Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

io o me?

447 views
Skip to first unread message

salvatore paci

unread,
Apr 14, 2012, 10:35:26 AM4/14/12
to
Ecco la frase incriminata:

[...] e che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, tra i quali
io.

(o me?)

Grazie

--
distinti saluti,
Salvatore Paci
www.salvatorepaci.com

Roger

unread,
Apr 14, 2012, 10:55:00 AM4/14/12
to
salvatore ha scritto:

> Ecco la frase incriminata:

> [...] e che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, tra i
> quali io.

Direi "io"

"Tra i quali io" è una frase ellittica dove è sottinteso il verbo (c'ero)

Tra i quali [c'ero] io

Ciao,
Roger

Andrea D'Amore

unread,
Apr 14, 2012, 10:59:04 AM4/14/12
to
In article <201204141...@mynewsgate.net>,
"salvatore paci" <s...@salvatorepaci.it> wrote:

> [...] e che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, tra i quali
> io.
>
> (o me?)

-Fa più io dire me.-

Wolfgang

unread,
Apr 14, 2012, 11:19:10 AM4/14/12
to
Ma può anche essere sottintesa la preposizione «con»:

Tra i quali [con] me

Ciao,
Wolfgang

salvatore paci

unread,
Apr 14, 2012, 11:33:45 AM4/14/12
to
Wolfgang <w...@ariannuccia.de> ha scritto:

>
> Ma può anche essere sottintesa la preposizione «con»:
>
> Tra i quali [con] me
>
> Ciao,
> Wolfgang

"Tra i quali con" non mi convince

Wolfgang

unread,
Apr 14, 2012, 12:46:45 PM4/14/12
to
On 04/14/12 17:33, salvatore paci wrote:
>
> Wolfgang ha scritto:
>>
>> On 04/14/12 16:55, Roger wrote:
>>>
>>> salvatore ha scritto:
>>>>
>>>> Ecco la frase incriminata:
>>>>
>>>> [...] e che nel passato era stato buono con tanti ragazzini,
>>>> tra i quali io.
>>>
>>> Direi "io"
>>>
>>> "Tra i quali io" è una frase ellittica dove è sottinteso il
>>> verbo (c'ero)
>>>
>>> Tra i quali [c'ero] io
>>
>> Ma può anche essere sottintesa la preposizione «con»:
>>
>> Tra i quali [con] me
>
> "Tra i quali con" non mi convince

Anch'io preferirei la spiegazione di Roger. Ma i gusti e le
convinzioni non contano; dovresti trovare un modo di confutare
logicamente la mia variante.

Ciao,
Wolfgang

Roger

unread,
Apr 14, 2012, 1:42:03 PM4/14/12
to
Wolfgang ha scritto:
In una frase ellittica, quando esprimi l'elemento sottinteso,
si dovrebbe ottenere una frase, sia pure dipendente, di senso compiuto, .

Dicendo "tra i quali con me" la frase non ha senso compiuto, rimane
ellittica, in quanto si sottintende ancora qualcosa.
Cosa?
"Era stato buono"?
La frase diventerebbe "tra i quali [era stato buono con] me".
Mi pare che non stia in piedi, perché non c'è un legame tra "tra i quali"
e il seguito della frase.
Meglio starebbe una semplice congiunzione.
La frase diventerebbe:
"[...] che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, e [d era
stato buono (anche, specialmente)] con me"

Io comunque cambierei la frase e scriverei:

[...] che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, e anche con me

Ciao,
Roger

Bruno Campanini

unread,
Apr 14, 2012, 1:45:50 PM4/14/12
to
salvatore paci explained on 14-04-12 :
> Ecco la frase incriminata:
>
> [...] e che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, tra i quali
> io.
>
> (o me?)

La frase è davvero incriminata!

Con "io" è brutta, con "me" è sbagliata.

Bruno


Bruno Campanini

unread,
Apr 14, 2012, 1:50:57 PM4/14/12
to
Roger laid this down on his screen :

> Dicendo "tra i quali con me" la frase non ha senso compiuto, rimane
> ellittica, in quanto si sottintende ancora qualcosa.
> Cosa?
> "Era stato buono"?
> La frase diventerebbe "tra i quali [era stato buono con] me".
> Mi pare che non stia in piedi, perché non c'è un legame tra "tra i quali"
> e il seguito della frase.
> Meglio starebbe una semplice congiunzione.
> La frase diventerebbe:
> "[...] che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, e [d era
> stato buono (anche, specialmente)] con me"
>
> Io comunque cambierei la frase e scriverei:
>
> [...] che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, e anche con me

Concordo e risparmierei ancora qualche byte:
... con tanti ragazzini, me compreso.

Bruno


Roger

unread,
Apr 14, 2012, 1:55:42 PM4/14/12
to
Bruno Campanini ha scritto:

> [...]

> Concordo e risparmierei ancora qualche byte:
> ... con tanti ragazzini, me compreso.

Ottimo!

Ciao,
Roger

salvatore paci

unread,
Apr 14, 2012, 1:58:25 PM4/14/12
to
Roger <rugfa...@tin.it> ha scritto:

> In una frase ellittica, quando esprimi l'elemento sottinteso,
> si dovrebbe ottenere una frase, sia pure dipendente, di senso compiuto, .
>
> Dicendo "tra i quali con me" la frase non ha senso compiuto, rimane
> ellittica, in quanto si sottintende ancora qualcosa.
> Cosa?
> "Era stato buono"?
> La frase diventerebbe "tra i quali [era stato buono con] me".
> Mi pare che non stia in piedi, perché non c'è un legame tra "tra i quali"
> e il seguito della frase.
> Meglio starebbe una semplice congiunzione.
> La frase diventerebbe:
> "[...] che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, e [d era
> stato buono (anche, specialmente)] con me"

Concordo.


>
> Io comunque cambierei la frase e scriverei:
>
> [...] che nel passato era stato buono con tanti ragazzini, e anche con me
Avevo già pensato di modificare la frase. Ho posto il quesito perché era nata
una diatriba con un mio amico e volevo conoscere il parere di questo newsgroup
che stimo tantissimo.

Ancora una volta, grazie!

salvatore paci

unread,
Apr 14, 2012, 2:02:19 PM4/14/12
to
Bruno Campanini <brun...@libero.it> ha scritto:


> Concordo e risparmierei ancora qualche byte:
> .... con tanti ragazzini, me compreso.
>
> Bruno

Approvato! :)

fathermckenzie

unread,
Apr 14, 2012, 2:52:44 PM4/14/12
to
Roger<rugfa...@tin.it> ha scritto:
>
>> > In una frase ellittica, quando esprimi l'elemento sottinteso,
>> > si dovrebbe ottenere una frase, sia pure dipendente, di senso compiuto, .

In latino direbbe "quorum et ego", ego nominativo. Meditare.


--
Oudépote anégnote en taîs grafaîs, líthon hòn apedokímasan hoi
oikodomoûntes hoûtos egenéthe eis kefalèn gonías: parà Kuríou egéneto
haúte, kaì éstin thaumastè en ofthalmoîs hemôn? (Mt 21:42)

Roger

unread,
Apr 14, 2012, 4:10:38 PM4/14/12
to
fathermckenzie ha scritto:

> [...]

> In latino direbbe "quorum et ego", ego nominativo. Meditare.

E se il quorum non viene raggiunto? :-)

Ciao,
Roger

fathermckenzie

unread,
Apr 14, 2012, 4:36:08 PM4/14/12
to
Il 14/04/2012 22:10, Roger ha scritto:
>> In latino direbbe "quorum et ego", ego nominativo. Meditare.
> E se il quorum non viene raggiunto? :-)

Tanto peggio per il legno che si ritrova violino

Epimeteo

unread,
Apr 15, 2012, 2:04:52 AM4/15/12
to

"fathermckenzie" <james....@infinito.Bit> ha scritto nel messaggio
news:jmcn3f$9dn$1...@speranza.aioe.org...
> Il 14/04/2012 22:10, Roger ha scritto:
>>> In latino direbbe "quorum et ego", ego nominativo. Meditare.
>> E se il quorum non viene raggiunto? :-)

> Tanto peggio per il legno che si ritrova violino

Citazione coltissima!

Epi
------------
http://www.youtube.com/watch?v=qWnyHpwR8JU
"MAESTRO:
Allora č pronta signorina?

ALLIEVA:
Sě, maestro...

M:
Corregga la posizione dell'archetto...
FA, LA, MI,
RE, MI, FA...
Attenzione al MI...

A:
Mi scusi..."
http://www.youtube.com/watch?v=9eEr56K9pQg
(cit. di sviolinata)




Roger

unread,
Apr 15, 2012, 4:51:33 AM4/15/12
to
fathermckenzie ha scritto:

> Il 14/04/2012 22:10, Roger ha scritto:
>>> In latino direbbe "quorum et ego", ego nominativo. Meditare.
>> E se il quorum non viene raggiunto? :-)

> Tanto peggio per il legno che si ritrova violino

Se l'ottone si risveglia tromba, non è affatto colpa sua

Ciao,
Roger

fathermckenzie

unread,
Apr 15, 2012, 5:07:34 AM4/15/12
to
Il 15/04/2012 10:51, Roger ha scritto:

> Se l'ottone si risveglia tromba, non è affatto colpa sua

Lui, perlomeno, tromba

Roger

unread,
Apr 15, 2012, 5:45:25 AM4/15/12
to
fathermckenzie ha scritto:

> Il 15/04/2012 10:51, Roger ha scritto:

>> Se l'ottone si risveglia tromba, non è affatto colpa sua

> Lui, perlomeno, tromba


ROTFL

Ciao,
Roger

0 new messages