Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Aiuto su significato parola GABOLA

342 views
Skip to first unread message

Benjamin

unread,
Jun 20, 2000, 3:00:00 AM6/20/00
to
Chi mi sa dire il significato preciso della parola GABOLA?
Io penso significhi burla, raggiro e che derivi dal francese antico gab o
gaber ma sullo Zingarelli non esiste...
eppure tale Yasmina Melaouah ha così tradotto un vocabolo francese (che non
so) di Daniel Pennac...

Grazie.

Zanichelli Zingarelli

unread,
Jun 20, 2000, 3:00:00 AM6/20/00
to

"Benjamin" ha scritto:

hai sbagliato posto. Devi andare su it.economia.borsa per queste domande.
Qui è un terreno dove ora si viene per litigare: una succursale di
it.fanculo. I due gruppi (IEB e ICLI) si sono scambiate le competenze.

ZZ

Giovanni Caluri

unread,
Jun 20, 2000, 3:00:00 AM6/20/00
to
Benjamin wrote:
>
> Chi mi sa dire il significato preciso della parola GABOLA?
> Io penso significhi burla, raggiro e che derivi dal francese antico gab o
> gaber ma sullo Zingarelli non esiste...
> eppure tale Yasmina Melaouah ha così tradotto un vocabolo francese (che non
> so) di Daniel Pennac...
in Piemonte si usa.
nel senso di "arrangiamento" "aggiustare" "trovarew una soluzione
ad un intoppo"


A: - Ho un problema
B: - Adesso gabolo qualcosa e vediano se lo risolviamo

Maurizio Pistone può essere più preciso di me che oggi sono un po'cotto.


--
_______ _______
(-_-<_ \ / _>-_-)
-_-<_ \ / _>-_-
GioVanni- Caluri

Giovann...@CSELT.SFILAMI.IT
http://www.pegacity.it/parco/abita/280/index.htm
SFILARE .SFILAMI che e` li per gli spammers

GCPillan

unread,
Jun 20, 2000, 3:00:00 AM6/20/00
to
Benjamin:

>
> Chi mi sa dire il significato preciso della parola GABOLA?
> Io penso significhi burla, raggiro e che derivi dal francese antico gab o
> gaber ma sullo Zingarelli non esiste...
> eppure tale Yasmina Melaouah ha così tradotto un vocabolo francese (che non
> so) di Daniel Pennac...

Secondo lo Zingarelli:
gabola
[var. dial. di cabala; 1987]
s. f.
(sett.) Imbroglio, raggiro.


Io però ho usato "gabola" con un'accezione leggermente diversa:
ovvero "piccola ma insormontabile difficoltà intenzionalmente messa".

Che so: "Si potrebbe ottenere facilmente questo risultato se non ci
fosse la gabola delle graduatorie da rispettare".

Altri usano il termine come problema, situazione difficile.
"Sono nelle gabole" (Devo risolvere una situzione complessa)

Per altri ancora, gabola è la soluzione, furba ma poco ortodossa al
problema.
--
____________________________________

Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________

Davide Ferrari

unread,
Jun 21, 2000, 3:00:00 AM6/21/00
to
Per rendere l'idea:

gabola = escamotage

Che emozione, il mio primo intervento in tema su icli.

Ne seguiranno altri.

magica

unread,
Jun 21, 2000, 3:00:00 AM6/21/00
to
In <qnP35.239170$VM3.1...@news.infostrada.it> "Benjamin" scrive...

> Chi mi sa dire il significato preciso della parola GABOLA?
> Io penso significhi burla, raggiro e che derivi dal francese
> antico gab o gaber ma sullo Zingarelli non esiste...

Sul Devoto-Oli non trovo la parola, che comunque qui in Lombardia
significa prevalentemente raggiro o situazione resa artatamente
intricata (beh, almeno dalle mie parti). Essere nelle gabole, o anche
essere nelle pettole, significa trovarsi in una situazione intricata.

Ciao.

Gian Carlo


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Giovanni Drogo

unread,
Jun 21, 2000, 3:00:00 AM6/21/00
to
On Tue, 20 Jun 2000, Benjamin wrote:

> Chi mi sa dire il significato preciso della parola GABOLA?
> Io penso significhi burla, raggiro e che derivi dal francese antico gab o

si' anche imbroglio, ma piu' che altro significa trucco, accorgimento,
workaround.

Ho sempre pensato fosse una corruzione dialettale di "cabala".

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@ifctr.mi.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.


Mariuccia Ruta

unread,
Jun 21, 2000, 3:00:00 AM6/21/00
to
On Wed, 21 Jun 2000 07:45:13 GMT, in it.cultura.linguistica.italiano
magica <mag...@myworldmail.com> wrote:

> "Benjamin" scrive...


>> Chi mi sa dire il significato preciso della parola GABOLA?

>Sul Devoto-Oli non trovo la parola, che comunque qui in Lombardia


>significa prevalentemente raggiro o situazione resa artatamente
>intricata (beh, almeno dalle mie parti). Essere nelle gabole, o anche
>essere nelle pettole, significa trovarsi in una situazione intricata.

Non so che cosa significhi tale termine e credo di non averlo mai
sentito. Ho sentito, però, ed anch'io a volte lo uso, il verbo
*sgabolare*, nel senso di trovare una scappatoia, una soluzione ad un
problema, raggirando l'ostacolo.

--
Ciao
Mariuccia®

magica

unread,
Jun 21, 2000, 3:00:00 AM6/21/00
to
In <395087aa...@news.megasys.it> Mariuccia Ruta scrive...

> Non so che cosa significhi tale termine e credo di non averlo mai
> sentito. Ho sentito, però, ed anch'io a volte lo uso, il verbo
> *sgabolare*, nel senso di trovare una scappatoia, una soluzione ad un
> problema, raggirando l'ostacolo.

A proposito, qui si dice anche ingabolare, ovviamente con significato
opposto a quello di sgabolare, che invece non ho mai sentito.

Sergio

unread,
Jun 21, 2000, 3:00:00 AM6/21/00
to
On Tue, 20 Jun 2000 19:13:26 GMT, "Benjamin" <benj...@freemail.it> wrote:

>Chi mi sa dire il significato preciso della parola GABOLA?

>Io penso significhi burla, raggiro e che derivi dal francese antico gab o

>gaber ma sullo Zingarelli non esiste...

Ragazzi a Palermo c'e' caldo! Quindi se dico castronerie sono giustificato
(almeno spero).

Il caldo sembra poi che faccia effetto anche a vocabolari ed enciclopedie.

Gabbo (scherzo, cosa da niente) deriva da "gab" che sarebbe antico, ma
scandinavo.
Gabbare (ingannare per frodare o scherzare) deriva da "gaber" antico e
francese. (La Treccani aggiunge vedi GABBO ?)

Per alcuni di voi "gabola" vuol dire inganno, frode.
Io credo di averlo sentito nell' accezione di "cosa da niente"

Se si esclude l'edizione dello Zingarelli in possesso a GCP, il vocabolo
sembra inesistente (in ogni caso una derivazione da "cabala" mi si appalesa
quantomeno ......fantasiosa).

Conclusione ipertermica personale:
Che gabola sia una derivazione dialettale da "Gabbare" e "Gabbo" e quindi
sia da scrivere "Gabbola" (ossia piccolo gabbo) e/o sostantivo derivato da
gabbare ?

Ho osato troppo ? Vado a *farmi* una bibita ghiacciata e magari metto
qualche cubetto di ghiaccio in testa per raffreddare le sinapsi.

Sergio.

Benjamin

unread,
Jun 21, 2000, 3:00:00 AM6/21/00
to
Ringrazio tutti x l'interessamento, la precisione e la celerità!!!

Benjamin <benj...@freemail.it> wrote in message
qnP35.239170$VM3.1...@news.infostrada.it...


> Chi mi sa dire il significato preciso della parola GABOLA?
> Io penso significhi burla, raggiro e che derivi dal francese antico gab o
> gaber ma sullo Zingarelli non esiste...

> eppure tale Yasmina Melaouah ha così tradotto un vocabolo francese (che
non
> so) di Daniel Pennac...
>

> Grazie.
>
>

Giovanni Drogo

unread,
Jun 22, 2000, 3:00:00 AM6/22/00
to
On Wed, 21 Jun 2000, Sergio wrote:

> Gabbo (scherzo, cosa da niente) deriva da "gab" che sarebbe antico, ma
> scandinavo.

"che non e' cosa da pigliare a GABBO
descriver fondo a tutto l'universo
ne' da lingua che parli mamma o babbo"

(Dante, a proposito dell'ultimo girone dell'inferno
... Scandinavo? forse perche' nel Cocito fa freddo ? :-)

(Citazione riutilizzata dal sottoscritto in un talk sul fondo cosmico a
un congressino ai Lincei un paio d'anni fa ... con spiegazione per gli
inglesi ... che il "fondo" italiano vuol dire sia "bottom" che
"background")

NIA

unread,
Jun 23, 2000, 3:00:00 AM6/23/00
to

Benjamin <benj...@freemail.it> wrote in message
qnP35.239170$VM3.1...@news.infostrada.it...
> Chi mi sa dire il significato preciso della parola GABOLA?
> Io penso significhi burla, raggiro e che derivi dal francese antico gab o
> gaber ma sullo Zingarelli non esiste...
> eppure tale Yasmina Melaouah ha così tradotto un vocabolo francese

probabilmente hai ragione tu.Penso all' it. gabbare.
>
>

0 new messages