> ....
> Safety e` riferito in genere a dispositivi di sicurezza in senso fisico
> di/su apparecchiature (la griglia di protezione di una puleggia e la sua
> cinghia, un sistema di interblocco ecc. insomma tutto cio` che
> contribuisce a rendere sicuro un attrezzo o il suo uso).
Sicurezza attiva
> ....
> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza, ma anche ad
> esempio al sistema antiintrusione tramite password su un computer
> -codici di accesso ad un elaboratore, se vogliamo dirla in italiano-.
Sicurezza passiva
So bene che non e' quello che volevi, ma questi sono i termini che
vengono usati nel settore della sicurezza. Ho lavorato per alcuni anni
nel settore e il tema e' stato spesso dibattuto. Non ne e' mai uscito
niente di buono. O si usano i termini inglesi, altrimenti, in italiano,
quelli che ti ho detto.
--
bruno
> > Safety
> Sicurezza attiva
> > ....
> > Security
> Sicurezza passiva
Strano. Una macchina di solito e` passiva e un essere umano attivo.
Io avrei usato in modo opposto i due aggettivi.
Bye,
-= Ginzo =-
> Safety e` riferito in genere a dispositivi (la griglia di protezione
> ^^^^^^ ^^^^^^^^^^
>
> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza
> ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^
> Posto che le due accezioni sono ben definite, c'e` qualcuno che possa
> trovare due distinti vocaboli, ciascuno per indicare il concetto
> appropriato in italiano, senza dover ricorrere a perifrasi?
In parte ti sei risposto da solo, mi pare...
Bye,
-= Ginzo =-
protezione, cautela, garanzia, precauzione... morale: in italiano
"sicurezza" significa "essere protetti da qualcosa"...
--
--
SAVE THE ANTONINI (WAFF, World Antonini Fucking Fund)
Posto che le due accezioni sono ben definite, c'e` qualcuno che possa
trovare due distinti vocaboli, ciascuno per indicare il concetto
appropriato in italiano, senza dover ricorrere a perifrasi?
ciao a tutti
--
_______ _______
(-_-<_ \ / _>-_-)
-_-<_ \ / _>-_-
GioVanni- Caluri
Giovann...@CSELT.SFILAMI.IT
http://www.pegacity.it/abita/280/index.htm
SFILARE .SFILAMI che e` li per gli spammers
(Lupo Volante)
Scout Tag LEUMANN 1 (TO) (MASCI) A.S.
========================================================
WARNING: Payment is required for use of the above Email
address for unsolicited commercial Email or as part of a
mailing list for any purpose.
As for US Federal and/or Italian Laws, by sending commercial
E-mail you agree to pay US$500.00 for storage fees.
========================================================
"By US Code Title 47, Sec.227(a)(2)(B), a computer/modem/printer meets
the definition of a telephone fax machine. By Sec.227(b)(1)(C), it is
unlawful to send any unsolicited advertisement to such equipment. By
Sec.227(b)(3)(C), a violation of the aforementioned Section is
punishable by action to recover actual monetary loss, or $500, whichever
is greater, for each violation."
>Ginzo wrote:
>> Giovanni.Caluri wrote:
>>> Safety e` riferito in genere a dispositivi (la griglia di protezione
>>> ^^^^^^ ^^^^^^^^^^
>>> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza
>>> ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^
>>> Posto che le due accezioni sono ben definite,[snip]
>> In parte ti sei risposto da solo, mi pare...
>Grazie, in effetti per una fetta interessante di casi penso possa andare
>bene.
>Credo tuttavia che restino qua e la' dei "lati oscuri", ad esempio le
>PWD rientrano nella "security" (Impediscono <?> infatti l'intrusione nei
>tuoi dati o ti permettono di passare o prelevar denaro), ma
>costituiscono "difesa passiva" mentre l'azione della vigilanza e`
>attiva.
>Pero` devo ammettere che in questo momento non mi viene in mente alcun
>esempio dall'altro campo.
>Potrebbe essere un buon inizio.
Per ampliare un po' il campo, in un sistema di elaborazione (e, se si
vuole, anche in un programma), il termine safety normalmente ha a che
vedere con l'assenza (o col recupero) di malfunzionamenti dovuti al
sistema stesso, cioè di malfunzionamenti, per così dire, intrinseci.
La security invece ha a che vedere con la capacità del sistema di
comportarsi correttamente anche in presenza di eventi esterni
intenzionalmente diretti a produrre malfunzionamenti.
Riguardo alla domanda originale, non so proprio come i due termini si
possano rendere in italiano senza ricorrere a circonlocuzioni e senza
contemporaneamente ingenerare confusione.
Ciao.
Gian Carlo mac...@scn.de
--
Automatic posted from ns.sbs.de [194.112.84.17]
via Mailgate Server - http://www.mailgate.org
Quella di 'security' è invece una sicurezza, come dire, meno domestica,
non dell'incolumità propria: sicurezza contro i furti, più spesso contro i
tentativi di spionaggio.
In definitiva, potremmo anche tentare di distinguere i due termini con
'protezione' e 'sicurezza', ma non avremmo lo stesso la certezza di un
significato univoco. Che sia l'occasione buona per accogliere due nuovi
termini inglesi?
prosit
Max Dib
--
glo...@advcom.it
> <Giovann...@CSELT.Sfilami.it> scrive...
>
> >Ginzo wrote:
>
> >> Giovanni.Caluri wrote:
>
> >>> Safety e` riferito in genere a dispositivi (la griglia di protezione
^^^^^^^^^^
> >>> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza
>
> >>> Posto che le due accezioni sono ben definite,[snip]
>
> >> In parte ti sei risposto da solo, mi pare...
>
[]
> >Credo tuttavia che restino qua e la' dei "lati oscuri", ad esempio le
> >PWD rientrano nella "security" (Impediscono l'intrusione nei
> >tuoi dati o ti permettono di passare o prelevar denaro), ma
> >costituiscono "difesa passiva" mentre l'azione della vigilanza e`
> >attiva.
> >Pero` devo ammettere che in questo momento non mi viene in mente alcun
> >esempio dall'altro campo.
> >Potrebbe essere un buon inizio.
>
> [] in un sistema di elaborazione (e, se si vuole, anche
> in un programma), il termine safety normalmente ha a che
> vedere con l'assenza (o col recupero) di malfunzionamenti dovuti al
> sistema stesso, cioè di malfunzionamenti, per così dire, intrinseci.
>
appunto
> La security invece ha a che vedere con la capacità del sistema di
> comportarsi correttamente anche in presenza di eventi esterni
> intenzionalmente diretti a produrre malfunzionamenti.
>
> Riguardo alla domanda originale, non so proprio come i due termini si
> possano rendere in italiano senza ricorrere a circonlocuzioni e senza
> contemporaneamente ingenerare confusione.
>
Infatti, a questo puntava la domanda: Esiste il termine o andiamo sulla
circonlocuzione? oppure, tristizia e magun, dobbiamo ingollar l'amaro
boccone di due nuove entry?
>
> Riguardo alla domanda originale, non so proprio come i due termini si
> possano rendere in italiano senza ricorrere a circonlocuzioni e senza
> contemporaneamente ingenerare confusione.
forse protezione per safety e sicurezza per security. La cassaforte si
dice "safe" e protegge il contenuto. La security e' invece, ad esempio,
il corpo di sorveglianza.
--
bruno
BRUNO ha scritto nel messaggio
<1997111515...@tv-max-ip-124.iunet.it>...
>Giovanni.Caluri <Giovann...@CSELT.Sfilami.it> wrote:
>
>
>> ....
>> Safety e` riferito in genere a dispositivi di sicurezza in senso fisico
>> di/su apparecchiature (la griglia di protezione di una puleggia e la sua
>> cinghia, un sistema di interblocco ecc. insomma tutto cio` che
>> contribuisce a rendere sicuro un attrezzo o il suo uso).
>Sicurezza attiva
>> ....
>> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza, ma anche ad
>> esempio al sistema antiintrusione tramite password su un computer
>> -codici di accesso ad un elaboratore, se vogliamo dirla in italiano-.
>Sicurezza passiva
>
>So bene che non e' quello che volevi, ma questi sono i termini che
>vengono usati nel settore della sicurezza. Ho lavorato per alcuni anni
>nel settore e il tema e' stato spesso dibattuto. Non ne e' mai uscito
>niente di buono. O si usano i termini inglesi, altrimenti, in italiano,
>quelli che ti ho detto.
>--
>bruno
>
>
Bč, io tradurrei SAFETY con SALVAGUARDIA, mentre SECURITY con SICUREZZA.
Ad esemio, sidice INFORMATION SAFETY per indicare la salvaguardia delle
informazioni, mentre DATA SECURITY č relativo alla sicurezza dei dati.
[snip]
> >
> Bč, io tradurrei SAFETY con SALVAGUARDIA, mentre SECURITY con SICUREZZA.
> Ad esemio, sidice INFORMATION SAFETY per indicare la salvaguardia delle
> informazioni, mentre DATA SECURITY č relativo alla sicurezza dei dati.
Vedo che il thread non e` morto e la tua proposta di termini mi sembra
estremamente appetitosa,
grazie
--
_______ _______
(-_-<_ \ / _>-_-)
-_-<_ \ / _>-_-
GioVanni- Caluri
Giovann...@CSELT.SFILAMI.IT
http://www.pegacity.it/parco/abita/caluri/index.htm
> Vedo che il thread non e` morto
In un dialogruppo (newsgroup) un filone (thread) non si puo` considerare
definitivamente morto fintantoche` qualcuno puo` ancora recuperarlo da
qualche server (erogatore?).
Bye,
-= Ginzo =-
Ginzo, io preferisco il termine conferenza (abbreviazione di conferenza
elettronica) per newsgroup. Viceversa sono veramente felice che qualcuno
abbia trovato un ottima traduzione di thread: filone. Mi piace moltissimo.
Complimenti.
DdJ
> Ginzo, io preferisco il termine conferenza (abbreviazione di
> conferenza elettronica) per newsgroup.
Beh, anche quella mi sembra una buona traduzione... solo che... come
si fa ad evitare l'ambiguita` con le vere conferenze elettroniche,
ossia quelle che si fanno con NetMeeting o Netscape Conference?
> Viceversa sono veramente felice che qualcuno abbia trovato un ottima
> traduzione di thread: filone. Mi piace moltissimo.
> Complimenti.
Grazie, ma non posso accettare i tuoi complimenti, perche` quella
traduzione non e` mia. "Filone" per "thread" era stato proposto per
la prima volta nel gruppo it.hobby.cucina (e dove se no? :-) ), anche
se non so da chi.
Ehi, e di "erogatore" per "server" cosa ne dici? Orrendo, eh?
Bye,
-= Ginzo =-