Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Security e safety in Italiano come li distinguiamo?

1 view
Skip to first unread message

BRUNO

unread,
Nov 15, 1997, 3:00:00 AM11/15/97
to

Giovanni.Caluri <Giovann...@CSELT.Sfilami.it> wrote:


> ....
> Safety e` riferito in genere a dispositivi di sicurezza in senso fisico
> di/su apparecchiature (la griglia di protezione di una puleggia e la sua
> cinghia, un sistema di interblocco ecc. insomma tutto cio` che
> contribuisce a rendere sicuro un attrezzo o il suo uso).
Sicurezza attiva
> ....
> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza, ma anche ad
> esempio al sistema antiintrusione tramite password su un computer
> -codici di accesso ad un elaboratore, se vogliamo dirla in italiano-.
Sicurezza passiva

So bene che non e' quello che volevi, ma questi sono i termini che
vengono usati nel settore della sicurezza. Ho lavorato per alcuni anni
nel settore e il tema e' stato spesso dibattuto. Non ne e' mai uscito
niente di buono. O si usano i termini inglesi, altrimenti, in italiano,
quelli che ti ho detto.
--
bruno


Ginzo

unread,
Nov 15, 1997, 3:00:00 AM11/15/97
to

BRUNO wrote:

> > Safety
> Sicurezza attiva
> > ....
> > Security
> Sicurezza passiva

Strano. Una macchina di solito e` passiva e un essere umano attivo.
Io avrei usato in modo opposto i due aggettivi.

Bye,

-= Ginzo =-

Ginzo

unread,
Nov 15, 1997, 3:00:00 AM11/15/97
to

Giovanni.Caluri wrote:

> Safety e` riferito in genere a dispositivi (la griglia di protezione
> ^^^^^^ ^^^^^^^^^^


>
> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza

> ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^

> Posto che le due accezioni sono ben definite, c'e` qualcuno che possa
> trovare due distinti vocaboli, ciascuno per indicare il concetto
> appropriato in italiano, senza dover ricorrere a perifrasi?

In parte ti sei risposto da solo, mi pare...

Bye,

-= Ginzo =-

Sergio Internicola

unread,
Nov 15, 1997, 3:00:00 AM11/15/97
to

Il mio dizionario dei sinonimi (Quartu) mi sforna una serie di vocaboli
tutti ambigui...

protezione, cautela, garanzia, precauzione... morale: in italiano
"sicurezza" significa "essere protetti da qualcosa"...

--
--
SAVE THE ANTONINI (WAFF, World Antonini Fucking Fund)


BRUNO

unread,
Nov 15, 1997, 3:00:00 AM11/15/97
to

Ginzo <gi...@tin.it> wrote:

Hai ragione, ho sbadatamente invertito io i termini :-((

ciao

--
bruno


Giovanni.Caluri

unread,
Nov 15, 1997, 3:00:00 AM11/15/97
to

Ciao a tutti,
Io che sono solito affermare che la nostra lingue di solito e` piu`
ricca di vocabili originali rispetto all'inglese, sono incappato ( e
proprio per motivi di lavoro), in un curioso scoglio:
In inglese i termini Security e safety indicano due generi di sicurezza
ben distinti:

....
Safety e` riferito in genere a dispositivi di sicurezza in senso fisico
di/su apparecchiature (la griglia di protezione di una puleggia e la sua
cinghia, un sistema di interblocco ecc. insomma tutto cio` che
contribuisce a rendere sicuro un attrezzo o il suo uso).
....
Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza, ma anche ad
esempio al sistema antiintrusione tramite password su un computer
-codici di accesso ad un elaboratore, se vogliamo dirla in italiano-.

Posto che le due accezioni sono ben definite, c'e` qualcuno che possa


trovare due distinti vocaboli, ciascuno per indicare il concetto
appropriato in italiano, senza dover ricorrere a perifrasi?

ciao a tutti
--

_______ _______
(-_-<_ \ / _>-_-)
-_-<_ \ / _>-_-
GioVanni- Caluri

Giovann...@CSELT.SFILAMI.IT
http://www.pegacity.it/abita/280/index.htm
SFILARE .SFILAMI che e` li per gli spammers
(Lupo Volante)
Scout Tag LEUMANN 1 (TO) (MASCI) A.S.
========================================================
WARNING: Payment is required for use of the above Email
address for unsolicited commercial Email or as part of a
mailing list for any purpose.
As for US Federal and/or Italian Laws, by sending commercial
E-mail you agree to pay US$500.00 for storage fees.
========================================================
"By US Code Title 47, Sec.227(a)(2)(B), a computer/modem/printer meets
the definition of a telephone fax machine. By Sec.227(b)(1)(C), it is
unlawful to send any unsolicited advertisement to such equipment. By
Sec.227(b)(3)(C), a violation of the aforementioned Section is
punishable by action to recover actual monetary loss, or $500, whichever
is greater, for each violation."

Giovanni.Caluri

unread,
Nov 17, 1997, 3:00:00 AM11/17/97
to gi...@tin.it

Ginzo wrote:
>
> Giovanni.Caluri wrote:
>
> > Safety e` riferito in genere a dispositivi (la griglia di protezione
> > ^^^^^^ ^^^^^^^^^^
> >
> > Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza
> > ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^
>
> > Posto che le due accezioni sono ben definite,[snip]

>
> In parte ti sei risposto da solo, mi pare...
>
Grazie, in effetti per una fetta interessante di casi penso possa andare
bene.
Credo tuttavia che restino qua e la' dei "lati oscuri", ad esempio le
PWD rientrano nella "security" (Impediscono <?> infatti l'intrusione nei
tuoi dati o ti permettono di passare o prelevar denaro), ma
costituiscono "difesa passiva" mentre l'azione della vigilanza e`
attiva.
Pero` devo ammettere che in questo momento non mi viene in mente alcun
esempio dall'altro campo.
Potrebbe essere un buon inizio.
grazie, ciao

Gian Carlo Macchi

unread,
Nov 17, 1997, 3:00:00 AM11/17/97
to

In <mailgate msg00245> del 17-11-97 08:28:22 +0100 "Giovanni.Caluri"
<Giovann...@CSELT.Sfilami.it> scrive...

>Ginzo wrote:

>> Giovanni.Caluri wrote:

>>> Safety e` riferito in genere a dispositivi (la griglia di protezione
>>> ^^^^^^ ^^^^^^^^^^

>>> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza
>>> ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^

>>> Posto che le due accezioni sono ben definite,[snip]

>> In parte ti sei risposto da solo, mi pare...

>Grazie, in effetti per una fetta interessante di casi penso possa andare
>bene.
>Credo tuttavia che restino qua e la' dei "lati oscuri", ad esempio le
>PWD rientrano nella "security" (Impediscono <?> infatti l'intrusione nei
>tuoi dati o ti permettono di passare o prelevar denaro), ma
>costituiscono "difesa passiva" mentre l'azione della vigilanza e`
>attiva.
>Pero` devo ammettere che in questo momento non mi viene in mente alcun
>esempio dall'altro campo.
>Potrebbe essere un buon inizio.

Per ampliare un po' il campo, in un sistema di elaborazione (e, se si
vuole, anche in un programma), il termine safety normalmente ha a che
vedere con l'assenza (o col recupero) di malfunzionamenti dovuti al
sistema stesso, cioè di malfunzionamenti, per così dire, intrinseci.

La security invece ha a che vedere con la capacità del sistema di
comportarsi correttamente anche in presenza di eventi esterni
intenzionalmente diretti a produrre malfunzionamenti.

Riguardo alla domanda originale, non so proprio come i due termini si
possano rendere in italiano senza ricorrere a circonlocuzioni e senza
contemporaneamente ingenerare confusione.

Ciao.

Gian Carlo mac...@scn.de

--
Automatic posted from ns.sbs.de [194.112.84.17]
via Mailgate Server - http://www.mailgate.org

Max Di Brandimarte

unread,
Nov 17, 1997, 3:00:00 AM11/17/97
to

Quando si parla di 'safety', gli inglesi fanno subito riferimento alla
sicurezza in senso più ampio, intesa come protezione da qualsiasi genere di
rischio CONTRO LA PERSONA. Come osservava Caluri, in tema di dispositivi di
sicurezza è proprio 'safety' il termine impiegato:
safety-belt = cinture di sicurezza
safety-valve = valvova d.s.
safety-bolt = sicura (di armi)
safety-car = vedi formula uno...

Quella di 'security' è invece una sicurezza, come dire, meno domestica,
non dell'incolumità propria: sicurezza contro i furti, più spesso contro i
tentativi di spionaggio.
In definitiva, potremmo anche tentare di distinguere i due termini con
'protezione' e 'sicurezza', ma non avremmo lo stesso la certezza di un
significato univoco. Che sia l'occasione buona per accogliere due nuovi
termini inglesi?


prosit
Max Dib
--
glo...@advcom.it


Giovanni.Caluri

unread,
Nov 17, 1997, 3:00:00 AM11/17/97
to

Gian Carlo Macchi wrote:

> <Giovann...@CSELT.Sfilami.it> scrive...
>
> >Ginzo wrote:
>
> >> Giovanni.Caluri wrote:
>
> >>> Safety e` riferito in genere a dispositivi (la griglia di protezione

^^^^^^^^^^

> >>> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza
>

> >>> Posto che le due accezioni sono ben definite,[snip]
>
> >> In parte ti sei risposto da solo, mi pare...
>

[]


> >Credo tuttavia che restino qua e la' dei "lati oscuri", ad esempio le

> >PWD rientrano nella "security" (Impediscono l'intrusione nei


> >tuoi dati o ti permettono di passare o prelevar denaro), ma
> >costituiscono "difesa passiva" mentre l'azione della vigilanza e`
> >attiva.
> >Pero` devo ammettere che in questo momento non mi viene in mente alcun
> >esempio dall'altro campo.
> >Potrebbe essere un buon inizio.
>

> [] in un sistema di elaborazione (e, se si vuole, anche


> in un programma), il termine safety normalmente ha a che
> vedere con l'assenza (o col recupero) di malfunzionamenti dovuti al
> sistema stesso, cioè di malfunzionamenti, per così dire, intrinseci.
>

appunto


> La security invece ha a che vedere con la capacità del sistema di
> comportarsi correttamente anche in presenza di eventi esterni
> intenzionalmente diretti a produrre malfunzionamenti.
>
> Riguardo alla domanda originale, non so proprio come i due termini si
> possano rendere in italiano senza ricorrere a circonlocuzioni e senza
> contemporaneamente ingenerare confusione.
>

Infatti, a questo puntava la domanda: Esiste il termine o andiamo sulla
circonlocuzione? oppure, tristizia e magun, dobbiamo ingollar l'amaro
boccone di due nuove entry?

BRUNO

unread,
Nov 17, 1997, 3:00:00 AM11/17/97
to

Gian Carlo Macchi <mac...@scn.de> wrote:


>
> Riguardo alla domanda originale, non so proprio come i due termini si
> possano rendere in italiano senza ricorrere a circonlocuzioni e senza
> contemporaneamente ingenerare confusione.

forse protezione per safety e sicurezza per security. La cassaforte si
dice "safe" e protegge il contenuto. La security e' invece, ad esempio,
il corpo di sorveglianza.
--
bruno


Dario de Judicibus

unread,
Nov 28, 1997, 3:00:00 AM11/28/97
to

BRUNO ha scritto nel messaggio
<1997111515...@tv-max-ip-124.iunet.it>...


>Giovanni.Caluri <Giovann...@CSELT.Sfilami.it> wrote:
>
>
>> ....
>> Safety e` riferito in genere a dispositivi di sicurezza in senso fisico
>> di/su apparecchiature (la griglia di protezione di una puleggia e la sua
>> cinghia, un sistema di interblocco ecc. insomma tutto cio` che
>> contribuisce a rendere sicuro un attrezzo o il suo uso).

>Sicurezza attiva


>> ....
>> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza, ma anche ad
>> esempio al sistema antiintrusione tramite password su un computer
>> -codici di accesso ad un elaboratore, se vogliamo dirla in italiano-.

>Sicurezza passiva
>
>So bene che non e' quello che volevi, ma questi sono i termini che
>vengono usati nel settore della sicurezza. Ho lavorato per alcuni anni
>nel settore e il tema e' stato spesso dibattuto. Non ne e' mai uscito
>niente di buono. O si usano i termini inglesi, altrimenti, in italiano,
>quelli che ti ho detto.
>--
>bruno
>
>

Bč, io tradurrei SAFETY con SALVAGUARDIA, mentre SECURITY con SICUREZZA.
Ad esemio, sidice INFORMATION SAFETY per indicare la salvaguardia delle
informazioni, mentre DATA SECURITY č relativo alla sicurezza dei dati.

Giovanni.Caluri

unread,
Dec 2, 1997, 3:00:00 AM12/2/97
to Dario de Judicibus

Dario de Judicibus wrote:
>
> BRUNO ha scritto nel messaggio
> <1997111515...@tv-max-ip-124.iunet.it>...
> >Giovanni.Caluri <Giovann...@CSELT.Sfilami.it> wrote:
> >
> >
> >> ....
> >> Safety e` riferito in genere a dispositivi di sicurezza in senso fisico
> >> ....
> >> Security e` invece riferito ad un corpo di vigilanza, ma anche ad

[snip]

> >
> Bč, io tradurrei SAFETY con SALVAGUARDIA, mentre SECURITY con SICUREZZA.
> Ad esemio, sidice INFORMATION SAFETY per indicare la salvaguardia delle
> informazioni, mentre DATA SECURITY č relativo alla sicurezza dei dati.

Vedo che il thread non e` morto e la tua proposta di termini mi sembra
estremamente appetitosa,
grazie
--

_______ _______
(-_-<_ \ / _>-_-)
-_-<_ \ / _>-_-
GioVanni- Caluri

Giovann...@CSELT.SFILAMI.IT
http://www.pegacity.it/parco/abita/caluri/index.htm

Ginzo

unread,
Dec 2, 1997, 3:00:00 AM12/2/97
to

Giovanni.Caluri wrote:

> Vedo che il thread non e` morto

In un dialogruppo (newsgroup) un filone (thread) non si puo` considerare
definitivamente morto fintantoche` qualcuno puo` ancora recuperarlo da
qualche server (erogatore?).

Bye,

-= Ginzo =-

Dario de Judicibus

unread,
Dec 3, 1997, 3:00:00 AM12/3/97
to

Ginzo ha scritto nel messaggio <34845F...@tin.it>...

Ginzo, io preferisco il termine conferenza (abbreviazione di conferenza
elettronica) per newsgroup. Viceversa sono veramente felice che qualcuno
abbia trovato un ottima traduzione di thread: filone. Mi piace moltissimo.
Complimenti.

DdJ

Ginzo

unread,
Dec 9, 1997, 3:00:00 AM12/9/97
to

Dario de Judicibus wrote:

> Ginzo, io preferisco il termine conferenza (abbreviazione di
> conferenza elettronica) per newsgroup.

Beh, anche quella mi sembra una buona traduzione... solo che... come
si fa ad evitare l'ambiguita` con le vere conferenze elettroniche,
ossia quelle che si fanno con NetMeeting o Netscape Conference?

> Viceversa sono veramente felice che qualcuno abbia trovato un ottima
> traduzione di thread: filone. Mi piace moltissimo.
> Complimenti.

Grazie, ma non posso accettare i tuoi complimenti, perche` quella
traduzione non e` mia. "Filone" per "thread" era stato proposto per
la prima volta nel gruppo it.hobby.cucina (e dove se no? :-) ), anche
se non so da chi.

Ehi, e di "erogatore" per "server" cosa ne dici? Orrendo, eh?

Bye,

-= Ginzo =-

0 new messages