Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

il dialetto napoletano

1,554 views
Skip to first unread message

Miki

unread,
Feb 26, 1999, 3:00:00 AM2/26/99
to
Ciao tutti

Che vuol dire "freva" in dialetto napoletano?
Ho trovato la parola in una vecchia canzone
"Mamma mia, che vo' sape'?!"di E.Nutile.

[...] Mamma mia vene appriesso cu na faccia' ecera fina
e me guarda, e n'adivi na chesta freva mia ched'e'! [...]

Date mi una mano!
grazie,

Miki piccol...@nifty.ne.jp


Todaro Gylden

unread,
Feb 26, 1999, 3:00:00 AM2/26/99
to

Miki skrev i meddelelsen <7b6qpb$54r$1...@news-all.nifty.ne.jp>...

potrei sbagliarmi, ma direi "febbre". Dico potrei sbagliarmi perché non
conosco granché i dialetti campani. In compenso conosco i dialetti della mia
Sicilia, dove "freve"= febbre. Va bene?


ciao Leo


Ferdinando Chiodo

unread,
Feb 27, 1999, 3:00:00 AM2/27/99
to
On Fri, 26 Feb 1999 12:51:31 +0900, Miki wrote:

>Che vuol dire "freva" in dialetto napoletano?
>Ho trovato la parola in una vecchia canzone
>"Mamma mia, che vo' sape'?!"di E.Nutile.
>
>[...] Mamma mia vene appriesso cu na faccia' ecera fina
>e me guarda, e n'adivi na chesta freva mia ched'e'! [...]

Ecco la traduzione dei versi che hai citato:

Mamma mia mi viene dietro / Con una faccia trepidante
E mi guarda e indovina / Questa mia febbre cos'e`.

Questa traduzione e` stata fatta da Giacinto Spagnoletti a commento
della lirica <Mamma mia ch'ha da sape'> (Mamma mia che deve sapere) di
Ferdinando Russo (1866-1927), contenuta nell'antologia "Otto secoli di
Poesia Italiana, da S. Francesco d'Assisi a Pasolini", a cura di G.
Spagnoletti, Grandi Tascabili economici Newton,1993, p. 591,lire 9000.

Nell'antologia sono contenute molte poesie dialettali. Dice
Spagnoletti nell'Introduzione (p.10) "La scelta dialettale per un
poeta e` un fatto di cultura e di raffinatezza, quando non vuol
sottintendere che un altro linguaggio da lui non puo` essere
adoperato, giacche' quello della lingua nazionale ha perduto la
propria schiettezza (...) E` lecito perfino sostenere che il dialetto
e l'uso che ne fa la poesia, vivano per una storia che non ha mai
sconfinato da una propria esclusiva letterarieta`."

>Miki piccol...@nifty.ne.jp

Risiedi veramente in Giappone?

Ciao
Ferdinando Chiodo

Miki

unread,
Feb 28, 1999, 3:00:00 AM2/28/99
to
Ferdinando Chiodo wrote in message <36d76972...@news.flashnet.it>...

>Ecco la traduzione dei versi che hai citato:
>
>Mamma mia mi viene dietro / Con una faccia trepidante
>E mi guarda e indovina / Questa mia febbre cos'e`.

Ti ringrazio molto per le informazioni cosi' precisi!
Trovavo davvero la difficolta' di napoletano (Qualsiasi
dialettio e' troppo difficile per gli stranieri, lo sai),
ma ora tutto e' chiaro.

>Risiedi veramente in Giappone?

E si', attualmente abito a Tokyo, son stata a Roma per un anno pero'.

Te saluto, eh!

Miki piccol...@nifty.ne.jp

Miki

unread,
Feb 28, 1999, 3:00:00 AM2/28/99
to
Todaro Gylden wrote in message <7b6upa$2va$1...@news101.telia.com>...

>potrei sbagliarmi, ma direi "febbre". Dico potrei sbagliarmi perch・non
>conosco granch・i dialetti campani. In compenso conosco i dialetti della


mia
>Sicilia, dove "freve"= febbre. Va bene?

Ti ringrazio, Leo.
Hai ragione, "freve" significa "febbre" anche in napoletano.

saluti

Miki piccol...@nifty.ne.jp


0 new messages