solo […ʃi…]
>
> Alcune trascrizioni IPA differiscono. Non so se succede perché
> in tedesco queste parole italiane sono pronunciate un po'
> diversamente o perché il Duden usa una convenzione diversa dal
> DIPI, anche se in teoria l'IPA dovrebbe essere universale.

Le differenze non sono colpa dell'IPA, bensì dovute al fatto che in
bocca a un tedesco certe parole italiane abbiano un suono un po'
diverso da quello dell'italiano standard.

> Cappuccino
> Duden: [kapʊˈtʃiːno]
> DIPI: kappuʧˈʧino

Visto che, come già detto dalla Voce, il Duden riporta la pronuncia
tedesca, le consonanti doppie diventano scempie.

> Chianti
> Duden: [ˈki̯anti]
> DIPI: ˈkjanti

I tedeschi comuni dicono [ˈkjanti] alla DiPI, ma in bocca agli
annunciatori professionali televisivi e radiofonici si percepisce
una «i» molto breve come quella rappresentata dalla trascrizione del
Duden. Lo stesso fenomeno succede con la «u» semivocalica di parole
come «guanto» che in italiano standard e tedesco comune suona come
[w] mentre il Duden le attribuisce una «u» molto breve, trascritta [u̯].

> Bolognese
> Duden: […nˈjeːzə]
> DIPI: boloɲˈɲeze. -s- [T s/z]

Anche in questo caso il Duden riporta la pronuncia tedesca con tanto
di [nj] scempio e [ə] finale, anziché [ɲɲ] rispettivamente [e] della
pronuncia italiana riportata dal DiPI.

Ciao,
Wolfgang

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 16, 2021, 5:29:19 AM4/16/21
to
Wolfgang wrote on 16/04/2021 :

...
>> Chianti
>> Duden: ['ki?anti]
>> DIPI: 'kjanti
>
> I tedeschi comuni dicono ['kjanti] alla DiPI, ma in bocca agli annunciatori
> professionali televisivi e radiofonici si percepisce una «i» molto breve come
> quella rappresentata dalla trascrizione del Duden. Lo stesso fenomeno succede
> con la «u» semivocalica di parole come «guanto» che in italiano standard e
> tedesco comune suona come [w] mentre il Duden le attribuisce una «u» molto
> breve, trascritta [u?].


Tutto chiaro, grazie a te e a Voce.

A cosa è dovuta la diversa pronuncia degli annunciatori
radiotelevisivi?
In genere una pronuncia professionale tende a imitare l'originale, non
a discostarsene. Nei giornali radio italiani per esempio capita di
sentire "Washington" con pronuncia /wa/, mentre quella normalmente
utilizzata dagli italiani comuni è /wɔ/.

--
IdP


"Si enim fallor, sum." (Aurelius Augustinus)

Wolfgang

unread,
Apr 16, 2021, 6:02:34 AM4/16/21
to
Venerdì 16 aprile 2021 11:29:17 UTC+2 Ilario di Poitiers ha scritto:
> Wolfgang wrote on 16/04/2021 :
>> Giovedì 15 aprile 2021 23:53:58 UTC+2 Ilario di Poitiers ha scritto:
>>> ...
>>> Chianti
>>> Duden: ['ki̯anti]
>>> DIPI: 'kjanti
>>
>> I tedeschi comuni dicono ['kjanti] alla DiPI, ma in bocca agli
>> annunciatori professionali televisivi e radiofonici si percepisce
>> una «i» molto breve come quella rappresentata dalla trascrizione
>> del Duden. Lo stesso fenomeno succede con la «u» semivocalica di
>> parole come «guanto» che in italiano standard e tedesco comune
>> suona come [w] mentre il Duden le attribuisce una «u» molto breve,
>> trascritta [u̯].
>
> Tutto chiaro, grazie a te e a Voce.

De nada.

> A cosa è dovuta la diversa pronuncia degli annunciatori
> radiotelevisivi?
> In genere una pronuncia professionale tende a imitare l'originale,
> non a discostarsene. Nei giornali radio italiani per esempio
> capita di sentire "Washington" con pronuncia /wa/, mentre quella
> s normalmente utilizzata dagli italiani comuni è /wɔ/.

Non sapendolo dire, non mi resta che speculare. Ho da offrire due
ipotesi:

Ipotesi 1ª: Trattasi forse di una specie di ipercorrettismo, cioè la
pronuncia cerca una vicinanza troppo popolare, più di quanto se ne
serva lo stesso popolo.

Ipotesi 2ª: Le scuole di dizione insegnano una pronuncia ritenuta
più chiara di quella comune. Questa ipotesi spiega però solo la
preferenza tedesca per le vocali brevissime al posto delle
semiconsonanti [j] e [w].

Ciao,
Wolfgang

Klaram

unread,
Apr 16, 2021, 6:59:04 AM4/16/21
to
Ilario di Poitiers il 16/04/2021 ha scritto:

> A cosa è dovuta la diversa pronuncia degli annunciatori radiotelevisivi?
> In genere una pronuncia professionale tende a imitare l'originale, non a
> discostarsene. Nei giornali radio italiani per esempio capita di sentire
> "Washington" con pronuncia /wa/, mentre quella normalmente utilizzata dagli
> italiani comuni è /wɔ/.

Non so all'estero, ma in Italia gli annunciatori radiotelevisivi non
sono molto professionali quanto a pronuncia di parole straniere.
Si sentono spesso pronunce come wiurstel, fiurer, taièr (tailleur),
clèb (club) e così via.

k

Ilario di Poitiers

unread,
Apr 16, 2021, 12:33:38 PM4/16/21
to
Ilario di Poitiers wrote on 16/04/2021 :
...
> Il DIPI, da parte sua, segnala sia la pronuncia italiana delle parole
> straniere comunemente usate in italiano, sia le varianti di pronuncia
> "trascurate" e "da evitare", freccia verso il basso, sia quelle
> intenzionalmente più fedeli all'originale, "per fare sfoggio", freccia verso
> l'alto.
>
> Esempio:
> laitmoˈtif, -v, ↓-ˈmɔtiv, ↓lɛi-, ↓lei-, ↑ˈlaitmotif
> http://dipionline.it/dizionario/ricerca?lemma=leitmotiv

Tra parentesi, non capisco però perché le forme "da evitare" (freccia
verso il basso) siano precedute in questo caso da una virgola, che
invece dovrebbe segnalare le varianti "accettabili", "abbastanza
consigliabili" (in aggiunta alla forma principale, la più consiglata).

Per esempio è accettata la o aperta in "colonna", anche se lo standard
prevede quella chiusa.
koˈlonna, -ɔ- [T o/ɔ, UML ɔ/o, R ɔ]

Viceversa le varianti di pronuncia "tollerate" ma "meno consigliabili"
nel DIPI sono precedute da punto e virgola.
aˈmaka; ˈam-

Le pronunce tradizionali, "più consigliate un tempo", sono precedute da
un punto.
ˈsalubre. -ˈlu-

--
IdP


"Get your facts first, then you can distort them as you please." (Mark
Twain)

Voce dalla Germania

unread,
Apr 16, 2021, 1:12:29 PM4/16/21
to
Klaram hat am 16.04.2021 um 12:59 geschrieben:
> Non so all'estero, ma in Italia gli annunciatori radiotelevisivi non
> sono molto professionali quanto a pronuncia di parole straniere.
> Si sentono spesso pronunce come wiurstel, fiurer, taièr (tailleur), clèb
> (club) e così via.


Anche quelli della RAI o solo quelli delle TV private, dai canali
berlusconiani fino a Televattelapesca?

Follow-up a ICL perché l'oggetto (trascrizione IPA su dizionari esteri)
mi sembra più appropriato là e per evitare di leggere un sacco di doppioni.
0 new messages