To icling readers: if you ask the Queen
"Has Your Majesty slept well last night?"
would you say you are using a "polite third-person address" like we do
in Italian with the "formal you" (dare del Lei)?
On 18/09/2015 13:31,
multi...@gmail.com wrote:
> Il giorno venerdì 18 settembre 2015 12:49:24 UTC+2, edevils ha
> scritto:
>>
>>> comunque la conclusione non cambia, anche in inglese si usa il
>>> "lei" di cortesia,
>>
>> In inglese si usano altre forme di cortesia (dall'uso del cognome,
>> ai titoli onorifici), ma non si dà del Lei. Il pronome con cui ci
>> si rivolge alla persona rimane quello di seconda anche per la
>> regina Elisabetta.
>>
>
> Ecco il punto su cui ci dividiamo, tu identifichi la forma di
> cortesia dal pronome, io la identifico a partire dal verbo.
>
>>> e questo non dipende dal fatto che si usi "His/Her" al posto di
>>> "Your" ma per il fatto che ci si rivolga con "Your Majesty" o
>>> "Your Excellency".In conclusione: anche in inglese la terza
>>> persona si usa come forma di cortesia.
>>
>> Salvo che "Your Majesty" non è terza persona, se non pensando a una
>> possibile traduzione in italiano!
>>
>
> Certo che è terza persona, guarda come si coniuga il verbo...
...snip....
Il verbo per rivolgersi direttamente a "Your Majesty" si coniuga alla
seconda persona. Vedi gli esempi sul sito BBC learningenglish.
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/145_gramchallenge36/page4.shtml
Se invece ne parli, ne parlerai ovviamente alla terza persona.
L'unica "stranezza" è che quando ci si rivolge a un sovrano può capitare
di parlare *di* lui anche in un messaggio che a lui si rivolge!
Per es. in
http://clinton3.nara.gov/WH/New/Norway/html/oslo110199c.html
REMARKS BY THE PRESIDENT
AND HIS MAJESTY KING HARALD V.
IN EXCHANGE OF TOASTS
il presidente USA Clinton si rivolgeva al re di Norvegia come "Your
Majesty", ma a un certo punto...
"...as His Majesty has noted..."
In questi casi può verificarsi peraltro un ibrido con soggetto "Your
Majesty" e verbo alla terza persona.
"I am afraid the people would only say that your majesty was returning
them change for their pounds in halfpence," answered Peel.
Tirando le somme, capisco quello che intendevi dire.
Se vogliamo chiamare tutto ciò un modo particolare di "dare del Lei",
per me va bene, possiamo anche farlo, basta intendersi sulla sostanza al
di là delle definizioni.
Però non so se un native speaker percepirebbe le frasi sopra riportate
come "dare del Lei", visto che la forma di cortesia è generalmente resa
in altri modi.
Può anche darsi che l'origine del nostro "dare del Lei" sia in forme
analoghe a quelle usate in inglese verso i sovrani e altri dignatari.
Tuttavia in inglese non c'è stata l'evoluzione che abbiamo avuto noi.
Se dico "Has Multivac slept well?", in inglese sto parlando *di* te,
formalmente, non *a* te, anche se lo dico in tua presenza. :)
Aprops: segnalo su Google Books
The Pragmatics of Politeness
By Geoffrey N. Leech
https://books.google.it/books?id=cCyTAwAAQBAJ
===
Riprovo con un cross-post a sentire eventuali altri pareri sul gruppo
dedicato alla lingua inglese.