Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

termine "dalla padella alla brace"

23 views
Skip to first unread message

Giovanni Drogo

unread,
Apr 16, 2010, 10:04:04 AM4/16/10
to
Chiederei ai povericlisti di inventarmi un termine (di origine latina,
greca o mista) per indicare il "passare dalla padella alla brace" ...

... del tipo di tetrapiloctomia per l'arte di spaccare il capello in
quattro, o excrambologia per la disciplina di salvare capra e cavoli

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

FatherMcKenzie

unread,
Apr 16, 2010, 11:46:27 AM4/16/10
to
Giovanni Drogo ha scritto:

> ... del tipo di tetrapiloctomia per l'arte di spaccare il capello in
> quattro

che è sbagliato: ec-tomia sta per tagliare via qualcosa; quindi al
massimo "tetrapilectomia" come tonsillectomia; ma qui non si tratta di
rimuovere, ma di sezionare il pelo in quattro parti, dunque ec- non ha
senso. Se mai, "tetrapilotomia". Che significherebbe, però, "tagliare
quattro peli".
Invece, l'espressione giusta sarebbe "spaccare il CAPELLO in quattro
(parti)", e quindi non pilo- ma trico-, e possiamo usare "diviso in
quattro parti"= tetrameros.
In definitiva, direi "tetramerotricotomia"

--
Eîpen dè ho Iesoûs, oudè egó se katakríno: poreúou, kaì
apò toû nûn mekéti hamártane (Euaggélion katà Ioánnen, 8,11)

FatherMcKenzie

unread,
Apr 16, 2010, 11:53:00 AM4/16/10
to
Giovanni Drogo ha scritto:

> Chiederei ai povericlisti di inventarmi un termine (di origine latina,
> greca o mista) per indicare il "passare dalla padella alla brace" ...

exollinignire o ignemexollincidere

Epimeteo

unread,
Apr 16, 2010, 12:34:09 PM4/16/10
to

"Giovanni Drogo" <dr...@rn.bastiani.ta.invalid> ha scritto nel messaggio
news:alpine.LSU.2.00.1...@cbfrvqba.ynzoengr.vans.vg...

> Chiederei ai povericlisti di inventarmi un termine (di origine latina,
> greca o mista) per indicare il "passare dalla padella alla brace" ...
>
> ... del tipo di tetrapiloctomia per l'arte di spaccare il capello in
> quattro, o excrambologia per la disciplina di salvare capra e cavoli

Troppo difficile!

"Apotaghenoprospiressia"?

"Apotaghenoempiressia"?

In greco antico:
"apò" = da
"tàghenon, téganon" = padella
"pros" = a, verso
"en" = in, dentro
"pyr" = fuoco

Mi raccomando, non ditelo a Edì!

Epimethéos
---
"... the time to hesitate is through,
no time to wallow in the mire...
Try now we can only lose
and our love become a funeral pyre...
Come on baby, light my fire,
come on baby, light my fire,
try to set the night on fire, yeah..."
http://www.youtube.com/watch?v=6O6x_m4zvFs
(cit. piromaniacale)


Giovanni Drogo

unread,
Apr 19, 2010, 6:23:37 AM4/19/10
to
On Fri, 16 Apr 2010, Epimeteo wrote:

> "tàghenon, téganon" = padella

Mi suona molto simile a "tegame". Che in una conferenza sull'indoeuropeo
mi veniva venduto come case di apofonia su "tegere", il tegame e'
coperto, il tetto copre delle cose, e la "toga" copre delle persone.

> "pyr" = fuoco

e la brace ?

edi'®

unread,
Apr 19, 2010, 7:47:27 AM4/19/10
to
"Epimeteo" <ep...@tin.it> ha scritto > "Apotaghenoprospiressia"?

>
> "Apotaghenoempiressia"?
>
> In greco antico:
> "ap�" = da
> "t�ghenon, t�ganon" = padella

> "pros" = a, verso
> "en" = in, dentro
> "pyr" = fuoco
>
> Mi raccomando, non ditelo a Ed�!

Uhm... "ap� to tighani sti foti�" � un'espressione che ho gi� sentito in
greco moderno, ma non so se sia un italianismo.

A proposito, o quasi: sabato sera ero in treno. Di fianco a me c'era
una ragazza che dopo aver chiacchierato un po' con una signora di
fronte a lei, ha infilato le cuffiette dell'ipod.
A un certo punto le � squillato il cellulare e ha iniziato una conversazione
con il suo moroso. In greco. E mi manchi, e ti amo, e ti voglio, e ...
Quando ha finito non ho potuto fare a meno di rivolgermi a lei in greco
per dirle "comodo poter parlare in una lingua che non capisce nessuno".
Dopo un veloce attimo d'imbarazzo abbiamo riso di gusto per un bel po'.

E.D.

ADPUF

unread,
Apr 19, 2010, 6:37:05 PM4/19/10
to
Giovanni Drogo, 12:23, lunedì 19 aprile 2010:

> On Fri, 16 Apr 2010, Epimeteo wrote:
>
>> "tàghenon, téganon" = padella
>
> Mi suona molto simile a "tegame". Che in una conferenza
> sull'indoeuropeo mi veniva venduto come case di apofonia su
> "tegere", il tegame e' coperto, il tetto copre delle cose, e
> la "toga" copre delle persone.


Tegumento?
Tegmina?


>> "pyr" = fuoco
>
> e la brace ?


In friulano è "bore".

--
"Outside of the killings, Washington has one of the lowest crime
rates in the country."
-- Mayor Marion Barry, Washington, DC.

Epimeteo

unread,
Apr 20, 2010, 3:20:01 AM4/20/10
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio
news:4bccda90$0$1134$4faf...@reader3.news.tin.it...

> Giovanni Drogo, 12:23, lunedì 19 aprile 2010:
>> On Fri, 16 Apr 2010, Epimeteo wrote:
>>> "tàghenon, téganon" = padella

>> Mi suona molto simile a "tegame". Che in una conferenza
>> sull'indoeuropeo mi veniva venduto come case di apofonia su
>> "tegere", il tegame e' coperto, il tetto copre delle cose, e
>> la "toga" copre delle persone.

> Tegumento?
> Tegmina?

Sì, certo.
In latino convivono "tegumen, teguminis", "tegmen, tegminis", "tegimen,
tegiminis", "tegimentum", "tegumentum" e "tegmentum".

>>> "pyr" = fuoco

>> e la brace ?

> In friulano è "bore".

In latino pare che si dica "pruna" (forse c'entra il legno di prugno?), in
greco dovrebbe essere "eskàra" o "eskàrion", ma se distraete Edì una parola
possiamo sempre inventarla: "pyrolithos" o "lithopyros"...

Epimeteo


---
"... the time to hesitate is through,
no time to wallow in the mire...

Try now, we can only lose


and our love become a funeral pyre...

Come on baby, light my fire..."
http://www.youtube.com/watch?v=6O6x_m4zvFs
(cit. piromaniacale)


0 new messages