Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Faudal

142 views
Skip to first unread message

Roger

unread,
Feb 20, 2020, 5:09:31 AM2/20/20
to
Qui da noi quella lastra di lamiera che si pone intorno ai camini
per proteggere il tetto da infiltrazioni d'acqua si chiama "faudal",
parola dialettale piemontese che significa anche "grembiule".

Questa parola, a volte viene italianizzata in faldale o faudale, parole
però che non si trovano nei dizionari.
Si trovano però cercando con Google e, tramite Google, si trova anche
il
sinonimo "scossalina", parola, anche questa, derivata dal dialetto
veneto o lombardo "scussalin", che ha sempre il significato di
"grembiule" e,
pure questa assente dai dizionari.

Mi pare strano che i dizionari non riportino questo termine che non
definirei "tecnico" o "gergale", perché allora sarebbero gergali
anche "grondaia", "tegola", "pluviale", ecc.

Che ci sia un termine più "italiano" per definire questo oggetto?

--
Ciao,
Roger
--
Vassene il tempo e l'uom non se ne avvede

Mad Prof

unread,
Feb 20, 2020, 5:17:57 AM2/20/20
to
Cappello, i cui “lati” sono chiamati falde.

C’è qualche relazione tra falda e faudal?

--
Sanity is not statistical

Mad Prof

unread,
Feb 20, 2020, 5:21:17 AM2/20/20
to

Roger

unread,
Feb 20, 2020, 5:27:13 AM2/20/20
to
Mad Prof il 20/02/2020 ha scritto:
> Mad Prof <nos...@mail.invalid> wrote:

> [...]

>> Cappello, i cui “lati” sono chiamati falde.
>>
>> C’è qualche relazione tra falda e faudal?
>
> Mi sono scordato il link:
>
> <https://www.lattoneriamoderna.it/catprodottidett.php?chiave=prodotto&valore=2054;2923>

Il cappello si mette "sopra" il camino.
Quello che intendo io è quella lamiera che si mette intorno ai camini,
sotto le tegole a monte e sopra quelle a valle per proteggere il tetto
dalle
infiltrazioni d'acqua:

<https://www.google.it/search?q=faldale&tbm=isch&ved=2ahUKEwjYr9GY9N_nAhXcN1AKHdXtC0EQ2-cCegQIABAA&oq=faldale&gs_l=img.12..0l10.6660.8250..11782...0.0..0.109.208.1j1......0....1..gws-wiz-img.......0i7i30.snWC3Irvo6A&ei=jl1OXtiwMdzvwALV26-IBA&bih=770&biw=1584>

Link breve;

https://tinyurl.com/vmyfb9l

Giacobino da Tradate (VA)

unread,
Feb 20, 2020, 5:27:51 AM2/20/20
to
Il giorno Thu, 20 Feb 2020 11:09:30 +0100
Roger <rugfa...@tin.it> ha scritto:

> sinonimo "scossalina", parola, anche questa, derivata dal dialetto
> veneto o lombardo "scussalin", che ha sempre il significato di
> "grembiule" e, pure questa assente dai dizionari.

Veramente sul Garzanti del 1998 "scossalina" c'e', e' un termine che si
usa da molto tempo.

Parlando del tetto, in dialetto si dice "ona scusarìna", ma ormai da
quando i manovali sono tutti stranieri anche in cantiere si parla
forbito.














--
la cripta dei giacobini

Giacobino da Tradate (VA)

unread,
Feb 20, 2020, 5:34:17 AM2/20/20
to
Il giorno Thu, 20 Feb 2020 11:27:11 +0100
Roger <rugfa...@tin.it> ha scritto:


> Quello che intendo io è quella lamiera che si mette intorno ai camini,
> sotto le tegole a monte e sopra quelle a valle per proteggere il
> tetto dalle infiltrazioni d'acqua:

La scossalina e' la lamiera che si mette alla giunzione fra due falde
convergenti, si chiama anche "conversa".

In generale e' scossalina anche la minitettoia di lamiera larga 5-10
cm che si mette a volte sopra porte e finestre per evitare che l'acqua
del muro ci cada direttamente sopra.

Se cerchi "conversa" su google trovi quello che intendi tu.

Mad Prof

unread,
Feb 20, 2020, 5:35:32 AM2/20/20
to
Ah, avevo capito male. Ma qualche legame con falda secondo te potrebbe
esserci?

Roger

unread,
Feb 20, 2020, 5:48:46 AM2/20/20
to
Sicuramente.
Il grembiule in effetti è una falda che gira intorno e protegge gli
indumenti sottostanti.
Ed è probabilmente da questa funzione che origina il termine piemontese
"faudal".

Preciso che sto facendo fare dei lavori sul tetto e anche il geomentra,
persona di una certa cultura, parlando in italiano, riferendosi a
quella protezione usa il termine piemontese "faudal".

Klaram

unread,
Feb 20, 2020, 6:49:08 AM2/20/20
to
Klaram il 20/02/2020 ha scritto:
> Mad Prof il 20/02/2020 ha scritto:

> Ah, avevo capito male. Ma qualche legame con falda secondo te potrebbe
> esserci?

Tra faudal e falda?
Sicuramente. Secondo il REP, "faudal" deriverebbe dal germanico FALDA,
e probabilmete dalla zona alpina centro-occidendale si sarebbe diffuso,
senza la vocalizzazione della l, non solo in Italia ma anche in Spagna
e nella Francia meridionale.

k

Klaram

unread,
Feb 20, 2020, 6:56:56 AM2/20/20
to
Klaram il 20/02/2020 ha scritto:
> Il giorno Thu, 20 Feb 2020 11:27:11 +0100
> Giacobino da Tradate a scritto:
>> Roger <rugfa...@tin.it> ha scritto:
>
>
>> Quello che intendo io è quella lamiera che si mette intorno ai camini,
>> sotto le tegole a monte e sopra quelle a valle per proteggere il
>> tetto dalle infiltrazioni d'acqua:
>
> La scossalina e' la lamiera che si mette alla giunzione fra due falde
> convergenti, si chiama anche "conversa".
>
> In generale e' scossalina anche la minitettoia di lamiera larga 5-10
> cm che si mette a volte sopra porte e finestre per evitare che l'acqua
> del muro ci cada direttamente sopra.

Si mette anche attorno alla base dei comignoli, e noi l'abbiamo messa
tra tetto e muro di un palazzo confinante (più alto) per evitare
infiltrazioni. Gli operai la chiamavano faudal e corrisponde
esattamente alla conversa.

k

Roger

unread,
Feb 20, 2020, 7:15:01 AM2/20/20
to
Esattamente!
Vedendo le immagini, risulta che il termine italiano è proprio
conversa!

<https://www.google.it/search?q=conversa&sxsrf=ALeKk036yWIhPuZdknTO8HV0fhCvkLPGLw:1582200210041&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiioe6Li-DnAhWxMewKHSb6A3wQ_AUoAXoECA0QAw&biw=1584&bih=770>

Link breve:

https://tinyurl.com/uggq22z

Credo comunque che sia un termine pochissimo usato anche e soprattutto
dagli addetti ai lavori :-)
Proverò a chiedere...

Giovanni Drogo

unread,
Mar 4, 2020, 9:16:54 AM3/4/20
to
On Thu, 20 Feb 2020, Roger wrote:

> parola dialettale piemontese che significa anche "grembiule".

> sinonimo "scossalina", parola, anche questa, derivata dal dialetto
> veneto o lombardo "scussalin", che ha sempre il significato di
> "grembiule"

"scussarin" (per me con la "r") e' "grembiulino", diminutivo di
"scussaa" (grafia fonetica), che e' "grembiule", Preciserei, tale
grembiule sarebbe quello che si usa in cucina per proteggere il vestito
dagli spruzzi, che copre solo la parte anteriore del corpo e si fissa al
collo e dietro la vita. O che usavano le massaie di una volta anche in
altri contesti (si racconta di mia nonna, mai conosciuta, che viveva in
cascina tipo "albero degli zoccoli", che tornasse a casa tenendo nel
grembiule erbe da insalata raccolte nei campi, anche uccellini, ecc.).

"scussarin" sarebbe un grembiulino della stessa natura, che una volta,
forse solo nelle vignette, portavano le cameriere. NON il "grembiulino"
che portavano (odiandolo) i bambini delle elementari (nero, col fiocco,
completo con le maniche ma allacciato dietro, come un camice) che a
quanto ricordo veniva chiamato solo in italiano. Ne il simile indumento,
blu o marrone, magari allacciato davanti, che poteva venire indossato da
un operaio in officina al posto della tuta (chiamato "el tonic" -
maschile anche se imparentato con "tonaca").
0 new messages