Il Devoto-Oli fa risalire "micco" allo spagnolo "mico" e "miccino" a "mica"
di pane. Non mi convince moltissimo.
Saluti.
> Il Devoto-Oli fa risalire "micco" allo spagnolo "mico" e "miccino" a
"mica"
> di pane. Non mi convince moltissimo.
>
> Saluti.
>
Non conosco queste espressioni, ma a "fiuto", mi sembrano plausibili. "Fare
a miccino" potrebbe voler dire andare avanti a pane (e acqua), no?
Ciao, FB
quando questo termine era più in voga l'ho inteso nel senso di
voglioso di sesso, "arrapato";
per cui si definiva "ammikkito" qualcuno, instupidito dal desiderio
sessuale.
ciao, darik
>Ho sentito che questo termine vernacolare toscano ha, a seconda delle zone,
>diversi significati: "avaro", "di poche parole", "bellimbusto" o addirittura
>"stupido".
Mio padre, certamente non toscano, usava micco per evitare parole non
consone ad un bambino per bene quale avrebbe voluto io fossi.
--
Bye
Vitt