avendo letto gli ultimi interventi, dove si è trattato di lingue
straniere, di italiano adattato e inglesizzato eccetera, non posso
esimermi dal proporvi un breve carteggio ricevuto per motivi di lavoro,
in cui un funzionario scrive una mail commerciale in inglese e, appena
in calce, prova a tradurre, per suo diletto, in italiano quanto appena
trasmesso in inglese. La traduzione deve essere stata fatta con un
traduttore automatico. Ritengo che il risultato, per chi sappia
l'inglese, sia esilarante.
Ciao
Paolo
> Hi XXX,
>
> Welcome back after the Summer holidays!
>
> Just two points:
>
> 1. New publications: Do you want to submit materials for inclusion in
> the next publication and CD-ROM? If so please get it to me ASAP. 2.
> Short Brochure for Benchmarking - I am attaching a late draft for
> this. We had talked about translating it into our own languages etc. I
> would appreciate your comments ASAP.
>
> Best regards
> Richard
> ps I am trying my Italian!!!
>
> Ciao
>
> Schiena benvenuta dopo che l'Estate villeggia!
>
> Giusto due punti:
>
> 1. pubblicazioni Nuove: Vuole sottoporre materiali per inclusione
> nella prossima pubblicazione e CD-ROM? In tal caso per favore
> l'ottiene a me ASAP. 2. Depliant Corto per Benchmarking- attacco un in
> ritardo cambiale tratta per questo. Avevamo parlato dello traduciamo
> in nostro [etc] delle lingue proprio. Apprezzerei i Suoi commenti
> ASAP.
>
> Con cordiali saluti
> Riccardo
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
> trasmesso in inglese. La traduzione deve essere stata fatta con un
> traduttore automatico. Ritengo che il risultato, per chi sappia
> l'inglese, sia esilarante.
Di risultati esilaranti da babelfish.altavista ne avevo visti molti, ma direi
che non avrebbe mai potuto fare come questo. Mi sa che piu' che di
intelligenza artificiale, qui si tratta di imbecilita' naturale :-)
> > Schiena benvenuta dopo che l'Estate villeggia!
--
----------------------------------------------------------------------
nos...@ifctr.mi.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching
Paolo Bonardi ha scritto nel messaggio <37CE5DD6...@tin.it>...
>Egregi,
>
>avendo letto gli ultimi interventi, dove si è trattato di lingue
>straniere, di italiano adattato e inglesizzato eccetera, non posso
>esimermi dal proporvi un breve carteggio ricevuto per motivi di lavoro,
>in cui un funzionario scrive una mail commerciale in inglese e, appena
>in calce, prova a tradurre, per suo diletto, in italiano quanto appena
>trasmesso in inglese. La traduzione deve essere stata fatta con un
>traduttore automatico. Ritengo che il risultato, per chi sappia
>l'inglese, sia esilarante.
>
>Ciao
>Paolo
>
>
>> Hi XXX,
>>
>> Welcome back after the Summer holidays!
>>
>> Just two points:
>>
>> 1. New publications: Do you want to submit materials for inclusion in
>> the next publication and CD-ROM? If so please get it to me ASAP. 2.
>> Short Brochure for Benchmarking - I am attaching a late draft for
>> this. We had talked about translating it into our own languages etc. I
>
>> would appreciate your comments ASAP.
>>
>> Best regards
>> Richard
>> ps I am trying my Italian!!!
>>
>> Ciao
>>
>> Schiena benvenuta dopo che l'Estate villeggia!
>>
> On Thu, 2 Sep 1999, Paolo Bonardi wrote:
>
> > trasmesso in inglese. La traduzione deve essere stata fatta con un
> > traduttore automatico. Ritengo che il risultato, per chi sappia
> > l'inglese, sia esilarante.
>
> Di risultati esilaranti da babelfish.altavista ne avevo visti molti, ma direi
> che non avrebbe mai potuto fare come questo. Mi sa che piu' che di
> intelligenza artificiale, qui si tratta di imbecilita' naturale :-)
Non insultare babelfish! :) Ecco cosa il nostro tira fuori:
Benvenuto indietro dopo le vacanze estive!
Appena due punti: 1. Nuove pubblicazioni: Desiderate presentare i
materiali per l' inclusione nella pubblicazione e nel CD-ROM
seguenti? In caso affermativo vogliate ottenerla APPENA POSSIBILE
me. 2. Mettere l' opuscolo in cortocircuito per Benchmarking - sto
fissando una brutta copia ritardata per questa. Avevamo parlato della
traduzione esso nei nostri propri linguaggi ecc. Apprezzerei APPENA
POSSIBILE le vostre osservazioni.
A parte il «short brochure for benchmarkin» (ma temo molti studenti
dei primi anni farebbero la stessa traduzione), è abbastanza
comprensibile...
Ciao,
Ottavio
--
Ottavio Rizzo IRMAR, Campus de Beaulieu
ri...@maths.univ-rennes1.fr Université de Rennes 1
Tél +33 (0)2 99 28 67 92 35042 RENNES cedex
Fax +33 (0)2 99 28 67 90 FRANCE
> La traduzione deve essere stata fatta con un traduttore
> automatico. Ritengo che il risultato, per chi sappia
> l'inglese, sia esilarante.
>> Welcome back after the Summer holidays!
>> Schiena benvenuta dopo che l'Estate villeggia!
Invece secondo il traduttore di Altavista...
! da` il benvenuto a indietro dopo le vacanze estive!
E...
>> Short Brochure for Benchmarking - I am attaching a late
>> draft for this.
>> Depliant Corto per Benchmarking - attacco un in ritardo
>> cambiale tratta per questo.
...diventa...
! Mettere l' opuscolo in cortocircuito per Benchmarking -
! sto fissando una brutta copia ritardata per questa.
Ma ecco come la tua frase in testa a questo messaggio viene ritradotta
in italiano dopo la traduzione in inglese.
! La traduzione deve essere fatta con un fucile automatico
! del traduttore. Penso che il risultato, per chi conosce
! l' inglese, sia esilarante.
E dopo un'altra traduzione in inglese...
! La traduzione deve essere fatta con un fucile automatico
! della pistola del traduttore. Operazione che il risultato,
! per chi conosce l' inglese, è esilarante.
Come vedi la traduzione tende a convergere. Salvo che per le armi del
traduttore, che continuano ad aumentare. Al terzo passo, per tradurre,
oltre al fucile automatico, usa due pistole. E cosi` via. Operazione
che, anche per chi non consoce l'inglese, e` esilarante.
Gian Carlo
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Share what you know. Learn what you don't.
> ! La traduzione deve essere fatta con un fucile automatico
> ! La traduzione deve essere fatta con un fucile automatico
> ! della pistola del traduttore.
Forse voleva dire "di quel pistola (Amedeo) del traduttore" :-)
> Non insultare babelfish! :) Ecco cosa il nostro tira fuori:
Beh fa sempre piu' senso del posting originale. Quello mi pareva tanto
sconclusionato da essere dovuto a un umano (cfr. commento su AI vs NI).
Va detto che ogni tanto Babelfish lo migliorano. Nei primi tempi il "file"
diventava regolarmente "la lima" (adesso con buona pace del Mariani resta
"file") ... pero' il "mouse" restava mouse anche a sproposito ("the cat
catches the mouse" -> "il gatto piglia il mouse" ... manco i nostri gatti
d'istituto sono cosi' computer-literate :-) ). Avevo tenuto qualche perla ...
Nani bianchi, stelle di neutrone e fori neri.
La curva dura dei raggi X mostra una modulazione sinusoidale quasi.
Costante con essere dovuto l' eclissi del palo concrescente.
Le curve chiare sottratte priorita' bassa.
White dwarfs, neutron stars and black holes.
The hard X-ray curve shows a quasi sinusoidal modulation.
Consistent with being due to the eclipse of the accreting pole
The background subtracted light curves.
curioso poi questo effetto di uno spazio :
Trouble shooting = Opera di mediazione
troubleshooting = effettuare un analisi guasti [senza apostrofo]
ed anche
La recinzione che contiene il CPU contiene solitamente inoltre un
disco duro e facoltativamente un azionamento di disco floscio e/o un
azionamento di ROM (Colta Soltanto Memoria) DI COPIA PIU SCURA.
The enclosure containing the CPU contains usually also an hard
disk and optionally a floppy disk drive and/or a CD-ROM (Read
Only Memory) drive.
spassoso pure
Optionally connect the twisted pair cable to the net.
Facoltativamente collegare il cavo di torto accoppiamento alla rete.
[mi sun la cavra del Bombell / senza oss e senza pell /...
... e mi son l'uselin dal becco torto ...]
per tornare ai felini :
To see the content of a file, i.e. to type it, in Unix issue
command : cat file
If the file does not exist, the system will reply : cat, no match.
Per vedere il contenuto d'un archivio, cioe' per digitarlo, nel
comando dell' edizione di UNIX: archivio del gatto
Se l' archivio non esiste, il sistema rispondera': gatto, nessuna
corrispondenza
(match = corrispondenza come in "football match" corrispondenza di gioco del
calcio, oppure "match box" casella della corrispondenza, oppure "swedish
match" svedese corrispondenza, oppure "To light a cigarette with a match" Per
illuminare una sigaretta con una corrispondenza)
pero'
accendere una sigaretta con un fiammifero
to ignite one cigarette with a match
da cui il tema ricorsivo :
accendere la luce
to ignite the light
per bruciare il chiaro
in order to burn the luminosity
per per bruciare luminosita'
pero' se si va sul multidirezionale ...
switch on the light
inserire il chiaro
schalten Sie das helle an
alimentez le liger
encienda (con.) el ligero
ligue o claro
Una che mi ricordo, tra le tante:
The printer is out of ink
La stampante e' fuori di inchiostro
> The printer is out of ink
> La stampante e' fuori di inchiostro
beh noi avevamo una Phaser Tektronix con un display a cristalli liquidi.
Questo si era guastato e in fabbrica la avevano riparata, e "girato" la lingue
dei messaggi all'italiano.
Una volta comparve un messaggio misterioso : "vassoio vuoto"
Voi cosa avreste pensato ? che mancava la carta ... e invece no. Per fortuna
c'era un manuale con tutti i messaggi. Risulto' che quel messaggio era la
cattiva traduzione (avrebbe dovuto essere "svuota vassoio") di un inglese
peraltro ambiguo ("empty tray").
Il "vassoio" o "tray" era in realta' un cassettino sul fianco dove si
accumulava lo scarico della cera fusa.
Anch'io ho quel traduttore ed č veramente pazzesco...
Bye Asoka xx'82
<< However fast you may run, you will never overreach the ball >>
It's "if they so wish", as Mary promptly wrote shortly ago.
"The building of St. Patrick was the dream of the bishop..."
È stata tradotta in italiano:
"L'erezione di San Patrizio era il sogno del vescovo..."
Che tecnicamente è corretta, ma che mai e poi mai rispecchia il senso
dell'originale! Avessi fatto io una simile traduzione ad un esame, mi
avrebbero bocciato in tronco!
Per concludere, una chicca, stavolta dal latino. A dei ragazzini delle
scuole medie, ormai parecchio tempo fa, fu chiesto di tradurre la
celeberrima frase:
"Ave Caesar, morituri te salutant"
Uno di questi, povero fanciullo ingenuo e innocente, scrisse:
"Cesare, coloro che stanno per morire ti salutano con l'uccello".
Ave = ablativo di avis, avis, "uccello". No comment...
A presto, buon divertimento
Nicola
Attenzione. E se fosse materiale "tutto raddrizza riservato"?
saluti
Peltio (che per fortuna è intraducibile)
Ciao Sono Danjel.
Paolo Bonardi ha scritto nel messaggio <37CE5DD6...@tin.it>...
>Egregi,
>
>avendo letto gli ultimi interventi, dove si è trattato di lingue
>straniere, di italiano adattato e inglesizzato eccetera, non posso
>esimermi dal proporvi un breve carteggio ricevuto per motivi di lavoro,
>in cui un funzionario scrive una mail commerciale in inglese e, appena
>in calce, prova a tradurre, per suo diletto, in italiano quanto appena
>trasmesso in inglese. La traduzione deve essere stata fatta con un
>traduttore automatico. Ritengo che il risultato, per chi sappia
>l'inglese, sia esilarante.
>
>Ciao
>Paolo
>
>
>> Hi XXX,
>>
>> Welcome back after the Summer holidays!
>>
>> Just two points:
>>
>> 1. New publications: Do you want to submit materials for inclusion in
>> the next publication and CD-ROM? If so please get it to me ASAP. 2.
>> Short Brochure for Benchmarking - I am attaching a late draft for
>> this. We had talked about translating it into our own languages etc. I
>
>> would appreciate your comments ASAP.
>>
>> Best regards
>> Richard
>> ps I am trying my Italian!!!
>>
>> Ciao
>>
>> Schiena benvenuta dopo che l'Estate villeggia!
>>
>> Giusto due punti:
>>
>> 1. pubblicazioni Nuove: Vuole sottoporre materiali per inclusione
>> nella prossima pubblicazione e CD-ROM? In tal caso per favore
>> l'ottiene a me ASAP. 2. Depliant Corto per Benchmarking- attacco un in
>
>> ritardo cambiale tratta per questo. Avevamo parlato dello traduciamo
>> in nostro [etc] delle lingue proprio. Apprezzerei i Suoi commenti
>> ASAP.
>>
>> Con cordiali saluti
>> Riccardo
>
>ha ha ha ha! che forte!
E per dirci questo ci fai rileggere una trentina di righe da noi già
lette?
Bye
Vitt